Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
It was to be hoped that in its future work on the draft articles, the Commission would take that distinction into consideration, especially in relation to the regime of the consequences of responsibility. Следует надеяться, что Комиссия в своей дальнейшей работе над проектом статей учтет это различие, особенно в отношении режима последствий ответственности.
A further distinction was noted in the report submitted to the Committee at its fifteenth session, which observed that each of these selective approaches: В докладе, представленном Комитету на его пятнадцатой сессии, было также отмечено еще одно различие, в связи с которым указывалось, что каждый из этих селективных подходов:
A total of 17612 pupils were enrolled in the second cycle of primary education, and if a distinction is made between direct attendance and distance learning, 16768 were in direct attendance. Во втором цикле базового образования зарегистрировано в общей сложности 17612 учащихся, из которых - если провести различие между очным и заочным обучением - 16768 человек обучаются по очной программе.
In the view of the Expert Group, a distinction should be made between the words "multilateral", "multinational", "regional" and "international". По мнению экспертов Группы, следует проводить различие между словами "многосторонний", "многонациональный", "региональный" и "международный".
Tajik legislation provides for the uniform legal regulation of all relations involving men and women, irrespective of gender, except where a distinction is made in order to extend such privileges to women as are necessary to ensure that equal results can be achieved by men and women. На законодательном уровне осуществляется единообразное правовое регулирование всех отношений с участием мужчин и женщин независимо от признака пола, за исключением случаев, когда такое различие проводится в целях предоставления женщинам определенных привилегий, необходимых для достижения равного результата для мужчин и женщин.
According to a proposal made to that effect, a distinction should be made between the stage when parties would nominate their arbitrator and the stage when the arbitrator would be appointed. Согласно внесенному с этой целью предложению следует провести различие между этапом, на котором стороны будут вносить кандидатуру своего арбитра, и этапом, на котором этот арбитр будет назначен.
Mr. BHAGWATI shared Mr. Lallah's view and emphasized that a distinction must be drawn between issues on which the Committee had expressed an opinion at some point in its deliberations and issues that might be debatable. Г-н БХАГВАТИ разделяет возражения г-на Лалла и подчеркивает, что следует делать различие между вопросами, по которым Комитет вынес мнение в тот или иной момент своей работы, и вопросами, которые могут носить противоречивый характер.
However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем.
The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. Правильнее было бы проводить различие между событиями, которые имеют определенный характер, и событиями, которые носят менее определенный характер, а возможно, вовсе являются невероятными.
A distinction should be drawn between national interests for which the State was responsible, and the interests of a private company which took advantage of the situation in a specific country in order to reap the greatest possible benefits. Необходимо проводить различие между национальными интересами, которые призвано отстаивать государство, и интересами частной фирмы, которая пользуется положением в той или иной стране, чтобы извлекать для себя максимальные выгоды.
The method adopted by the Special Rapporteur and the criterion of intent which had been chosen to define interpretative declarations were quite satisfactory because they allowed a distinction to be made between interpretative declarations and reservations. Метод, принятый Специальным докладчиком, и критерий преследуемой цели, избранный для определения заявлений о толковании, являются вполне удовлетворительными, поскольку они позволяют проводить различие между заявлениями о толковании и оговорками.
The distinction lay not only in the purpose which each was meant to achieve but also in the special nature of conditional interpretative declarations, which did not apply automatically and took effect only if and when the condition in question was fulfilled. Это различие касается не только конечной цели тех и других, но и особого характера условных заявлений о толковании, которые не применяются автоматически и вступают в силу лишь после выполнения определенного условия.
It was also noted that the discussion had left the realm of treaty law and had entered a highly political area, where a distinction must be made between non-recognition of States, of Governments and also of international organizations. Было также отмечено, что речь шла о выходе за рамки права договоров и переходе в исключительно политическую область, где необходимо проводить различие между непризнанием государств, правительств и также международных организаций.
The distinction was made between education for Aborigines and Aboriginal education, with a view to highlighting the role that Aborigines should have in both designing and implementing educational policies. Выступавшие проводили различие между образованием для аборигенов и образованием аборигенов, с тем чтобы подчеркнуть ту роль, которую должны играть аборигены в процессе разработки и осуществления стратегий в сфере образования.
A distinction is made, however, between prohibited occupations and others. И все же проводится различие между запрещенными и не запрещенными сферами деятельности.
Thus while agreeing with the French Government's observation that the draft articles should cover both the situation of "organs" and that of "agents", the Special Rapporteur believes that the distinction made between the two categories in articles 5 and 8 should be maintained. Таким образом, соглашаясь с замечанием правительства Франции в отношении того, что проекты статей должны охватывать обе ситуации, касающиеся действий "органов" и "агентов", Специальный докладчик считает необходимым сохранить различие между этими двумя категориями, которое делается в статьях 5 и 8.
The Space Working Group took the view that a distinction in terms was both appropriate and necessary for distinguishing the private commercial finance raison d'être of the preliminary draft Protocol from the public international law focus of the United Nations instruments. Рабочая группа по космосу пришла к мнению о том, что такое различие в терминах является оправданным и необходимым для проведения грани между институтом частного коммерческого финансирования raison d'être в предварительном проекте протокола и институтом публичного международного права, на который делается упор в документах Организации Объединенных Наций.
This distinction was confirmed by its assessment of compensation, where the Tribunal awarded compensation for both injury to the Saiga itself and injury to the crew arising out of unlawful detention and personal injury. Это различие было подтверждено его оценкой компенсации, когда Трибунал присудил компенсацию как за ущерб самому судну «Сайга», так и за вред, причиненный экипажу вследствие незаконного задержания и личных увечий.
With regard to press freedom, he wished to know what proportion of media outlets were government-owned and whether any distinction was made between publicly and privately owned media in terms of registration procedures. В отношении свободы прессы он хотел бы знать, какой долей средств массовой информации владеет правительство и проводится ли какое-либо различие между государственными и частными средствами массовой информации с точки зрения процедур их регистрации.
Common services are those that are supplied by the service provider to all the organizations located at the VIC, while joint services are provided on a bilateral basis, and this distinction is adhered to for the purposes of this report. Для общих служб характерно то, что поставщик оказывает услуги всем организациям, расположенным в ВМЦ, а совместные службы предоставляют услуги на двусторонней основе, и для целей настоящего доклада это различие сохраняется.
There is an important distinction to be made between "pure" academic marine scientific research and research carried out for commercial purposes, usually called "bioprospecting". Необходимо признать важное различие между «чисто академическими» морскими научными исследованиями и исследованиями, которые проводятся в коммерческих целях и которые обычно называют «биопоисковыми».
Women over 60 and men over 65 could not be remanded in custody; that distinction reflected the difference in men's and women's pensionable ages. Женщины в возрасте старше 60 лет и мужчины в возрасте старше 65 лет не помещаются под стражу; это различие отражает разницу в пенсионном возрасте мужчин и женщин.
In particular, she addressed the definitional issue and the concept of terrorism by reference to the potential actors involved in it, and proceeded by examining the basic distinction that is generally made between State and sub-State terrorism. В частности, она остановилась на проблеме определения и концепции терроризма со ссылкой на вовлеченные в него потенциальные действующие субъекты, вслед за чем рассмотрела основное различие, которое обычно проводится между государственным терроризмом и субгосударственным терроризмом.
Mr. Khane (Secretary of the Committee) explained that the distinction related to the different status of the special rapporteurs, the independent expert and the Chairman of the Working Group on the Right to Development. Г-н Хан (Секретарь Комитета) поясняет, что различие касается разного статуса специальных докладчиков, Независимого эксперта и Председателя Рабочей группы по праву на развитие.
That distinction must be abolished and the combination made viable without exclusions and without jeopardizing the fundamental concept, in which we believe, that legal security is guaranteed by the rule of law. Это различие необходимо устранить и сделать это сочетание жизнеспособным, без каких-либо исключений и без нанесения ущерба основополагающей концепции, в которую мы верим и которая заключается в том, что правовые гарантии базируются на принципе верховенства права.