Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
There was indeed a distinction in international law between minor offences and internationally wrongful acts resulting from a breach by a State of an international obligation. В международном праве действительно существует различие между незначительными правонарушениями и международно противоправными деяниями, обусловленными нарушением тем или иным государством какого-то международного обязательства.
Therefore, a clear distinction should be drawn between more and less serious wrongful acts. Из этого следует, что между более и менее серьезными противоправными деяниями следует проводить четкое различие.
The distinction, however, was often difficult to apply. Однако часто такое различие проводить довольно сложно.
The concept of an autonomous action was artificial, as was the distinction that some made between a formal act and a substantive act. Концепция самостоятельного акта представляется искусственной так же, как и предполагаемое различие между формальным и основным актом.
The distinction had no meaning unless there were real differences between the consequences. Проводить различие не имеет никакого смысла, если последствия действительно не отличаются друг от друга.
A clear distinction should be drawn between such procedures and methods and the content of the resulting instrument. Необходимо провести четкое различие между этими процедурами, этими методами разработки и содержанием документа, который может появиться в результате их использования.
Over the years the Nordic countries have supported this distinction, and we still do. В течение многих лет страны Северной Европы выступали и выступают за такое различие.
This is a distinction which goes to the scope of the obligation, not to its nature. Это различие касается сферы охвата обязательства, а не его характера.
The distinction is clear in the case of, for example, the provision of transport facilities. Это различие является ясным в случае, например, предоставления транспортных услуг.
With regard to the substantive issue, it seems clear that the distinction has a legal basis. Что касается вопроса существа, то как, по-видимому, ясно, что это различие имеет юридическую основу.
Nevertheless, Italy is still of the opinion that this distinction should be made. Тем не менее Италия по-прежнему придерживается мнения о том, что такое различие следует провести.
Indeed the distinction has a number of advantages. На деле это различие имеет ряд преимуществ.
That distinction was first accepted in 1976, when article 19 was provisionally adopted. Это различие было впервые признано в 1976 году, когда в предварительном порядке была принята статья 19.
Or the distinction might be made by reference to the substantive consequences. Или же различие можно провести посредством указания на материальные последствия.
Whatever conclusion may be reached on that question, the terminological distinction is useful and should be retained. Независимо от возможного вывода в отношении этого вопроса, это терминологическое различие является полезным, и его следует сохранить.
But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение.
This proposed distinction in the regime is only one of several possibilities. Данное предлагаемое различие режима является лишь одним из нескольких возможных вариантов.
5.4 The author refers to his original communication and reiterates that the distinction made in the present case is discriminatory. 5.4 Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и вновь заявляет, что различие, проводимое в данном случае, является дискриминационным.
Yet article 27 makes no such distinction. Однако в статье 27 такое различие не проводится.
The opinion was expressed that a distinction should perhaps be drawn between acts creating obligations and acts reaffirming rights. Было высказано мнение о том, что, возможно, следует провести различие между актами, создающими обязательства, и актами, подтверждающими права.
In that regard, a distinction must be made among the various actors concerned. В этой связи необходимо провести различие между различными участниками.
In this connection, a distinction is often made between consequential and pure economic losses. В этой связи часто проводится различие между косвенными и чисто экономическими потерями.
A basic hypothetical example may well illustrate the distinction. Такое различие можно проиллюстрировать на основе простого гипотетического примера.
A distinction should be made between the installation of detectors in the tunnel and in technical rooms. Необходимо проводить различие между установкой детекторов в туннелях и в технических помещениях.
In that context, the Study Group had agreed that a distinction ought to be made between institutional and substantive perspectives. В этой связи Исследовательская группа согласилась с необходимостью проводить различие между институциональной и материальной перспективами.