It was important for the Secretariat to clarify that distinction in budgetary terms. |
Важно, чтобы Секретариат более четко проводил это различие в бюджетах. |
A distinction must be made between restrictions which were applicable in normal times and the whole idea of derogation. |
Следует проводить различие между ограничениями, которые применяются в обычных обстоятельствах, и всем понятием отступления. |
They are much in need of improvement, so as to reflect the distinction just mentioned. |
Они нуждаются в значительной доработке, с тем чтобы отразить вышеназванное различие. |
A distinction must also be drawn between admissibility and jurisdiction. |
Необходимо также делать различие между приемлемостью и юрисдикцией. |
A distinction should be made between the political and legal national measures to be considered in combating corruption. |
При рассмотрении вариантов борьбы с коррупцией следует проводить различие между национальными мерами политического и правового характера. |
However, a distinction must be made between the true market and the financial market. |
Вместе с тем необходимо проводить различие между подлинным рынком и финансовым рынком. |
He stressed that a distinction needed to be made between terrorism and a people's legitimate right to fight foreign occupation. |
Он подчеркивает, что необходимо проводить различие между терроризмом и законным правом того или иного народа бороться с иностранной оккупацией. |
A net distinction must henceforth be made between the regime and the people. |
Поэтому необходимо проводить четкое различие между режимом и людьми. |
He endorsed the position adopted by the Movement of Non-Aligned Countries at the Durban Conference, which made that clear distinction. |
Сирия разделяет позицию, выработанную Движением неприсоединившихся стран на Дурбанской конференции, в которой четко проведено это различие. |
Such a distinction could obviously be drawn only if there were established and practical criteria making clear the difference between them. |
Подобное разграничение может эффективно проводиться, очевидно, только при наличии ясно установленных и практически применимых критериев, отражающих различие между ними. |
It would be helpful to create a distinction based on the employee's place of work. |
Было бы уместно проводить различие в зависимости от места работы работника. |
Where State responsibility was concerned, that distinction was vital in order to avoid controversy. |
В области ответственности государств это различие имеет исключительно большое значение для предотвращения возникновения любых споров. |
Even if the distinction was not always obvious, there was a great difference between application and interpretation. |
Даже если это различие не всегда является очевидным, есть большая разница между применением и толкованием. |
Mr. Chairman, I request that this distinction be included in the report of this session for future reference. |
Г-н Председатель, я хотел бы, чтобы это различие было отмечено в докладе о работе настоящей сессии для будущих ссылок. |
The distinction established in article 19 had not been followed up in international jurisprudence. |
В международной судебной практике не используется различие, проведенное в статье 19. |
However, there is a distinction - although often blurred - between trafficking and illegal practices in intercountry adoption. |
Тем не менее существует различие - которое часто оказывается размытым - между торговлей и незаконными сделками по усыновлению/удочерению детей иностранцами. |
That model enables a more clear distinction to be drawn between core and non-core resources. |
Такой метод позволяет проводить более четкое различие между основными и неосновными ресурсами. |
In the definition of "organized crime", a distinction should be drawn between the criminality of individuals and collective criminal enterprise. |
В определении "организованной преступности" следует провести различие между совершением преступлений отдельными лицами и преступными коллективными предприятиями. |
As that had been regarded as discriminatory, the distinction had been abolished. |
Поскольку это различие было сочтено дискриминационным, оно было устранено. |
Any such distinction would be controversial and subjective, allowing for different interpretations and diminishing the protection of children. |
Любое такое различие будет иметь противоречивый и субъективный характер, будет допускать различные толкования и будет подрывать режим защиты детей. |
The decision was bold because the distinction remained confusing. |
Решение является смелым, поскольку такое различие по-прежнему вызывает путаницу. |
A restatement of that pertinent distinction in the commentary might be useful. |
Быть может, в комментарии следовало бы вновь указать на это важное различие. |
Furthermore, a clearer distinction must be made between diplomatic protection and consular assistance which States gave their own nationals abroad. |
Кроме того, следует провести более четкое различие между дипломатической защитой и консульской помощью, которую государства оказывают своим гражданам за рубежом. |
The second option might pose dilemmas, but the distinction was an important one and ought to be made. |
Второй вариант может вызвать дилеммы, однако данное различие имеет важное значение и его необходимо проводить. |
Some wrongful acts were of course more serious that others, but the Commission's distinction was impracticable. |
Некоторые противоправные деяния, несомненно, носят более серьезный характер, чем другие, однако проводимое Комиссией различие не имеет практической ценности. |