Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
ii) Control of pathogenic agents: A distinction may have to be made here between biosafety and biosecurity. По всей видимости, в настоящем документе необходимо провести различие между биологической охраной и биологической безопасностью.
While a distinction should be made between the peaceful uses of outer space being discussed in the Fourth Committee and the disarmament aspects being discussed in the First Committee, information-sharing and proper coordination between the two Committees were vital, given the interrelated nature of their tasks. Хотя следует проводить различие между вопросами использования космического пространства в мирных целях, которые обсуждаются в Четвертом комитете, и аспектами разоружения, обсуждаемыми в Первом комитете, обмен информацией и надлежащая координация работы между этими двумя комитетами имеет огромное значение с учетом взаимосвязанного характера решаемых ими задач.
The Committee also requests a clarification on the distinction, as envisaged in the new draft law amending the Law on National Minorities, between "ethnic" minorities or groups, and "national" minorities. Комитет также просит разъяснить то различие между "этническими" меньшинствами или группами и "национальными" меньшинствами, которое планируется закрепить в новом законопроекте об изменении Закона о национальных меньшинствах.
A distinction may be drawn between the rights and obligations of a secured creditor in possession of the encumbered assets, those pertaining to the grantor in possession of the encumbered assets, and those that are common to both possessory and non-possessory security rights. Можно провести различие между правами и обязанностями обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, правами и обязательствами предоставляющего обеспечение лица, сохраняющего во владении обремененные активы, и правами и обязательствами, которые являются общими как для посессорного, так и непосессорного обеспечения.
These included, as far as possible, the presentation of reports by the Secretary-General at public meetings; the distinction during informal consultations between briefings and exchanges of views; and the organization of interactive debates, both in public meetings and in informal consultations. В частности, по мере возможности использовался вариант представления докладов Генеральным секретарем на открытых заседаниях; проводилось различие между брифингами и обменами мнений в ходе неофициальных консультаций и организовывались интерактивные обсуждения, как на открытых заседаниях, так и в ходе неофициальных консультаций.
A distinction may be drawn between the notion of expulsion as referring to the formal decision or order requiring the departure of an alien, on the one hand, and the notion of deportation as referring to the enforcement of the decision or order, on the other. Можно провести различие между понятием высылки как официальным решением или приказом, требующим отъезда иностранца, с одной стороны, и понятием депортации как исполнением решения или приказа, с другой.
A distinction can be made between two kinds of long-term costs that will, or might, fall to the Organization and that arise, or might arise, from the enforcement of the Tribunal's sentences. Можно провести различие между двумя видами долгосрочных расходов, которые возникнут или могут возникнуть для Организации и которые возникают или могут возникнуть в связи с приведением в исполнение приговоров Трибунала.
A distinction is generally made between the "first colonial empire", that existed until 1814, by which time most of it had been lost, and the "second colonial empire", which began with the conquest of Algiers in 1830. Как правило, проводится различие между «первой колониальной империей», существовавшей до 1814 года, когда большая её часть была утрачена, и «второй колониальной империей», которая началась с завоевания Алжира в 1830.
When discussing expectancy violations with electronic e-mail, just as with other modes of communication, a distinction must be made between inadvertent violations of norms and purposeful violations, referred to as 'flaming'. Говоря о нарушении ожиданий в отношении коммуникации по электронной почте, как и по другим способам связи, необходимо проводить различие между непреднамеренными нарушениями норм и целенаправленными нарушениями, называемыми «отъявленным».
The Committee underlines in particular the distinction to be made between contracting for well-defined goods or services and contracting for the use of supplementary support staff to be part of the United Nations "team". Комитет особо подчеркивает необходимость проводить различие между заключением контрактов, связанных с четко определенными товарами и услугами, и контрактов, связанных с задействованием дополнительного вспомогательного персонала, который будет являться частью "команды" Организации Объединенных Наций.
The difficult question of the qualifications of the judges (art. 6) was handled well, although it was regrettable that a rigid distinction was drawn between judges with criminal trial experience and judges with recognized competence in international law. Сложный вопрос квалификации судей (статья 6) рассмотрен удовлетворительно, хотя вызывает сожаление тот факт, что было проведено строгое различие между судьями, обладающими опытом в области уголовного правосудия, и судьями, обладающими признанной компетенцией в области международного права.
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов.
The Convention reflects the distinction drawn in practice between, on the one hand, transfer to another person of the original beneficiary's right to demand payment, and, on the other hand, assignment of the proceeds of the undertaking, if payment is made. В Конвенции отражено существующее на практике различие между, с одной стороны, передачей права первоначального бенефициара требовать платеж другому лицу и, с другой стороны, уступкой поступлений от обязательства, если платеж произведен.
According to the international human rights bodies, not every form of different treatment constitutes discrimination, even when the distinction is based on one of the criteria set out in the provisions of the international instruments relating to discrimination. По мнению международных органов, занимающихся защитой прав человека, не каждое различие в обращении означает дискриминацию, даже если это различие обосновывается одним из критериев, содержащихся в положениях международных договоров в области дискриминации.
With regard to levels of troops, military observers and civilian police, the Committee recommends that a clear distinction be made between the levels authorized by the Security Council and the levels planned and budgeted by the Secretariat. Что касается численности военнослужащих, военных наблюдателей и гражданской полиции, то Комитет рекомендует проводить четкое различие между той численностью, которая утверждена Советом Безопасности, и той численностью, которая планировалась и закладывалась в бюджет Секретариатом.
The Special Rapporteur commented on the significance of the fact that, in borrowing the distinction from French law, the former Special Rapporteur, Mr. Ago, had reversed the consequences that were to be inferred from it. Специальный докладчик прокомментировал значение того факта, что, заимствуя это различие из французского права, прежний Специальный докладчик г-н Аго поменял местами следствия, которые должны из него выводиться.
The case law of the European Court of Human Rights also supported the view that the traditional distinction made between civil and political rights, as being justiciable, and economic, social and cultural rights, as being non-justiciable, was not clearly defined. Прецедентное право Европейского суда по правам человека также поддерживает мнение о том, что традиционное различие между гражданскими и политическими правами как подлежащими рассмотрению и экономическими, социальными и культурными правами как не подлежащими рассмотрению, четко не определено.
It is important in this context to make clear that a distinction exists between close air support, which involves the use of air power for purposes of self-defence, and air strikes, which involve the use of air power for pre-emptive or punitive purposes. В этой связи важно помнить, что существует четкое различие между непосредственной авиационной поддержкой, которая предполагает применение военно-воздушных сил для целей самообороны, и ударами с воздуха, которые предусматривают применение военно-воздушных сил для целей упреждения или возмездия.
On the subject of State responsibility, her delegation agreed that a distinction should be made between State responsibility for crimes and individual criminal responsibility under the future Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. По вопросу об ответственности государства ее делегация согласна с тем, что следует проводить различие между ответственностью государства за преступления и индивидуальной уголовной ответственностью согласно будущему кодексу преступлений против мира и безопасности человечества.
A distinction needed to be made between the granting of nationality, which was within the exclusive competence of each State, and its opposability, which was a matter for international law, although States were reluctant to admit any limitation on their competence in that respect. Следует проводить различие между предоставлением гражданства, что входит исключительно в сферу компетенции каждого государства, и возможностью противоположного решения, которое входит в компетенцию международного права, хотя государства и неохотно признают любое ограничение своей компетенции в данном вопросе.
In doing so, the Working Group recognized that a distinction might be drawn between "business days" generally and those days on which guarantors or issuers were open for business ("banking days"). В этой связи Рабочая группа признала, что можно провести различие между "рабочими днями" в целом и днями работы гарантов или эмитентов ("дни работы банков").
The distinction was correctly drawn in article 20 between two categories of crimes: crimes under general international law and crimes under or pursuant to certain treaties listed in the annex to the statute. В статье 20 правильно проводится различие между двумя категориями преступлений: преступлений по общему международному праву и преступлений, установленных на основании и во исполнение положений договоров, перечисленных в приложении.
7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. 7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем.
The question had also arisen as to whether and on the basis of what criteria a distinction should be made between the most serious acts of terrorism, which would come within the scope of the Code, and other acts of terrorism, which would not. Кроме того, возникает также вопрос о том, следует ли - и если да, то на основании каких критериев - проводить различие между самыми серьезными актами терроризма, которые охватываются кодексом, и другими актами терроризма, которые им не охватываются.
Referring to the question whether a person without papers could be expelled and whether being undocumented constituted an offence, he said that a distinction must be made between the situation of asylum-seekers and that of foreigners under the Federal Act on the Temporary and Permanent Residence of Foreigners. Касаясь вопроса о возможности высылки лица без документов и того, является ли отсутствие документов правонарушением, он говорит, что необходимо проводить различие между положением просителей убежища и иностранцев, на которых распространяется Федеральный закон о временном и постоянном проживании иностранцев.