| A clear distinction has to be made between the Hezbollah-backed Al-Manar television station and others. | Следует провести четкое различие между телевизионной станцией "Эль-Манар", действующей под эгидой "Хезболлы", и остальными. |
| A further distinction must be drawn between paper and electronic registrations. | Следует также проводить различие между регистрацией документов в бумажном формате и регистрацией документов в электронном формате. |
| It supported the Non-Aligned Movement's position of principle that a distinction should be drawn between peacekeeping operations and humanitarian activities. | Сирийская Арабская Республика поддерживает принципиальную позицию Движения неприсоединившихся стран, согласно которой следует проводить различие между операциями по поддержанию мира и мероприятиями гуманитарного характера. |
| But there's nevertheless a clear distinction | Но при этом есть чёткое различие между приправой и отравой. |
| A distinction was made between emissive and non-emissive applications. | В нем проводится различие между видами применения, связанными с выбросами, и не связанными с выбросами. |
| A distinction is made between cases based on a code against racism or xenophobia and those based on context. | Различие проводится в зависимости от их регистрации под кодом "Предупреждение" в связи с проявлениями расизма/ксенофобии или соответствующего контекста. |
| There was thus a distinction to be made between punishing offences committed by migrants and cracking down on migration-related crime. | Поэтому необходимо провести различие между пресечением нарушений, совершаемых мигрантами, и пресечением уголовной деятельности, связанной с миграцией. |
| Article 5 perhaps failed to make that distinction clearly enough. | В статье 5, возможно, не удалось провести четкое различие между этими понятиями. |
| Paragraph 68 of the report drew a clear distinction | Пункте 68 доклада проводит четкое различие между двумя различными категориями национальных меньшинств в отношении их политических прав. |
| The distinction that has been made between trafficked persons and smuggled migrants is a useful one. However, it is important to note that such a distinction is less clear on the ground, where there is considerable movement and overlapping between the two categories. | Вместе с тем важно отметить, что такое различие проявляется менее четко на практике, когда наблюдается значительное перемещение и наслоение этих двух категорий лиц. |
| Unlike the '31 erreala' hand, this distinction has no effect at all on gameplay. | В отличие от набора «31 Real», это различие не имеет совсем никакого эффекта на всю игру. |
| That there is such a distinction to be drawn at all is an unempirical dogma of empiricists, a metaphysical article of faith. | То, что подобного рода различие вообще должно быть проведено, есть неэмпирическая догма эмпириков, метафизический символ веры. |
| The distinction is maintained in spelling, but in most dialects of Modern Spanish, the two have merged into the same, non-lateral palatal sound. | Хотя при записи и сохраняется различие, в большинстве диалектов современного испанского два этих звука слились в один, нелатеральный палатальный звук. |
| The crime/delict distinction was based on a difference in the nature of the breach, rather than in its gravity. | Различие между преступлением и деликтом основывается на различном характере нарушения, а не на степени его тяжести. |
| In practice, the distinction must be a fine one; moreover, the Peruvian delegation had acknowledged that mistakes had been made in the past. | На практике это различие должно быть очень тонким, и делегация Перу, впрочем, признала, что в прошлом допускались ошибки при квалификации содеянного. |
| There was nothing to be gained from distinguishing between serious breaches and other breaches, and that distinction did not exist in customary international law. | Проведение различия между серьезными нарушениями и другими нарушениями не представляет интереса, и в обычном международном праве такое различие отсутствует. |
| But here too a distinction should probably be drawn between "simple" and conditional interpretative declarations, the former category not requiring any particular form. | Это различие касается простых заявлений о толковании и условных заявлений, поскольку в первом случае эти заявления никакой конкретной формы не предусматривают. |
| In any case, that distinction - intellectually interesting as it might be - could have an impact only on the effects of reservations. | Так или иначе, подобное различие - каким бы любопытным в теоретическом плане оно ни было - может иметь влияние лишь на вопрос о последствиях оговорок. |
| Though not rejected by the Commission, this distinction was elided when the articles were actually adopted. | Хотя это различие не было отвергнуто Комиссией, оно оказалось выпущено, когда статьи в итоге были приняты. |
| The article defining the "woman-girl distinction" is removed from the text. | Из текста документа удалена статья, определяющая "различие между женщинами и девушками". |
| The Chairperson said that the distinction had been made because articles 4 and 5 dealt separately with non-disputing Parties to a treaty and third persons. | Председатель говорит, что такое различие было проведено, поскольку в статьях 4 и 5 участники международного договора, не являющиеся сторонами спора, и третьи лица рассматриваются по отдельности. |
| This distinction promotes the reuse of a Variable definition when what is being measured is conceptually the same but it is represented in a different manner. | Данное различие позволяет несколько раз использовать одно и то же определение переменной в тех случаях, когда объект измерения остается неизменным с концептуальной точки зрения, но представлен иначе. |
| The distinction is not universally accepted - certainly not by the major belligerents in World War II. | Такое различие не является общепринятым, и о нем точно никогда не задумывались основные воюющие стороны во время Второй Мировой Войны. |
| Finland and Sweden, acting together have formally proposed the reintroduction of the pulpwood/logs distinction. | Финляндия и Швеция выступили с совместным официальным предложением вновь начать проводить различие между балансовой древесиной и бревнами. |
| In some common law jurisdictions, a distinction is drawn between fixed charges and floating charges. | В некоторых системах общего права проводится различие между "фиксированным" залогом и "плавающим" залогом. |