Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
Hence, if a State were to determine that distinguishing between documented and undocumented aliens is necessary to protect public safety, such a distinction would not be forbidden by the Declaration. Потому, если какое-либо государство установит, что проведение различия между зарегистрированными и незарегистрированными иностранцами необходимо для защиты общественной безопасности, такое различие не будет запрещаться положениями Декларации.
Mr. YUTZIS said that it was appropriate for three working groups or teams to be established since the basic distinction made was one of methodology. Г-н ЮТСИС говорит, что было бы уместным создать три обычные или небольшие рабочие группы, поскольку основное различие заключается в методике.
Mr. BOSSUYT said that a clear distinction should be made between immigration on economic grounds and the granting of refugee status under the 1951 Convention relating to that status. Г-н БОССАЙТ считает необходимым проводить четкое различие между иммиграцией по экономическим соображениям и предоставлением статуса беженца на основании Конвенции 1951 года о статусе беженцев.
the principle of equality is violated if the distinction has no objective and reasonable justification. принцип равенства нарушается, если различие не имеет объективного и разумного оправдания.
Consequently, a distinction based on another ground can be arbitrary and some distinctions based on some of the enumerated grounds are not necessarily illegitimate. Следовательно, различие по какому-либо другому признаку может быть произвольным, а некоторые различия, проводимые по некоторым из перечисленных признаков, не обязательно являются незаконными.
When measuring the volume change of non-market services, a clear distinction should be made between the activities of the relevant producer, the output, and the outcome. При измерении изменений в объеме нерыночных услуг должно проводиться четкое различие между видами деятельности соответствующего производителя, продукцией и результатами.
A distinction should be made between necessary tolerance and blindness to customs which can amount to degrading treatment or to clear violations of human rights. Следует проводить различие между необходимой терпимостью и слепым подчинением обычаям, которые подчас схожи с унижающим достоинство обращением или явным нарушением прав человека.
The Committee further requested that a distinction be made between what can be accomplished within the budget period and what are long-term expectations. Комитет просил также проводить различие между результатами, которые могут быть достигнуты в рамках бюджетного периода, и ожидаемыми результатами на более долгосрочную перспективу.
A distinction was made between experiences of impairment and experiences of disability. Было проведено различие между понятиями «расстройство» и «инвалидность».
Here distinction was made between intergovernmental agreements and voluntary arrangements between conformity assessment bodies. Было проведено различие между межправительственными соглашениями и добровольными соглашениями между органами по оценке соответствия.
However, in the view of the Government of the Republic of Korea, it is important to make the distinction even clearer. Однако, по мнению правительства Республики Корея, это различие следует сделать еще более четким.
The Government of China also believes that a clear distinction should be drawn between States and State enterprises or other entities established by States. Правительство Китая также считает, что следует провести четкое различие между государствами и государственными предприятиями или другими образованиями, учреждаемыми государствами.
In that regard, the distinction made under chapter 2 of the Constitution between citizens and other individuals was legitimate and consistent with international human rights legislation. В этой связи различие между гражданами и другими лицами, предусмотренное в главе 2 Конституции, является правомерным и соответствует нормам международного права прав человека.
In order to make such a distinction, the Court considers the investigator's degree of deviation from normal investigative behavior as well as his mental state. Для того чтобы провести такое различие, суд принимает во внимание степень отклонения от установленной практики ведения расследования, а также психическое состояние следователя.
As has been noted, the distinction is common in French doctrine, while it provokes scepticism among authors trained in the German or English systems. Как отмечалось, это различие присуще доктрине во Франции, в то время как оно вызывает скептицизм среди ученых, получивших образование в Германии или англоговорящих странах.
Given this indifferent response to articles 20 and 21, the question must be whether courts and tribunals have nonetheless found the distinction useful in deciding actual cases. С учетом такого индифферентного отклика на статьи 20 и 21 необходимо задать вопрос о том, было ли, по мнению судов и трибуналов, данное различие все-таки полезным при вынесении решений по реальным делам.
The distinction may help in some cases in expressing conclusions on this issue: whether it helps in arriving at them is another matter. Различие может в отдельных случаях помогать в формулировании выводов по этому вопросу: помогает ли оно в достижении выводов - это совершенно иной вопрос.
But that distinction is a relative one: a continuing wrongful act is one that has not been completed yet, i.e. at the relevant time. Однако это различие относительно: длящееся противоправное деяние является деянием, которое не было завершено еще, т.е. в соответствующий момент времени.
That the distinction is important and has legal consequences can be seen from the following non-exhaustive review: О том, что это различие имеет важное значение и связано с юридическими последствиями, свидетельствует следующий не исчерпывающий по своему характеру обзор:
Statutory distinction made between serious and other offences Статутное различие между серьезными и другими преступлениями
Yet the distinction has become more and more difficult to maintain. Однако сохранять это различие становится все сложнее и сложнее.
That distinction had remained blurred until now because the practice of States was inconsistent but also because of terminological uncertainties in the law of treaties. До настоящего момента такое различие оставалось расплывчатым в связи с изменчивостью юридической практики государств, а также по причине терминологической неопределенности права международных договоров.
In both groups a distinction is made between the stages of development: В рамках обеих групп, в зависимости от стадии развития, проводится различие между:
In theory, a distinction could be made between objectives for a four-year period and those for a two-year period. Теоретически можно провести различие между целями на четырехлетний период и целями на двухгодичный период.
A distinction should, in fact, be made between pensioners who are able-bodied and those with more or less serious handicaps. По существу следует проводить различие между здоровыми пенсионерами и пенсионерами, имеющими более или менее серьезные недостатки.