| A distinction should be drawn between a treaty body having judicial functions and one devoid of such power. | Следует провести различие между договорным органом, обладающим судебными функциями, и органом, не имеющим таких полномочий. |
| It was also suggested that no distinction should be made between different types of administrative claims. | Было также предложено не проводить различие между разными видами административных требований. |
| The distinction was said to be unclear, in particular in some of the language versions of the preliminary draft convention. | Было указано, что различие между этими понятиями является неясным, в частности в вариантах текста предварительного проекта конвенции на некоторых языках. |
| The European Union is pleased that this year's draft resolution clearly reflects that distinction, and will thus vote in its favour. | Европейский союз удовлетворен тем, что в проекте резолюции нынешнего года такое различие отображено, и поэтому будет голосовать в его поддержку. |
| It made a distinction among derogations, restrictions and limitations, and highlighted the principle of proportionality. | В ней проводится различие между отступлениями и ограничениями и выделяется принцип соразмерности. |
| In the course of the discussion a distinction was made between economic, social, political and environmental sustainability. | В ходе обсуждения было проведено различие между экономической, социальной, поли-тической и экологической устойчивостью. |
| On the other hand, the view was also expressed that any such distinction was not warranted. | С другой стороны, было также высказано мнение о том, что любое такое различие не является обоснованным. |
| The distinction was commendable, since the result was that only the injured State had the right to resort to countermeasures. | Это различие заслуживает одобрения, поскольку в результате этого лишь потерпевшее государство обладает правом прибегать к контрмерам. |
| It was observed that such a distinction was important especially in determining how the Commission would carry out its study. | Отмечалось, что такое различие важно прежде всего при определении того, как Комиссия могла бы проводить свое исследование. |
| It was informed that such a distinction has not heretofore been made. | Он был информирован о том, что до настоящего времени такое различие не проводилось. |
| He also welcomed the important distinction drawn between natural and legal persons. | Он также с удовлетворением отмечает важное различие, проведенное между физическими и юридическими лицами. |
| A clear distinction must therefore be made between the actions of individuals and those of a Government. | Поэтому необходимо проводить четкое различие между действиями частных лиц и правительства страны. |
| This however may be a distinction without a difference, since the result legally speaking in both cases could be coercive deportation. | Однако, возможно, это различие не имеет никакого значения, поскольку с юридической точки зрения результатом в обоих случаях может быть принудительная депортация. |
| The ground has to be deemed relevant to the specific right on which the distinction is based. | Основание должно соотноситься с конкретным правом, в отношении которого устанавливается различие. |
| One of these elements is the ground on which the distinction is based. | Одним из этих элементов является признак, по которому проводится различие. |
| A distinction is usually drawn between short- and long-term measures in conflict prevention. | Обычно проводят различие между кратковременными и долговременными мерами в области предотвращения конфликтов. |
| No distinction was made between total irrigation areas and actual irrigation volumes. | Различие между общей орошаемой площадью и реальными объемами орошения не проводится. |
| With regard to the role of the depositary on receiving manifestly inadmissible reservations, a distinction should be made between two kinds of situation. | Что касается роли депозитария при получении явно недопустимых оговорок, то следует проводить различие между двумя ситуациями. |
| In some laws, a distinction is made between secured and unsecured claims. | В законодательстве некоторых стран проводится различие между обеспеченными и необеспеченными требованиями. |
| This distinction emerges clearly from the decisions of international tribunals. | З) Подобное различие четко прослеживается в решениях международных трибуналов. |
| A distinction should be made between competence to make a reservation and its "expression" at the international level. | В этой связи следовало бы провести различие между полномочиями делать оговорку и их "выражением" на международном уровне. |
| As a first step, the Board acknowledged that a distinction should be made between two different situations. | В качестве первого шага Совет признал, что следует проводить различие между двумя разными ситуациями. |
| An important distinction needs to be made between the demand for specific qualifications emanating from the labour market and the practice of discrimination. | Представляется важным проводить различие между спросом на работников определенной квалификации, обусловленным состоянием трудового рынка, и практикой дискриминации. |
| The Chairperson said that a distinction should be made between drafting changes and policy changes. | Председатель говорит, что необходимо про-водить различие между изменениями редакционного и концептуального характера. |
| The commentary does discuss a different issue, viz. the distinction sometimes drawn between material restitution and juridical restitution. | В комментарии рассматривается отдельный вопрос, а именно различие, которое иногда проводится между материальной реституцией и юридической реституцией. |