A key distinction could be made between binding rules and voluntary codes, and another could be made between initiatives at the national and international levels respectively. |
Можно провести ключевое различие между обязательными нормами и добровольными кодексами, и еще одно различие можно провести между инициативами соответственно на национальном и международном уровне. |
The distinction that the report makes on this point is, in our view, a crucial one. |
Различие, проводимое в докладе на этот счет, имеет, на наш взгляд, кардинальное значение. |
As regards paragraphs 1 and 2, some delegations welcomed the distinction made by the Commission between legally binding decisions by an international organization and authorizations or recommendations in the respective paragraphs. |
Что касается пунктов 1 и 2, то некоторые делегации приветствовали различие, проведенное Комиссией в соответствующих пунктах между имеющими обязательную юридическую силу решениями международной организации и разрешениями или рекомендациями. |
In the evaluation of what was achieved up to 2005, a distinction has been made, where possible, between legislation, concrete improvements and more cultural aspects. |
При проведении оценки достигнутого до 2005 года проводилось, когда это было возможным, различие между законодательством, конкретным улучшением положения и аспектами, имеющими скорее культурный характер. |
In both of these cases, the Committee concluded that 'not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. |
По обоим делам Комитет постановил, что не каждое различие или разграничение в обращении означает дискриминацию по смыслу статей 2 и 26. |
The author accepts that not every distinction in treatment amounts to discrimination, but the facts of her case are entirely different from the circumstances of the Schlosser and Malik cases. |
Автор признает, что не каждое различие в обращении представляет собой дискриминацию, но факты ее дела полностью отличаются от обстоятельств дел Шлоссера и Малика. |
The Committee considered that "age" in principle was covered by the protection against discrimination provided in article 26, and accordingly a distinction had to be justified on reasonable and objective grounds. |
Комитет счел, что "возраст" в принципе подпадает под действие защиты от дискриминации, предусмотренной в статье 26, и что соответственно любое различие должно базироваться на обоснованных и объективных критериях. |
This position was not accepted by the Commission, which considers that it is not necessary to make such a distinction for the reasons given in the commentary to draft guideline 2.6.5. |
Данные позиции не были поддержаны Комиссией, которая считает, что нет необходимости проводить такое различие по причинам, указанным в комментарии к проекту руководящего положения 2.6.5. |
As a technical matter, it was suggested that a clear distinction should be drawn between the licence agreement and the licence, and reference should be made to exclusive or non-exclusive licences. |
В порядке технической меры было предложено провести четкое различие между лицензионным соглашением и лицензией и включить ссылку на исключительные и неисключительные лицензии. |
Fifty years later, Pope John Paul II, stating that scientific evidence now seemed to favour the evolutionary theory, upheld the distinction of Pius XII regarding the human soul. |
Пятьдесят лет спустя Папа Иоанн Павел II заявил, что научные доказательства сейчас оказались в пользу эволюционной теории, и оставил в силе различие Пия XII в отношении человеческой души. |
An important distinction can be drawn between 'process' and 'product' innovations. |
При этом необходимо отметить важное различие между «инновацией процесса» и «инновацией продукта». |
In recommending guidelines for the relationship between the Truth and Reconciliation Commission and the Special Court, a distinction was drawn between areas conducive to cooperation and areas of potential conflict. |
Когда разрабатывались руководящие принципы взаимоотношений между Комиссией по установлению истины и примирению и Специальным судом, было проведено различие между областями сотрудничества и областями возможных коллизий. |
He added that there was a distinction in the literature between know-how and know-why, and that there seemed to be less focus on the latter. |
Оратор добавил, что в исследованиях проводится различие между ноу-хау и ноу-уай, но при этом, как представляется, менее значительное внимание уделяется последнему аспекту. |
While this distinction is not always made in general treaty practice, it has become customary for conventions on private international law and commercial law matters to differentiate between declarations and reservations. |
Хотя в общей практике международных договоров такое различие проводится не всегда, разграничение заявлений и оговорок вошло в обычную практику конвенций по вопросам частного международного и коммерческого права. |
They stressed, however, that a distinction should be made between professional Hezbollah fighters and civilian militia volunteers from Amal and the Lebanese communist party who took up arms during the conflict. |
Вместе с тем они подчеркнули, что следует проводить различие между профессиональными бойцами "Хесболлы" и гражданскими ополченцами-добровольцами из организации "Амаль" и ливанской коммунистической партии, которые взялись за оружие во время конфликта. |
Under French law, in which this term appears in the legislation on the entry and stay of aliens, a distinction is made between expulsion and reconduction to the frontier. |
Во французском праве, где это выражение употребляется в законодательстве, касающемся въезда и пребывания иностранцев, проводится различие между высылкой и препровождением до границы. |
In the circumstances, the Committee cannot conclude that the distinction made was not, at the time of Mr. Love's dismissal, based on objective and reasonable considerations. |
При этих обстоятельствах Комитет не может сделать вывод о том, что в момент увольнения г-на Лова проведенное различие не базировалось на объективных и обоснованных соображениях. |
In the context of developing country growth, the basic distinction needs to be made between access to new technology through various channels on the one hand and its adoption, adaptation and efficient use on the other. |
В условиях роста развивающихся стран необходимо проводить различие между доступом к новым технологиям через различные каналы, с одной стороны, и их внедрением, адаптацией и эффективным использованием - с другой. |
If he had wanted to accuse the LRA, he should have made that distinction because the LRA is not Uganda. |
Если бы он хотел обвинить ЛРА, то ему следовало бы провести различие между ними, поскольку ЛРА - это не Уганда. |
A distinction must be made between States' direct violations of the right to freedom of religion or belief and measures taken by them in response to acts of intolerance, discrimination and religious violence committed by non-State actors or entities. |
Так, следует проводить различие между непосредственными нарушениями государствами права на свободу религии или убеждений и мерами, принимаемыми ими в порядке реагирования на акты нетерпимости, дискриминации и религиозного насилия, совершаемые негосударственными субъектами или организациями. |
A qualitative distinction is sometimes drawn between macrosynteny, preservation of synteny in large portions of a chromosome, and microsynteny, preservation of synteny for only a few genes at a time. |
Качественное различие иногда проводится между макросинтениями, сохранеными синтениями в больших участках хромосомы, и микросинтениями, сохраненными синтениями только нескольких генов одновременно. |
This distinction is an important one in philosophy of science, as it relates to the lack of absolute certainty in all empirical claims, not just evolution. |
Такое различие занимает важное место в философии науки, оно указывает на отсутствие абсолютной конкретики во всех естественнонаучных утверждениях, а не только относящихся к эволюции. |
As a consequence, the number distinction is completely lost in some nouns and adjectives, such as moș, leneș, colț, ursuz. |
В результате этого во многих существительных и прилагательных теряется различие в произношении единственного и множественного числа: moș, leneș, colț, ursuz. |
On the other hand, the discovery of marginal cases like Cha 110913-773444-a free-floating, planetary-mass object-raises the question of whether distinction by formation is a reliable dividing line between stars/brown dwarfs and planets. |
С другой стороны, обнаружение предельных случаев Cha 110913-773444-a свободно плавающих, объектов планетарной массы поднимает вопрос считать ли различие в формировании достоверной линией для разделения звезд/коричневых карликов и планет. |
Meffert makes a distinction here between four different types of strategies "Global", "Dual", "International" and "Multinational". |
Мефферт проводит здесь различие между четырьмя различными типами стратегий: «Глобальная», «Двойная», «Международная» и «Многонациональная». |