Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
In response, it was pointed out that a clear distinction should be made between a court applying for commencement of proceedings and making a decision to commence on the application of another party. В ответ было указано, что следует провести четкое различие между судом, выступающим с инициативой открытия производства, и судом, выносящим решение об открытии по заявлению другой стороны.
Ms. Motoc, also referring to question 26, asked what distinction was made in Rwanda between indigenous peoples and minorities and whether the Batwa were entitled to indigenous status. Г-жа Моток, также касаясь вопроса 26, спрашивает, какое различие в Руанде проводят между коренными народами и меньшинствами и имеет ли племя батва право на статус коренного населения.
In making the paradigm shift to a more integrated approach among the international institutions, we have to accept that the distinction so frequently drawn in recent months between development and security is a false one. Переходя к более комплексному подходу среди международных учреждений, нам надо признать, что столь часто проводимое в последнее время различие между развитием и безопасностью является ложным.
Even in the case of well-attested, gross or systematic violations of human rights, it is suggested that a distinction should still be drawn between the rights of the victims and the responses of States. Даже в случае хорошо зафиксированных, грубых или систематических нарушений прав человека предлагается провести различие между правами потерпевших и реакцией государств.
But this is rather exceptional, and in any event a distinction has to be drawn between the quantum of compensation, which by definition reflects the actual losses suffered as a result of the breach, and the mode of payment. Одна такая ситуация носит довольно исключительный характер, и в любом случае необходимо проводить различие между размером компенсации, которая, по определению, включает в себя реальные убытки, понесенные в результате нарушения, и методом выплаты.
A distinction must be made between rights that are absolute and rights that require further legislative action or measures by Governments and which often depend on the prevailing economic situation. Необходимо проводить различие между правами, являющимися абсолютными, и правами, которые требуют дальнейших законодательных решений или мер со стороны правительств и которые зачастую зависят от существующей экономической ситуации.
A distinction may be made between the situation when radioactive material appears in scrap metal due to events within the country rather than as a result of trade with other countries. Можно провести различие между ситуациями, в которых присутствие радиоактивных материалов в металлоломе вызвано событиями в пределах одной страны и в которых оно явилось результатом торговых операций с другими странами.
The distinction is also to be found in article 103, third paragraph, of the Italian Constitution: Military courts in time of war have the jurisdiction vested in them by law. Указанное различие проводится также в статье 103 (пункт 3) Конституции Италии: Юрисдикция военных трибуналов во время войны устанавливается законом.
In the Commission it was suggested that a distinction be made between States which are contracting parties, under article 2, paragraph (1) (f), of the Vienna Convention, and those which are not. В Комиссии было предложено провести различие между являющимися договаривающимися сторонами государствами, подпадающими под положения пункта 1(f) статьи 2 Венской конвенции, и теми, которые под них не подпадают.
The view that automatic admission be provided as an exception for claims registered in a public registry was not supported, nor was the suggestion that a distinction be drawn depending upon whether the claim could be immediately executed or not. Мнение о том, что автоматическое признание необходимо предусмотреть в качестве исключения для требований, зарегистрированных в публичном реестре, не получило поддержки, равно как и предложение провести различие в зависимости от того, может ли требование быть исполнено безотлагательно.
It was stated that a distinction should be drawn between registration of notice of enforcement and registration of notice of a security right. Было указано, что следует провести различие между регистрацией уведомления о принудительной реализации и регистрацией уведомления об обеспечительном праве.
The Committee considers itself precluded, as a consequence, from examining the communication insofar as it argues an unjustified distinction in the State party's law between Austrian nationals and the author. Как следствие этого Комитет считает, что он не может рассматривать данное сообщение, поскольку в нем излагается проводимое в законодательстве государства-участника необоснованное различие между гражданами Австрии и автором.
Broadly however, a distinction is drawn between the time before the arbitral tribunal has been convened and afterwards. В то же время в широком смысле проводится различие между периодом, предшествующим созданию третейского суда, и периодом после создания такого суда.
It was also doubted whether every human rights violation implied a prohibition on equivalent countermeasures, or whether a distinction had to be drawn between different categories of rights. Было также высказано сомнение в том, подразумевает ли любое нарушение прав человека запрещение эквивалентных контрмер или же надлежит провести различие между различными категориями прав.
A distinction should be made between the operative effect of article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention on the procedural law of international organizations and the substantive law in terms of the obligations deriving from the multilateral environment agreement. Следует проводить различие между нормоустанавливающим воздействием пункта 7 статьи 3 Орхусской конвенции на процедурную практику международных организаций и на материальное право с точки зрения обязательств, возникающих в связи с многосторонним природоохранным соглашением.
Another interesting issue related to waiver is the distinction in doctrine between waivers involving abdication and those involving transfer. Еще одним вызывающим интерес вопросом, связанным с отказом, является различие, проводимое юристами, между отказом без передачи права и отказом с передачей права.
He noted that, although a large part of the definition had been taken from the Convention, it failed to say that any distinction based on race constituted a violation of law. Он отмечает, что хотя большая часть определения была заимствована из Конвенции, в нем не говорится о том, что любое различие, основанное на признаках расы, составляет нарушение закона.
The two are clearly distinct, and this distinction needs to be maintained through an agreed legal definition of terrorism, which we do not have as yet. Это две совершенно разные проблемы, и это различие необходимо принимать во внимание при выработке согласованного правового определения терроризма, что мы пока не сделали.
It was recalled that the distinction had initially been made in the context of the determination of the precise moment when an unlawful act was committed during the consideration of the topic of State responsibility. Членам Комиссии напомнили, что это различие первоначально было проведено в контексте точного определения момента совершения противоправного деяния при рассмотрении темы ответственности государств.
In the area of employment, a distinction was also drawn between "women's jobs" and "men's jobs". В сфере занятости различие также проводится между "женскими" и "мужскими" профессиями.
He asked whether any distinction was made between hazardous and non-hazardous employment, and what steps had been taken to implement the ILO Worst Forms of Child Labour Convention, 1999. Он интересуется, проводится ли различие между опасными и неопасными видами труда и какие были приняты меры для осуществления Конвенции МОТ 1999 года о наихудших формах детского труда.
Clear corporate guidelines on the roles and linkages of global and regional programmes are therefore needed: neither the Programming Manual nor the last comprehensive evaluation covers the distinction sufficiently. Поэтому необходимы четкие общеведомственные указания в отношении роли и взаимоувязки глобальных и региональных программ: ни в Руководстве по составлению программ, ни в последней всеобъемлющей оценке это различие в достаточной степени не разбирается.
Many decisions have recognized these two separate components of the time for the buyer's notice of non-conformities, although some decisions do not appear to acknowledge the distinction. Во многих решениях были признаны эти два отдельных компонента срока для направления извещения о несоответствии товара покупателем98, хотя в некоторых решениях это различие, как представляется, не проводится99.
This distinction is important in order to avoid confusion between individual and collective rights holders: the subject is always individual, but the beneficiary may be collective. Это различие имеет важное значение для разрешения дилеммы между индивидуальным и коллективным правообладателем: субъект всегда является индивидуальным, в то время как бенефициар может быть коллективным.
However, it is not the ground itself that is decisive, but the connection between the ground and the right with regard to which the distinction is practised. Однако решающим фактором является не само основание, а связь между основанием и правом, в отношении которого устанавливается такое различие.