This is an important distinction as there are certain areas of law in which the provisions of Sudanese domestic law and international law are not in congruence. |
Это важное различие, так как есть некоторые области права, в которых положения суданского внутреннего законодательства и международного права расходятся. |
It would be artificial to try to make such a distinction when the international tribunals themselves had felt it necessary to exercise discretion in how to charge a particular offence. |
Было бы неестественно пытаться провести такое различие, когда сами международные трибуналы считали необходимым проявлять рассудительность в выдвижении обвинений в отношении того или иного конкретного преступления. |
In the Special Rapporteur's view, another very important distinction was to be drawn between reactions to reservations and reactions to interpretative declarations. |
С точки зрения Специального докладчика, важное значение могло бы иметь еще одно различие: между формами реагирования на оговорки и на заявления о толковании. |
Support was expressed for the distinction drawn by the Special Rapporteur between conditional and simple interpretative declarations. |
Поддержку получило проводимое Специальным докладчиком различие между условными заявлениями о толковании и простыми заявлениями о толковании. |
However, under that article, racial discrimination required that there exist a distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethic origin. |
Однако, по смыслу указанной статьи, расовая дискриминация - это различие, исключение, ограничение или предпочтение, которое как раз должно быть связано с расовой принадлежностью, цветом кожи, родовым, национальным или этническим происхождением. |
(b) Standardize all laboratory forms such that there is no distinction in the form based on the test that the individual is required to take. |
Ь) Необходимо унифицировать все бланки лабораторных анализов, с тем чтобы в них не проводилось различие по признаку требуемого анализа. |
In contrast, a distinction should be made between the two situations regarding the freedom of the successor State to formulate a new reservation. |
В противоположность этому, следует проводить различие между двумя ситуациями, связанными с правом государства-преемника сформулировать новую оговорку. |
A distinction should be made between collective complaints filed by identifiable individuals, and complaints where no individualization was possible. |
Следует проводить различие между коллективными жалобами, поданными опознаваемыми лицами, и жалобами, авторов которых невозможно установить. |
Mr Fillon (Monaco) said that a distinction needed to be drawn between refugee status and refoulement. |
Г-н Фийон (Монако) считает необходимым проводить различие между предоставлением статуса беженца и высылкой. |
With regard to "transport", a distinction should be made between commercial transactions and inter-State arms transfers. |
Что касается такого вида деятельности, как перевозка, то здесь следует провести различие между коммерческими операциями и передачей вооружений одним государством другому. |
The Red Cross has clarified this distinction: |
Красный Крест уточнил различие между ними следующим образом: |
A distinction must be maintained between counter-terrorism and non-proliferation. |
Следует проводить различие между противодействием терроризму и противодействием распространению. |
The guidelines can therefore provide support without encroaching on sovereign competencies because a distinction is made between scientific analytical fact analysis and the political decision-making process. |
Таким образом, руководящие принципы могут оказать помощь, не посягая на суверенную компетентность, поскольку в них проводится различие между научным анализом фактов и процессом принятия политических решений. |
Mr. AMIR said that a distinction needed to be made between Roma and nomadic peoples elsewhere who rejected any attempt to force them to sedentarize. |
Г-н АМИР говорит, что необходимо проводить различие между рома и кочевыми народами других регионов, которые отвергают любые попытки принудить их к оседлому образу жизни. |
However, it may not do this in a discriminatory manner, such as making a distinction on the basis of religion or belief. |
Однако при этом оно не должно допускать дискриминацию, например, проводить различие между людьми на основе религии или убеждений. |
Bolivia does not believe that an artificial distinction should be made between those issues, which would detract from the comprehensiveness of the current process. |
Боливия не думает, что надо проводить искусственное различие между этими вопросами, поскольку это нарушило бы целостный характер нынешнего процесса. |
It was noted, in addition, that this distinction was built into the definition of the "procuring entity". |
Кроме того, было отмечено, что это различие уже заложено в определение термина "закупающая организация". |
(c) Cases in which a distinction, exclusion or preference |
З с) Случаи, в которых различие, исключение или предпочтение |
Secondly, a clear distinction needs to be maintained between the concept of the responsibility to protect and that of the protection of civilians. |
Во-вторых, необходимо сохранить четкое различие между концепцией обязанности защищать и концепцией защиты гражданского населения. |
It is unfortunate that we continue to apply the dichotomy of combatants versus non-combatants to civilians, whereas the distinction should in fact be civilians versus non-civilians. |
К сожалению, мы продолжаем применять дихотомию комбатантов по отношению к некомбатантам к гражданским лицам, в то время как на самом деле различие должно проводиться между гражданскими и негражданскими лицами. |
As guideline 1.3 makes clear, the decisive criterion for drawing the distinction is the legal effect that the State or international organization making the unilateral statement purports to produce. |
Как отмечается в руководящем положении 1.3, решающий критерий, позволяющий установить различие, определяется юридическим действием, которого добивается государство или международная организация, являющиеся автором одностороннего заявления. |
Equality does not imply treating what is unequal equally; under human rights law, there is a necessary distinction, as equality does not indicate identical treatment in all cases. |
Равенство не означает равного отношения к неравному; нормы прав человека устанавливают необходимое различие, поскольку равенство не указывает на идентичное отношение во всех случаях. |
In many military justice systems, in particular those that have evolved from the British model, a distinction exists between summary jurisdictions and more formal court-martial systems. |
Во многих системах военного правосудия, в частности тех, которые сложились под влиянием британской модели, существует различие между суммарной юрисдикцией и более формальной системой юрисдикции военно-полевых судов. |
Generally, a fundamental distinction is made between temporary migrants and those with long-term residence. |
Обычно для этих целей проводят различие между временно находящимися в стране мигрантами и мигрантами, находящимися в ней давно. |
For Principle 2 a distinction has to be made between statistical or analytical purposes and administrative purposes and uses. |
Применительно к принципу 2 необходимо проводить различие между статистическими или аналитическими целями и административными целями и задачами. |