| There was indeed a distinction in international law between minor offences and internationally wrongful acts resulting from a breach by a State of an international obligation. | В международном праве действительно существует различие между незначительными правонарушениями и международно противоправными деяниями, обусловленными нарушением тем или иным государством какого-то международного обязательства. |
| Therefore, a clear distinction should be drawn between more and less serious wrongful acts. | Из этого следует, что между более и менее серьезными противоправными деяниями следует проводить четкое различие. |
| The distinction, however, was often difficult to apply. | Однако часто такое различие проводить довольно сложно. |
| The concept of an autonomous action was artificial, as was the distinction that some made between a formal act and a substantive act. | Концепция самостоятельного акта представляется искусственной так же, как и предполагаемое различие между формальным и основным актом. |
| The distinction had no meaning unless there were real differences between the consequences. | Проводить различие не имеет никакого смысла, если последствия действительно не отличаются друг от друга. |
| A clear distinction should be drawn between such procedures and methods and the content of the resulting instrument. | Необходимо провести четкое различие между этими процедурами, этими методами разработки и содержанием документа, который может появиться в результате их использования. |
| Over the years the Nordic countries have supported this distinction, and we still do. | В течение многих лет страны Северной Европы выступали и выступают за такое различие. |
| This is a distinction which goes to the scope of the obligation, not to its nature. | Это различие касается сферы охвата обязательства, а не его характера. |
| The distinction is clear in the case of, for example, the provision of transport facilities. | Это различие является ясным в случае, например, предоставления транспортных услуг. |
| With regard to the substantive issue, it seems clear that the distinction has a legal basis. | Что касается вопроса существа, то как, по-видимому, ясно, что это различие имеет юридическую основу. |
| Nevertheless, Italy is still of the opinion that this distinction should be made. | Тем не менее Италия по-прежнему придерживается мнения о том, что такое различие следует провести. |
| Indeed the distinction has a number of advantages. | На деле это различие имеет ряд преимуществ. |
| That distinction was first accepted in 1976, when article 19 was provisionally adopted. | Это различие было впервые признано в 1976 году, когда в предварительном порядке была принята статья 19. |
| Or the distinction might be made by reference to the substantive consequences. | Или же различие можно провести посредством указания на материальные последствия. |
| Whatever conclusion may be reached on that question, the terminological distinction is useful and should be retained. | Независимо от возможного вывода в отношении этого вопроса, это терминологическое различие является полезным, и его следует сохранить. |
| But that distinction should not prevent the Congolese Government from punishing misconduct that might occur when such practices are verified. | Однако такое различие не должно мешать конголезскому правительству наказывать виновных в злоупотреблениях, когда такая практика находит подтверждение. |
| This proposed distinction in the regime is only one of several possibilities. | Данное предлагаемое различие режима является лишь одним из нескольких возможных вариантов. |
| 5.4 The author refers to his original communication and reiterates that the distinction made in the present case is discriminatory. | 5.4 Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и вновь заявляет, что различие, проводимое в данном случае, является дискриминационным. |
| Yet article 27 makes no such distinction. | Однако в статье 27 такое различие не проводится. |
| The opinion was expressed that a distinction should perhaps be drawn between acts creating obligations and acts reaffirming rights. | Было высказано мнение о том, что, возможно, следует провести различие между актами, создающими обязательства, и актами, подтверждающими права. |
| In that regard, a distinction must be made among the various actors concerned. | В этой связи необходимо провести различие между различными участниками. |
| In this connection, a distinction is often made between consequential and pure economic losses. | В этой связи часто проводится различие между косвенными и чисто экономическими потерями. |
| A basic hypothetical example may well illustrate the distinction. | Такое различие можно проиллюстрировать на основе простого гипотетического примера. |
| A distinction should be made between the installation of detectors in the tunnel and in technical rooms. | Необходимо проводить различие между установкой детекторов в туннелях и в технических помещениях. |
| In that context, the Study Group had agreed that a distinction ought to be made between institutional and substantive perspectives. | В этой связи Исследовательская группа согласилась с необходимостью проводить различие между институциональной и материальной перспективами. |