| That distinction may assist in ascertaining when a breach has occurred. | Такое различие может помочь установить момент возникновения нарушения. |
| The same distinction should be applied when presenting data on the family status of individuals. | Аналогичное различие должно приводиться при предоставлении данных о семейном статусе лиц. |
| She hoped that such a distinction would be made by the time the next periodic report was submitted. | Она надеется, что ко времени представления следующего периодического доклада такое различие будет закреплено. |
| The analysis seeks to clarify that distinction. | И анализ призван прояснить такое различие. |
| 22 The distinction is critical: A need not fulfilled leads to dissatisfaction. | 22 Это различие имеет важнейшее значение: невыполнение потребностей в условиях дефицита влечет за собой неудовлетворенность. |
| He hoped that the draft articles would make that distinction clearer. | Оратор надеется, что проекты статей сделают это различие более четким. |
| A clearer distinction should be drawn between transfers of competence in good faith and those made with the intention to evade responsibility. | Должно проводиться более четкое различие между случаями добросовестной передачи компетенции и тем случаем, когда компетенция передается для того, чтобы уклониться от ответственности. |
| That distinction should be reflected in the wording of the draft article. | Это различие следует отразить в формулировке проекта статьи. |
| A clear distinction should be drawn between self-defence and the lawful use of force in reasonable implementation of the purposes of a given mission. | Следует провести четкое различие между самообороной и законным применением силы при обоснованной имплементации целей данной миссии. |
| It was also noted that the distinction could be further refined on the basis of the practice of the European Community. | Было также отмечено, что можно было бы более четко отразить это различие на основе практики Европейского сообщества. |
| This distinction, which is central to article 11, subparagraph (b), is not considered by the United States. | Это различие, которое является основополагающим в подпункте (Ь) статьи 11, не рассматривается Соединенными Штатами. |
| From the above, it is evident that none of the legislation regulating these rights involves any distinction, discrimination or preference between citizens. | Вышеизложенное свидетельствует о том, что ни один из законов, регулирующих эти права, не предусматривает какое-либо различие, дискриминацию или предпочтение между гражданами. |
| Paragraphs 1.16 to 1.20 of this Guideline apply when this distinction is made. | В тех случаях, когда это различие проводится, применяются пункты 1.161.20 настоящего Руководящего принципа. |
| A distinction needed to be drawn between the two. | Необходимо проводить различие между одним и другим. |
| The distinction has important practical consequences; it is not an esoteric academic discussion with no practical effect. | Различие сопряжено с важными практическими последствиями; тут не идет речи об эзотерической академической дискуссии, лишенной практического эффекта. |
| However, there is a distinction to be made between those two situations. | Вместе с тем следует проводить различие между этими двумя ситуациями. |
| A distinction was made between trafficking in persons and the commercial exploitation of children. | Проводится различие между торговлей людьми и эксплуатацией детей в коммерческих целях. |
| As of 2002, the only distinction reflected is the one between the local and the federal components of the integrated police force. | Начиная с 2002 года различие проводится только между местными и федеральными органами единой полицейской службы. |
| A distinction had to be made between temporary special measures under article 4, paragraph 1 and gender mainstreaming. | Следовало бы провести различие между временными специальными мерами согласно пункту 1 статьи 4 и всеобъемлющим учетом гендерных факторов. |
| The State party should remove this obsolete distinction from the Civil Code. | Государству-участнику следует исключить из Гражданского кодекса это проводящее различие положение, которое устарело. |
| That distinction is an important one for the preparation of a medium-term plan, which should be a translation of general legislative mandates. | Это различие является важным для подготовки среднесрочного плана, в котором должны находить свое практическое выражение общие решения директивных органов. |
| However, a clear distinction must be made between the means of the old theater model and that of the new. | Тем не менее, необходимо провести четкое различие между средствами старого театра и нового. |
| In particular, the ability to legitimately solve some AI problems in games by cheating creates an important distinction. | В частности, способность «законным» образом решить некоторые проблемы ИИ в играх через обман создаёт важное различие. |
| If you do not agree to such a distinction, certainly we can succeed in any field of each profession. | Если вы не согласны на такое различие, безусловно, мы можем добиться успеха в любой области, в каждой профессии. |
| This distinction is becoming blurred in some newer operating systems that are hybrids made for both uses. | Это различие размыто в некоторых новых операционных системах, представляющих гибрид того и другого. |