| It was important for the Secretariat to clarify that distinction in budgetary terms. | Важно, чтобы Секретариат более четко проводил это различие в бюджетах. |
| A distinction must be made between restrictions which were applicable in normal times and the whole idea of derogation. | Следует проводить различие между ограничениями, которые применяются в обычных обстоятельствах, и всем понятием отступления. |
| They are much in need of improvement, so as to reflect the distinction just mentioned. | Они нуждаются в значительной доработке, с тем чтобы отразить вышеназванное различие. |
| A distinction must also be drawn between admissibility and jurisdiction. | Необходимо также делать различие между приемлемостью и юрисдикцией. |
| A distinction should be made between the political and legal national measures to be considered in combating corruption. | При рассмотрении вариантов борьбы с коррупцией следует проводить различие между национальными мерами политического и правового характера. |
| However, a distinction must be made between the true market and the financial market. | Вместе с тем необходимо проводить различие между подлинным рынком и финансовым рынком. |
| He stressed that a distinction needed to be made between terrorism and a people's legitimate right to fight foreign occupation. | Он подчеркивает, что необходимо проводить различие между терроризмом и законным правом того или иного народа бороться с иностранной оккупацией. |
| A net distinction must henceforth be made between the regime and the people. | Поэтому необходимо проводить четкое различие между режимом и людьми. |
| He endorsed the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries at the Durban Conference, which made that clear distinction. | Сирия разделяет позицию, выработанную Движением неприсоединившихся стран на Дурбанской конференции, в которой четко проведено это различие. |
| Such a distinction could obviously be drawn only if there were established and practical criteria making clear the difference between them. | Подобное разграничение может эффективно проводиться, очевидно, только при наличии ясно установленных и практически применимых критериев, отражающих различие между ними. |
| It would be helpful to create a distinction based on the employee's place of work. | Было бы уместно проводить различие в зависимости от места работы работника. |
| Where State responsibility was concerned, that distinction was vital in order to avoid controversy. | В области ответственности государств это различие имеет исключительно большое значение для предотвращения возникновения любых споров. |
| Even if the distinction was not always obvious, there was a great difference between application and interpretation. | Даже если это различие не всегда является очевидным, есть большая разница между применением и толкованием. |
| Mr. Chairman, I request that this distinction be included in the report of this session for future reference. | Г-н Председатель, я хотел бы, чтобы это различие было отмечено в докладе о работе настоящей сессии для будущих ссылок. |
| The distinction established in article 19 had not been followed up in international jurisprudence. | В международной судебной практике не используется различие, проведенное в статье 19. |
| However, there is a distinction - although often blurred - between trafficking and illegal practices in intercountry adoption. | Тем не менее существует различие - которое часто оказывается размытым - между торговлей и незаконными сделками по усыновлению/удочерению детей иностранцами. |
| That model enables a more clear distinction to be drawn between core and non-core resources. | Такой метод позволяет проводить более четкое различие между основными и неосновными ресурсами. |
| In the definition of "organized crime", a distinction should be drawn between the criminality of individuals and collective criminal enterprise. | В определении "организованной преступности" следует провести различие между совершением преступлений отдельными лицами и преступными коллективными предприятиями. |
| As that had been regarded as discriminatory, the distinction had been abolished. | Поскольку это различие было сочтено дискриминационным, оно было устранено. |
| Any such distinction would be controversial and subjective, allowing for different interpretations and diminishing the protection of children. | Любое такое различие будет иметь противоречивый и субъективный характер, будет допускать различные толкования и будет подрывать режим защиты детей. |
| The decision was bold because the distinction remained confusing. | Решение является смелым, поскольку такое различие по-прежнему вызывает путаницу. |
| A restatement of that pertinent distinction in the commentary might be useful. | Быть может, в комментарии следовало бы вновь указать на это важное различие. |
| Furthermore, a clearer distinction must be made between diplomatic protection and consular assistance which States gave their own nationals abroad. | Кроме того, следует провести более четкое различие между дипломатической защитой и консульской помощью, которую государства оказывают своим гражданам за рубежом. |
| The second option might pose dilemmas, but the distinction was an important one and ought to be made. | Второй вариант может вызвать дилеммы, однако данное различие имеет важное значение и его необходимо проводить. |
| Some wrongful acts were of course more serious that others, but the Commission's distinction was impracticable. | Некоторые противоправные деяния, несомненно, носят более серьезный характер, чем другие, однако проводимое Комиссией различие не имеет практической ценности. |