| Hence, if a State were to determine that distinguishing between documented and undocumented aliens is necessary to protect public safety, such a distinction would not be forbidden by the Declaration. | Потому, если какое-либо государство установит, что проведение различия между зарегистрированными и незарегистрированными иностранцами необходимо для защиты общественной безопасности, такое различие не будет запрещаться положениями Декларации. |
| Mr. YUTZIS said that it was appropriate for three working groups or teams to be established since the basic distinction made was one of methodology. | Г-н ЮТСИС говорит, что было бы уместным создать три обычные или небольшие рабочие группы, поскольку основное различие заключается в методике. |
| Mr. BOSSUYT said that a clear distinction should be made between immigration on economic grounds and the granting of refugee status under the 1951 Convention relating to that status. | Г-н БОССАЙТ считает необходимым проводить четкое различие между иммиграцией по экономическим соображениям и предоставлением статуса беженца на основании Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
| the principle of equality is violated if the distinction has no objective and reasonable justification. | принцип равенства нарушается, если различие не имеет объективного и разумного оправдания. |
| Consequently, a distinction based on another ground can be arbitrary and some distinctions based on some of the enumerated grounds are not necessarily illegitimate. | Следовательно, различие по какому-либо другому признаку может быть произвольным, а некоторые различия, проводимые по некоторым из перечисленных признаков, не обязательно являются незаконными. |
| When measuring the volume change of non-market services, a clear distinction should be made between the activities of the relevant producer, the output, and the outcome. | При измерении изменений в объеме нерыночных услуг должно проводиться четкое различие между видами деятельности соответствующего производителя, продукцией и результатами. |
| A distinction should be made between necessary tolerance and blindness to customs which can amount to degrading treatment or to clear violations of human rights. | Следует проводить различие между необходимой терпимостью и слепым подчинением обычаям, которые подчас схожи с унижающим достоинство обращением или явным нарушением прав человека. |
| The Committee further requested that a distinction be made between what can be accomplished within the budget period and what are long-term expectations. | Комитет просил также проводить различие между результатами, которые могут быть достигнуты в рамках бюджетного периода, и ожидаемыми результатами на более долгосрочную перспективу. |
| A distinction was made between experiences of impairment and experiences of disability. | Было проведено различие между понятиями «расстройство» и «инвалидность». |
| Here distinction was made between intergovernmental agreements and voluntary arrangements between conformity assessment bodies. | Было проведено различие между межправительственными соглашениями и добровольными соглашениями между органами по оценке соответствия. |
| However, in the view of the Government of the Republic of Korea, it is important to make the distinction even clearer. | Однако, по мнению правительства Республики Корея, это различие следует сделать еще более четким. |
| The Government of China also believes that a clear distinction should be drawn between States and State enterprises or other entities established by States. | Правительство Китая также считает, что следует провести четкое различие между государствами и государственными предприятиями или другими образованиями, учреждаемыми государствами. |
| In that regard, the distinction made under chapter 2 of the Constitution between citizens and other individuals was legitimate and consistent with international human rights legislation. | В этой связи различие между гражданами и другими лицами, предусмотренное в главе 2 Конституции, является правомерным и соответствует нормам международного права прав человека. |
| In order to make such a distinction, the Court considers the investigator's degree of deviation from normal investigative behavior as well as his mental state. | Для того чтобы провести такое различие, суд принимает во внимание степень отклонения от установленной практики ведения расследования, а также психическое состояние следователя. |
| As has been noted, the distinction is common in French doctrine, while it provokes scepticism among authors trained in the German or English systems. | Как отмечалось, это различие присуще доктрине во Франции, в то время как оно вызывает скептицизм среди ученых, получивших образование в Германии или англоговорящих странах. |
| Given this indifferent response to articles 20 and 21, the question must be whether courts and tribunals have nonetheless found the distinction useful in deciding actual cases. | С учетом такого индифферентного отклика на статьи 20 и 21 необходимо задать вопрос о том, было ли, по мнению судов и трибуналов, данное различие все-таки полезным при вынесении решений по реальным делам. |
| The distinction may help in some cases in expressing conclusions on this issue: whether it helps in arriving at them is another matter. | Различие может в отдельных случаях помогать в формулировании выводов по этому вопросу: помогает ли оно в достижении выводов - это совершенно иной вопрос. |
| But that distinction is a relative one: a continuing wrongful act is one that has not been completed yet, i.e. at the relevant time. | Однако это различие относительно: длящееся противоправное деяние является деянием, которое не было завершено еще, т.е. в соответствующий момент времени. |
| That the distinction is important and has legal consequences can be seen from the following non-exhaustive review: | О том, что это различие имеет важное значение и связано с юридическими последствиями, свидетельствует следующий не исчерпывающий по своему характеру обзор: |
| Statutory distinction made between serious and other offences | Статутное различие между серьезными и другими преступлениями |
| Yet the distinction has become more and more difficult to maintain. | Однако сохранять это различие становится все сложнее и сложнее. |
| That distinction had remained blurred until now because the practice of States was inconsistent but also because of terminological uncertainties in the law of treaties. | До настоящего момента такое различие оставалось расплывчатым в связи с изменчивостью юридической практики государств, а также по причине терминологической неопределенности права международных договоров. |
| In both groups a distinction is made between the stages of development: | В рамках обеих групп, в зависимости от стадии развития, проводится различие между: |
| In theory, a distinction could be made between objectives for a four-year period and those for a two-year period. | Теоретически можно провести различие между целями на четырехлетний период и целями на двухгодичный период. |
| A distinction should, in fact, be made between pensioners who are able-bodied and those with more or less serious handicaps. | По существу следует проводить различие между здоровыми пенсионерами и пенсионерами, имеющими более или менее серьезные недостатки. |