In order to ensure the proper exercise of diplomatic protection, a clear distinction should be made between diplomatic and consular protection. |
Чтобы обеспечить должное применение механизма дипломатической защиты, следует провести четкое различие между дипломатической защитой и консульской защитой. |
A number of troop-contributing countries have insisted that the distinction should be maintained between traditional peacekeeping operations and those of the Intervention Brigade that was specifically authorized under resolution 2098 (2013). |
Ряд стран, предоставляющих войска, настаивали на необходимости сохранять различие между традиционными миротворческими операциями и действиями бригады оперативного вмешательства, конкретно санкционированными резолюцией 2098 (2013). |
A distinction can be made between reparation programmes with material or symbolic measures and those that distribute benefits to individuals or collectivities. |
Существует различие между программами возмещения, предусматривающими принятие материальных или символических мер, и программами, предполагающими предоставление льгот отдельным лицам или общинам. |
Moreover, a clearer distinction should be drawn between the general and supplementary rules of interpretation reflected in articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Кроме того, необходимо провести более четкое различие между общими и дополнительными правилами толкования, отраженными в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
A view was expressed that the proposed distinction regarding whether the arbitral tribunal should enjoy discretion in accepting submissions by a non-disputing Party to the treaty was not relevant in practice. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемое различие в том, должен ли арбитражный суд обладать дискреционными полномочиями для принятия представлений не участвующей в споре стороны международного договора, не имеет какого-либо значения в практике. |
According to the constant jurisprudence of this Committee, not every distinction constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant; specifically, a distinction can be justified on reasonable and objective grounds in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. |
Согласно сложившейся практике настоящего Комитета, не каждое различие представляет собой дискриминацию в нарушение статьи 26 Пакта; в частности, проводимое различие должно иметь обоснованные и объективные причины и быть направлено на достижение легитимной с точки зрения Пакта цели. |
This observation is duly noted and, where applicable, such a distinction has been made in the report. |
Это замечание принято к сведению, и такое различие приведено в докладе там, где это применимо. |
Similar requirements applied to the payment of child subsidies and led to a distinction being drawn between Argentine and foreign children, which was contrary to the Convention. |
Аналогичное требование действует и в отношении выплаты детских пособий, вследствие чего проводится противоречащее Конвенции различие между аргентинскими и иностранными детьми. |
A distinction should be made between natural and man-made disasters, and no excessive responsibilities should be imposed on States for disasters difficult to predict. |
Следует проводить различие между стихийными и антропогенными бедствиями, и никакие чрезмерные обязанности не следует навязывать государствам в случае стихийных бедствий, которые трудно предсказать. |
Those who held this view recognized that a distinction was made in the sense that non-parties would not participate in decision-making, but they argued that this was not a meaningful distinction. |
Выражавшие эту точку зрения признали, что установлено различие в том смысле, что субъекты, не являющиеся участниками, не будут принимать участия в процессе принятия решений, однако, заявили они, что такое различие является несущественным. |
Regarding article 27 of the Covenant, he asked what practical distinction was made between Germans on the one hand and the national minorities and other ethnic, religious or linguistic minorities on the other and what the actual consequences of any such distinction were. |
Кроме того, в связи со статьей 27 Пакта он спрашивает, какое различие установлено на практике между немцами, с одной стороны, и национальными и другими этническими, религиозными или языковыми меньшинствами - с другой, а также каковы конкретные последствия этого возможного различия. |
In the present report a distinction is drawn between evaluation findings and recommendations on the one hand and lessons learned on the other, although in practice this distinction may be blurred. |
В настоящем докладе проводится различие между выводами и рекомендациями по результатам оценок, с одной стороны, и извлеченными уроками - с другой, хотя на практике такое различие может быть и нечетким. |
The Committee was informed that, although some discussion of dropping the distinction had taken place in the context of the harmonized budget presentation for the funds and programmes of the United Nations, the distinction continued to be made. |
Комитету было сообщено о том, что, хотя вопрос об устранении этого различия и обсуждался в контексте согласования представления бюджетов фондов и программ Организации Объединенных Наций, это различие по-прежнему проводится. |
In relation to the distinction drawn between absolute and relative invalidity, it was stated that the question arose whether such a distinction, which was valid in connection with the law of treaties, could be transposed to the field of unilateral acts. |
По поводу различия, проводимого между абсолютной и относительной недействительностью, отмечалось, что возникает вопрос, может ли такое различие, которое неоспоримо в связи с правом международных договоров, быть транспонировано в область односторонних актов. |
No distinction has been made between the types of travel that should be funded from the regular budget or the support account, as it is not considered that such a distinction can be made in a logical or practical manner. |
Между видами поездок, которые должны финансироваться из регулярного бюджета или за счет средств вспомогательного счета, не проводится различия, поскольку такое различие не считается логически или практически возможным. |
Little attention was paid to the jurisprudential basis of the distinction by Ago when he first introduced the distinction in his second report on State responsibility, in which he stated: |
Аго уделил мало внимания судебно-практической основе этого различия, когда он впервые ввел это различие в своем втором докладе об ответственности государств, в котором говорится следующее: |
A distinction introduced by legislation in the pursuit of a perfectly legitimate goal can nevertheless be discriminatory - and as such constitute a violation of human rights - if the ground on which the distinction is based cannot be deemed relevant to the right in question. |
Различие, устанавливаемое законодательством ради достижения абсолютно законной цели, может, тем не менее, быть дискриминационным и как таковое может представлять собой нарушение прав человека, если признак, по которому проводится это различие, не может считаться уместным в случае конкретного права. |
Justice Barak reasoned in this regard that a distinction made on the basis of the national or military service criterion is not necessarily a permissible distinction or illegal discrimination: this depends on the circumstances. |
По этому поводу судья Барак отметил, что различие, проводимое на основе критерия прохождения национальной или военной службы, не обязательно является допустимым различием или незаконной дискриминацией: это зависит от обстоятельств. |
10.4 While the Committee finds that the aim of this distinction adopted by the State party, namely the protection of its fish stocks which constitute a limited resource, is a legitimate one, it must determine whether the distinction is based on reasonable and objective criteria. |
10.4 Хотя Комитет считает, что цель такого различия, принятого государством-участником, а именно защита его рыбопромысловых районов, которые представляют собой ограниченный ресурс, является законной, он должен установить, основано ли это различие на разумных и объективных критериях. |
But the hospital authorities had drawn a distinction and divided up the concept of health, and had thus violated the legal principle that no distinction should be drawn where there is none in the law. |
Однако в данном случае больничная администрация провела различие и не рассматривала понятие здоровья как единое целое, нарушив юридический принцип о том, что никаких различий не должно проводиться, если это не предусмотрено законом. |
Moreover, this distinction perpetuates male hegemony, as men are more geared to the pursuit of occupational excellence than are women. |
Кроме того, это различие увековечивает мужскую гегемонию, потому что мужчины в большей степени, чем женщины ориентированы на передовые учебные дисциплины. |
This distinction has become well-established under international law and it is still valid and reinforced today in armed conflicts over the world. |
В настоящее время это различие все более закрепляется в рамках международного права, сохраняется и усиливается в вооруженных конфликтах по всему миру. |
First, a clear distinction should be drawn between civilian and military relief personnel, since a distinct legal regime governed each. |
Во-первых, необходимо проводить четкое различие между гражданским и военным персоналом по оказанию помощи, поскольку и тот, и другой персонал регулируется разным правовым режимом. |
This distinction is especially important in the light of research that shows how children do best when they are raised by their biological parents in a stable family relationship. |
Это различие особенно важно в свете исследований, которые показывают, что дети добиваются наилучших результатов, когда они воспитываются своими биологическими родителями в рамках стабильных семейных отношений. |
The Constitution of Guinea, as well as all legal texts, uses the word "distinction" to mean discrimination. Restriction and exclusion are not mentioned. |
В Конституции Гвинеи, а также в юридических документах в целом для обозначения дискриминации используется термин "различие". "Ограничение" и "исключение" при этом не упоминаются. |