The new version of article 176 incriminates, on the basis of criteria established by international treaties, any distinction, exclusion, restriction or preference not founded on a reasonable and objective justification, in relation to an individual, group or community. |
В указанном законопроекте статья 176, представленная в новой редакции, инкриминирует любое различие, исключение, ограничение или предпочтение по отношению к лицу, группе лиц или общине без разумного и объективного оправдания, на основе критериев, установленных международными договорами. |
For the purpose of the Funding Code, an important distinction must be made between two separate forms of public interest case: |
Для целей Кодекса финансирования важно проводить различие между двумя разными формами общественного интереса: |
She noted that according to some members of the Commission, a distinction could be drawn between ordinary crimes and the grave international crimes for which impunity must be avoided. |
Оратор отмечает, что, по мнению ряда членов Комиссии, можно провести различие между обычными преступлениями и тяжкими международными преступлениями, которые не должны оставаться безнаказанными. |
Religion could, in fact, promote the authentic advancement of women; a distinction needed to be made between the misuse of religion and religion itself. |
На самом деле религия может содействовать истинному улучшению положения женщин; необходимо проводить различие между злоупотреблением религией и самой религией. |
A distinction should also be made between universal jurisdiction exercised by national courts and the criminal jurisdiction exercised by international tribunals such as the International Criminal Court. |
Следует также проводить различие между универсальной юрисдикцией, осуществляемой национальными судами, и уголовной юрисдикцией, осуществляемой международными трибуналами, такими как Международный уголовный суд. |
A further view would draw a distinction according to the source and subject matter of the rules of the organization, and exclude, for instance, certain administrative regulations from the domain of international law. |
По мнению третьих, следует проводить различие в зависимости от источника и материального содержания правил организации и исключать из сферы международного права, например, некоторые административные положения. |
It was indicated that a distinction should be drawn between rules protecting only the rights of the organization and those protecting the rights of other persons. |
Было указано, что следует проводить различие между нормами, защищающими лишь права организации, и нормами, защищающими права других субъектов. |
A distinction is made between those States that make extradition conditional upon a treaty and those that do not. |
Проводится различие между государствами, ставящими и не ставящими выдачу в зависимость от существования договора. |
Justification: As ADR, ADN and RID will have instructions in writing which will be very similar, a clear distinction in the heading seems to be appropriate. |
Обоснование: Поскольку в ДОПОГ, ВОПОГ и МПОГ будут содержаться весьма схожие письменные инструкции, представляется уместным провести между ними четкое различие в заголовке. |
As to repatriation decisions taken at the airport, a distinction had to be made between legislation on asylum and legislation regarding non-nationals. |
Что касается решений о репатриации, принимаемых в аэропорте, следует проводить различие между законодательством по вопросам убежища и законодательством, регулирующим статус неграждан. |
Mr. Lundkvist (Sweden) said that a clear distinction must be drawn between the right to exercise universal jurisdiction and the obligation to respect the rules on the immunity of certain State officials. |
Г-н Лундквист (Швеция) говорит, что необходимо проводить четкое различие между правом на осуществление универсальной юрисдикции и обязанностью соблюдать правила, касающиеся иммунитета некоторых государственных должностных лиц. |
Based on the outcome of the reviews, there was a general distinction to be drawn between civil-law countries and common-law countries. |
Судя по результатам обзоров, в целом отмечается различие между странами системы гражданского права и странами системы общего права. |
It is important to make such a distinction because it will determine the type of controls to be imposed on transporters and the documentation that they must provide. |
Такое различие имеет большое значение, поскольку позволяет определить механизм контроля, который будет применяться в отношении перевозчиков, и требования, предъявляемые к документации. |
A clear distinction should be made between the situations of unlawful use of force by a State and that of self-defence. |
Следует проводить четкое различие между ситуациями незаконного применения силы государством и применения силы в целях самообороны. |
The distinction is said to rest in the right to choose a partner, the ability to say no, and the supposition that the marriage is not entered into under duress. |
Как утверждается, различие сохраняется в праве на выбор партнера, возможности отказаться от брака и брак предположительно не заключается под давлением. |
The Advisory Committee recalls its observation that a clear distinction should be made between resources for consultants and those for expert groups. |
Консультативный комитет ссылается на свое замечание о том, что следует проводить четкое различие между ресурсами, предусматриваемыми для привлечения консультантов, и ресурсами, выделяемыми на финансирование групп экспертов. |
The cases in question had not been specifically drawn to the attention of the High Court as no one had sought to make such a distinction. |
Эти случаи не были доведены до сведения Высокого суда, так как никто не пытался провести такое различие. |
As regards the prohibition of discrimination, the Committee notes that the distinction made by the State party between the authors and those prisoners who had been included in the early release scheme is not based on any of the grounds listed in article 26. |
Что касается запрещения дискриминации, то Комитет отмечает, что различие, проведенное государством-участником между авторами и теми заключенными, которые были включены в программу досрочного освобождения, не основывается ни на одном из перечисленных в статье 26 признаков. |
The Committee recalled that not every distinction constitutes discrimination, in violation of article 26, but that distinctions must be justified on reasonable and objective grounds, in pursuit of an aim that is legitimate under the Covenant. |
Он напомнил о том, что не каждое различие представляет собой дискриминацию, нарушающую статью 26, но эти различия должны оправдываться разумными и объективными причинами и осуществляться с целью, являющейся законной с точки зрения Пакта. |
For these reasons, I am unable to share the conclusion of the majority that the distinction made by the State party on the basis of the catch performance of individual vessels during the reference period was "unreasonable" and in breach of article 26. |
В силу этих причин я не могу согласиться с выводом большинства о том, что различие, установленное государством-участником на основе рыбопромысловых мощностей отдельных судов в указанный период, является "неразумным" и нарушает статью 26. |
A distinction needed to be made between the various types of data and between data and deliberation. |
Необходимо проводить различие между видами данных и между информацией и рассмотрением дела. |
A distinction should be drawn between comments on provisions of a treaty and comments on a particular issue, such as reservations to treaties. |
Следует провести различие между замечаниями в отношении положений того или иного договора и замечаниями в отношении того или иного конкретного вопроса, такого как оговорки к договорам. |
Mr. Amir said that it would be useful if a distinction was made between national minorities and indigenous peoples in the information provided to the Committee in future. |
Г-н Амир говорит, что было бы полезным, если бы в будущем в информации, представляемой в Комитет, проводилось различие между национальными меньшинствами и коренными группами населения. |
A distinction was made between children with health problems and those with social difficulties in order to provide them with differentiated learning solutions. |
В этой связи проводится различие между детьми, которые имеют проблемы со здоровьем, и детьми с социальными трудностями с тем, чтобы предложить им дифференцированные решения в сфере образования. |
The principle of extradite or prosecute was important in that regard, but a distinction must be drawn between the exercise of extraterritorial jurisdiction and that of universal jurisdiction. |
Важное значение в этой связи имеет принцип «выдавать или осуществлять судебное преследование», но необходимо проводить различие между осуществлением экстерриториальной юрисдикции и универсальной юрисдикции. |