| Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
| These addresses all share a crucial distinction: routing computers on the Internet will not route these numbers. | Все эти адреса выделяет ключевая особенность: маршрутизаторы в Интернете не будут включать в маршрут эти адреса. |
| Consequently, the reconstructions of Arakawa and Gong do not account for this distinction. | Реконструкции Аракавы и Гуна не учитывают данную особенность. |
| However, we must also recognize and not sidestep a fundamental distinction. | Однако мы должны также признать и не обходить стороной одну важную особенность. |
| Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
| We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
| I took time at the start to draw out a key distinction about risk as "managing uncertainty": | Вначале потребовалось определенное время, чтобы выделить основную особенность риска как "управления неопределенностью". |
| The representative of Colombia emphasized the importance of services trade liberalization under Mode 4 of GATS for developing countries, and the important distinction that Mode 4 did not have a direct link with migration. | Представитель Колумбии подчеркнул важное значение либерализации торговли услугами в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг для развивающихся стран, и отметил существенную особенность этого способа, заключающуюся в том, что он непосредственно не связан с миграцией. |
| A very important distinction. | Это очень важная особенность. |
| This distinction is often slurred. | Данную особенность часто пародируют. |
| Alexandrowicz himself - after stressing the importance for such companies of ensuring that the indigenous governments did in fact possess the rights covered by transactions and had the capacity to transmit them - establishes an important distinction: | Сам Александрович, - отметив то значение, которое для этих компаний имел факт обеспечения того, чтобы автохтонные правители реально обладали теми правами, которые составляли предмет соглашения, и имели возможность передавать эти права, - указывает на важную особенность: |
| Well, it's - it's an important distinction. | Ну, это... это важная отличительная особенность. |
| While he had several notable sons, he has no other known publications, his main distinction being to have served as assistant master at Rugby School for 38 years. | В то время как у Блоксэма было несколько заметных сыновей, сам он не имеет никаких известных публикаций, и его главная особенность состоит в том, что он работал помощником мастера в школе Рагби в течение 38 лет. |
| He noted that this was an important distinction because the Fund was not designed to make grants or soft loans. | Председатель отметил, что именно в этом заключается главная отличительная особенность Фонда, который не занимается выделением грантов или займов. |
| Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. | Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ. |
| The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. | Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект. |
| This is an important distinction due to the large difference in harmfulness to living organisms. | Эта особенность является причиной специфических несообразностей в строении живых организмов. |
| This is the point at which many begin to use language that defines Europe by distinction, indeed by contrast, to the US - Europe as the anti-America. | Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка. |