A clear distinction should be made between the process of amending or modifying treaties through the operation of articles 39 to 41 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the process of interpreting treaties. |
Следует проводить четкое различие между процессом изменения или модификации договоров путем применения статей 39 - 41 Венской конвенции о праве международных договоров и процессом толкования договоров. |
Some delegations welcomed the definitions contained in draft conclusion 4, in particular the distinction established between "subsequent practice" under article 31 and "other subsequent practice". |
Ряд делегаций одобрили определения, содержащиеся в проекте вывода 4, в частности различие, проведенное между «последующей практикой» согласно статье 31, и «другой последующей практикой». |
It was stressed, however, that such distinction should be for analytical purposes only; the topic was highly complex and it would be difficult to draw strict lines between the phases. |
Однако было подчеркнуто, что такое различие должно проводиться лишь в аналитических целях; эта тема является очень сложной и было бы трудно провести строгое различие между этими этапами. |
That seemed to ignore the important distinction made in the Vienna Convention between the unqualified use of preparatory work to confirm meaning and its conditional use to determine meaning. |
При этом, как представляется, не принимается в расчет проведенное в Венской конвенции важное различие между необусловленным применением подготовленных материалов для подтверждения значения и его обусловленным применением с целью определения значения. |
What was important about such a definition was the distinction made between persons covered by immunity and acts or situations that gave rise to the enjoyment of immunity. |
Важным в таком определении является различие между лицами, на которых распространяется иммунитет, и действиями или ситуациями, при которых такой иммунитет действует. |
Finally, the Advisory Committee believes that, wherever possible, a distinction should be made between variances attributable to mandate changes and those attributable to mission activities. |
И наконец, Консультативный комитет считает, что там, где это возможно, следует проводить различие между разницей в объеме ресурсов, обусловленной изменением мандата, и разницей, обусловленной деятельностью миссии. |
The distinction is made between food losses, occurring before consumption level regardless of the cause, and food waste, occurring at consumption level regardless of the cause. |
Проводится различие между продовольственными потерями, которые имеют место до этапа потребления, вне зависимости от причин, и пищевыми отходами, которые появляются на этапе потребления вне зависимости от причин. |
UNSOA provides extensive explanations in its analysis of variances in the budget performance report that clearly outline the reasons for savings, and make a distinction on savings from efficiency measures and underexpenditure resulting from other factors |
В своем докладе об исполнении бюджета в рамках анализа разницы ЮНСОА представляет подробные объяснения, в которых четко указываются причины экономии, а также проводится различие между экономией, достигнутой за счет принятия мер по повышению эффективности, и неполным использованием бюджетных средств вследствие других факторов |
A distinction was drawn between offers of assistance made by States, the United Nations and other competent intergovernmental organizations and those made by non-governmental organizations, which was the subject of the second sentence of the draft article. |
Было проведено различие между предложениями помощи, поступающими от государств, Организации Объединенных Наций и других компетентных межправительственных организаций, с одной стороны, и неправительственных организаций - с другой; о них речь идет во втором предложении проекта статьи. |
And there seems to be no conspicuous difference with respect to the relative importance of subsequent agreements or subsequent practice between "law-making" and "contractual" treaties, if such a distinction can be drawn at all. |
Кроме того, как представляется, отсутствует заметное различие в плане относительной важности последующих соглашений или последующей практики, когда речь идет о «нормоустановительных» и «предусматривающих обязательства» договорах, если такое различие вообще можно провести. |
The Court drew a distinction under ss 22 and 24 between an examination of the identity of the signatory and intention to be bound, and the reliability of the method of creating the signature. |
В соответствии со статьями 22 и 24 суд отметил, что необходимо проводить различие между вопросами, связанными с подтверждением личности подписавшего лица и его намерения взять на себя юридические обязательства, и вопросами, касающимися надежности метода проставления подписи. |
It was time to reassess the way in the which the United Nations approached the question within the framework of the dialogue of civilizations; distinction should be made between traditions and religions on the one hand, and prejudices and harmful customary practices on the other. |
Пришло время пересмотреть то, как Организация Объединенных Наций подходит к этому вопросу в рамках диалога цивилизаций; следует проводить различие между традициями и религиями, с одной стороны, и предрассудками и вредными обычаями, с другой. |
In response to this concern, a distinction will be made between a woman's status as a child, as an individual and as a wife. |
Для рассмотрения этой проблемной области потребуется провести различие между женщиной как дочерью, женщиной как индивидом и женщиной как супругой. |
Indeed, considering their devastating impact, no distinction can be made between the possession of nuclear weapons on the one hand and their deployment and use on the other. |
И в самом деле, с учетом его опустошительного эффекта нельзя же провести различие между обладанием ядерным оружием, с одной стороны, и его развертыванием и применением - с другой. |
The same participant also called for a distinction to be made in the study between "ancestral courts", rooted in indigenous juridical concepts, and those modelled on colonial juridical concepts. |
Тот же участник также призвал, чтобы в исследовании было проведено различие между "родовыми судами", основанными на правовых концепциях коренных народов, и судами, созданными на основе колониальных правовых концепций. |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. |
Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
Accordingly, any distinction based on nationality or migration status must be prescribed by law, pursue a legitimate aim under the Convention, be necessary in the specific circumstances, and be proportionate to the legitimate aim pursued. |
Следовательно, любое различие по признаку гражданства или миграционного статуса должно быть установлено в законодательном порядке, направлено на выполнение законной цели в соответствии с Конвенцией, необходимо при определенных обстоятельствах и соразмерно преследуемой законной цели. |
Discrimination means any distinction, exclusion or preference that restricts or nullifies the exercise by persons with disabilities of their human and civil rights and freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field on an equal basis with others. |
Под дискриминацией понимается любое различие, исключение или предпочтение, которое ограничивает или отрицает равное осуществление лицами с инвалидностью прав и свобод человека и гражданина в политической, экономической, социальной, культурной или любой другой области. |
Mr. Sigal (United States of America) said the important distinction was that each creditor within the general body of creditors had voting rights, whereas the function of the creditor committee was to liaise with the insolvency representative to facilitate the reorganization. |
Г-н Сигал (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что важное различие заключается в том, что каждый кредитор в общем органе кредиторов обладает правом голоса, в то время как предназначение комитета кредиторов - поддерживать связь с управляющим в деле о несостоятельности при проведении реорганизации. |
In the IMDG Code, a clear distinction is made between "placarding" and "marking". |
В МКМПОГ проводится четкое различие между "размещением информационных табло" и "размещением маркировки". |
It was also noted that a distinction had to be made between migration and trafficking, and that the Working Group should be more focused and specific when considering the respective items of its agenda. |
Было отмечено также, что между миграцией и торговлей людьми следует проводить различие и что Рабочей группе следует подходить более целенаправленно и конкретно к рассмотрению соответствующих пунктов своей повестки дня. |
First, he suggested that there be a distinction made between vulnerability relating to discrimination and vulnerability of journalists in terms of the secrecy of their sources and of maintaining their independence. |
Во-первых, он предложил установить различие между уязвимостью, связанной с дискриминацией, и уязвимостью журналистов в связи с неразглашением своих источников и сохранением своей независимости. |
However, the Court held that this did not amount to discrimination since the distinction was not one that affected the applicant's human dignity, but rather was based on the good faith policy that CPP contributions should be paid from taxable income. |
Однако Суд заключил, что это различие не было дискриминацией, так как оно не ущемляло человеческого достоинства заявительницы, а было скорее основано на добросовестной политике, заключающейся в том, что взносы в КПП должны вноситься из облагаемого налогом дохода. |
The distinction should also be carried over to the factors relevant to equitable and reasonable utilization set out in draft article 6, although some factors were applicable to both types of aquifers. |
Это различие должно быть также перенесено на факторы, относящиеся к справедливому и разумному использованию и перечисленные в проекте статьи 6, хотя некоторые факторы применимы к обоим видам водоносных горизонтов. |
This distinction is logical, because with the latter "there is less chance that protecting the originator of the work will be prejudicial to the national interest." |
Это различие представляется логичным, поскольку применительно к последним «есть меньше шансов того, что защита автора работы вредно скажется на национальном интересе». |