That distinction may assist in ascertaining when a breach has occurred. |
Такое различие может помочь установить момент возникновения нарушения. |
The same distinction should be applied when presenting data on the family status of individuals. |
Аналогичное различие должно приводиться при предоставлении данных о семейном статусе лиц. |
She hoped that such a distinction would be made by the time the next periodic report was submitted. |
Она надеется, что ко времени представления следующего периодического доклада такое различие будет закреплено. |
The analysis seeks to clarify that distinction. |
И анализ призван прояснить такое различие. |
22 The distinction is critical: A need not fulfilled leads to dissatisfaction. |
22 Это различие имеет важнейшее значение: невыполнение потребностей в условиях дефицита влечет за собой неудовлетворенность. |
He hoped that the draft articles would make that distinction clearer. |
Оратор надеется, что проекты статей сделают это различие более четким. |
A clearer distinction should be drawn between transfers of competence in good faith and those made with the intention to evade responsibility. |
Должно проводиться более четкое различие между случаями добросовестной передачи компетенции и тем случаем, когда компетенция передается для того, чтобы уклониться от ответственности. |
That distinction should be reflected in the wording of the draft article. |
Это различие следует отразить в формулировке проекта статьи. |
A clear distinction should be drawn between self-defence and the lawful use of force in reasonable implementation of the purposes of a given mission. |
Следует провести четкое различие между самообороной и законным применением силы при обоснованной имплементации целей данной миссии. |
It was also noted that the distinction could be further refined on the basis of the practice of the European Community. |
Было также отмечено, что можно было бы более четко отразить это различие на основе практики Европейского сообщества. |
This distinction, which is central to article 11, subparagraph (b), is not considered by the United States. |
Это различие, которое является основополагающим в подпункте (Ь) статьи 11, не рассматривается Соединенными Штатами. |
From the above, it is evident that none of the legislation regulating these rights involves any distinction, discrimination or preference between citizens. |
Вышеизложенное свидетельствует о том, что ни один из законов, регулирующих эти права, не предусматривает какое-либо различие, дискриминацию или предпочтение между гражданами. |
Paragraphs 1.16 to 1.20 of this Guideline apply when this distinction is made. |
В тех случаях, когда это различие проводится, применяются пункты 1.161.20 настоящего Руководящего принципа. |
A distinction needed to be drawn between the two. |
Необходимо проводить различие между одним и другим. |
The distinction has important practical consequences; it is not an esoteric academic discussion with no practical effect. |
Различие сопряжено с важными практическими последствиями; тут не идет речи об эзотерической академической дискуссии, лишенной практического эффекта. |
However, there is a distinction to be made between those two situations. |
Вместе с тем следует проводить различие между этими двумя ситуациями. |
A distinction was made between trafficking in persons and the commercial exploitation of children. |
Проводится различие между торговлей людьми и эксплуатацией детей в коммерческих целях. |
As of 2002, the only distinction reflected is the one between the local and the federal components of the integrated police force. |
Начиная с 2002 года различие проводится только между местными и федеральными органами единой полицейской службы. |
A distinction had to be made between temporary special measures under article 4, paragraph 1 and gender mainstreaming. |
Следовало бы провести различие между временными специальными мерами согласно пункту 1 статьи 4 и всеобъемлющим учетом гендерных факторов. |
The State party should remove this obsolete distinction from the Civil Code. |
Государству-участнику следует исключить из Гражданского кодекса это проводящее различие положение, которое устарело. |
That distinction is an important one for the preparation of a medium-term plan, which should be a translation of general legislative mandates. |
Это различие является важным для подготовки среднесрочного плана, в котором должны находить свое практическое выражение общие решения директивных органов. |
However, a clear distinction must be made between the means of the old theater model and that of the new. |
Тем не менее, необходимо провести четкое различие между средствами старого театра и нового. |
In particular, the ability to legitimately solve some AI problems in games by cheating creates an important distinction. |
В частности, способность «законным» образом решить некоторые проблемы ИИ в играх через обман создаёт важное различие. |
If you do not agree to such a distinction, certainly we can succeed in any field of each profession. |
Если вы не согласны на такое различие, безусловно, мы можем добиться успеха в любой области, в каждой профессии. |
This distinction is becoming blurred in some newer operating systems that are hybrids made for both uses. |
Это различие размыто в некоторых новых операционных системах, представляющих гибрид того и другого. |