Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
It was proposed to make a distinction within the provision between two types of recourse: an appeal on the merits, which could be waived, and a challenge of the award in a setting aside procedure, which in many jurisdictions could not be waived. Было предложено провести в рамках данного положения различие между двумя видами обжалования: апелляцией по вопросам существа дела, отказ от права на которую может допускаться, и оспариванием арбитражного решения на основании процедур отмены, отказ от права на которое во многих правовых системах не допускается.
The Convention retains the distinction made in article 15 of the Model Law between delivery of messages to specifically designated electronic addresses and delivery of messages to an address not specifically designated. В Конвенции сохранено различие, проводимое в статье 15 Типового закона, между доставкой сообщений на конкретно указанные электронные адреса и доставкой сообщений на адрес, конкретно не указанный.
All States represented at the Conference were key players, yet an unfortunate distinction had been made between States that were deemed to be so and those that were not, undermining the spirit of multilateral negotiations and the principle of States' legal equality. Ключевыми сторонами являются все государства, представленные на Конференции, но, к сожалению, было проведено различие между государствами, которые считаются таковыми, и государствами, которые таковыми не считаются, что подрывает дух многосторонних переговоров и принцип правового равенства государств.
Another important distinction should be drawn in this context between the practice of organs or other bodies composed of the representatives of States and that of organs composed of individuals serving in their personal capacity, as the latter cannot be said to represent States. Еще одно важное различие следует провести в этом контексте между практикой органов или других структур, состоящих из представителей государств, и практикой органов, которые состоят из лиц, выступающих в своем личном качестве, поскольку нельзя считать, что последние представляют государства.
There may, for example, be a distinction to be drawn between cases involving the assertion of a legal right and those acknowledging a legal obligation, and between cases where the practice concerned consists of conduct "on the ground" as opposed to verbal practice. Можно, например, провести различие между случаями, связанными с установлением юридического права, и случаями, связанными с подтверждением юридического обязательства, когда соответствующая практика заключается в поведении «на местах», и случаями, связанными с вербальной практикой.
The view was expressed that a distinction should be drawn between reservations that were incompatible with the object and purpose of the treaty or were prohibited by the treaty and reservations against which States formulated objections for other reasons. Высказывалось мнение о необходимости проводить различие между оговорками, которые несовместимы с объектом и целью договора или запрещены договором, и оговорками, возражения против которых формулируются государствами по иным причинам.
Another view was that a distinction could be drawn between applications heard at the time of the application for commencement of insolvency proceedings and those heard subsequent to commencement of insolvency proceedings. Другое мнение заключалось в том, что можно было бы провести различие между заявлениями, заслушанными в момент подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности, и заявлениями, заслушанными после открытия этого производства.
As stated in the note, a distinction should be drawn between organizations whose activities are concerned with the entire sphere of operation of UNCITRAL and those whose area of specialization could involve a particular subject being dealt with by a working group. При этом, как отмечается в этой записке, следует проводить различие между организациями, деятельность которых охватывает все направления работы ЮНСИТРАЛ, и организациями, специализирующимися в областях, имеющих отношение к какой-либо отдельной теме, рассматриваемой в рамках той или иной рабочей группы.
The need for assistance should be considered separately from the ability to repay, and a distinction needed to be made between solvency and liquidity problems. Потребности в содействии должны рассматриваться отдельно от способности производить выплаты, и следует проводить различие между проблемами в области платежеспособности и проблемами с ликвидностью.
In assessing whether certain types of cluster munitions should be prohibited a distinction should be drawn between cluster munitions with and cluster munitions without self-destruction or self-neutralization mechanisms. При оценке целесообразности запрещения определенных типов кассетных боеприпасов следует проводить различие между кассетными боеприпасами, обладающими, и кассетными боеприпасами, не обладающими механизмами самоуничтожения или самонейтрализации.
The Advisory Committee is of the view that, in the preparation of the budget performance reports for the 2011/12 period, a distinction must be made between any savings which derive from the implementation of efficiency measures and underexpenditures resulting from other factors (para. 23) Консультативный комитет считает, что при подготовке докладов об исполнении бюджета за 2011/12 год надо проводить различие между экономией, достигнутой за счет принятия мер, направленных на повышение эффективности, и неполным использованием бюджетных средств вследствие других причин (пункт 23)
According to the Regulations of 4 December, issued pursuant to section 2 of the Act, a distinction is made between non-nationals who are merely present in the country, and persons staying on the territory unlawfully. В соответствии с правилами от 4 декабря, принятыми в соответствии с разделом 2 указанного закона, проводится различие между негражданами, которые просто находятся в стране, и лицами, которые пребывают в ней незаконно.
The key distinction for constructing this type of satellite accounts is that between market and non-market inputs, on one side, and market and non-market outputs, on the other. Основной особенностью построения вспомогательных счетов такого типа является различие между рыночными и нерыночными входными факторами, с одной стороны, и рыночными и нерыночными выходными факторами - с другой.
A distinction should be made between "electronic signature" as it is used in this guideline and relevant UNCITRAL texts on electronic commerce and "digital signature" which is addressed in the Annex B of this Recommendation. Следует проводить различие между "электронной подписью" в том смысле, в каком этот термин используется в настоящих руководящих принципах и соответствующих документах ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, и "цифровой подписью", о которой идет речь в приложении В к настоящей рекомендации.
the Convention. Similarly, any distinction made in principle between nationals of Liechtenstein and nationals of other countries is also permissible under the Convention, provided that such distinction does not discriminate on the basis of race. Аналогичным образом, положения Конвенции также допускают проведение в принципе любого различия между гражданами Лихтенштейна и гражданами других стран при условии, что такое различие не приводит к дискриминации по признаку расы.
A just balance must be achieved between the Agency's monitoring activities and activities related to peaceful uses of nuclear energy, and a clear distinction made between legal obligations and voluntary measures. Необходимо поддерживать справедливый баланс между деятельностью Агентства в области мониторинга и деятельностью, касающейся использования ядерной энергии в мирных целях, и проводить четкое различие между юридическими обязательствами и добровольными мерами.
The tight link existing between disasters, unsustainable development and weak governance points to the fallacy of the distinction that is usually made within the humanitarian community between disasters associated with natural hazards and other types of emergencies that necessitate humanitarian action. Тесная взаимосвязь между бедствиями, неустойчивым развитием и нерациональным управлением доказывает неправоту тех гуманитарных организаций, которые обычно проводят различие между бедствиями, вызванными опасными природными явлениями, и другими типами чрезвычайных ситуаций, требующими гуманитарных действий.
This requires a distinction to be drawn between combatants and non-combatants and between military and non-military targets during a war or armed conflict so as to protect non-military personnel and targets from harm in hostile operations. Это требует проводить в ходе войны или вооруженного конфликта различие между комбатантами и некомбатантами и между военными и невоенными объектами, с тем чтобы защитить невоенный персонал и объекты от причинения вреда в ходе боевых операций.
The only distinction that should be made at present was the one between the position that reservations were intrinsically prohibited by a treaty because they were incompatible with its object and purpose and the position that the effect of reservations depended only on the reactions of other States. Единственное различие, которое необходимо проводить в настоящее время, - это различие межу позицией, согласно которой оговорки по существу запрещены договором, поскольку они не совместимы с его объектом и целью, и позицией, согласно которой действие оговорок зависит только от реакции других государств.
A vital distinction, however, between an unassisted case and an assisted case is that in the latter there is no-one who can give an express authority to the solicitor to enable him to charge for steps. Однако главное различие между делом, в котором оказывается юридическая помощь, и делом, в котором таковая не оказывается, заключается в том, что в первом случае никто не может наделить солиситора полномочиями, позволяющими ему требовать оплаты за предпринятые им шаги.
Obviously, such a distinction is conditioned by the difference of the velocity of the course of time in the northern and southern hemispheres because of the Earth's own revolution, which increases the density of time in the northern hemisphere and decreases it in the southern one. Очевидно, такое различие обусловлено разностью скорости хода времени в северном и южном полушариях, возникающей из-за собственного вращения Земли, увеличивающего плотность времени в северном и уменьшающего ее в южном полушарии.
With regard to the disappearance of the reference to special courts in the last sentence of paragraph 22, one solution might be to draw a clearer distinction, throughout the paragraph, between military and special courts. Что же касается неупоминания специальных судов в последнем предложении в пункте 22, то решение могло бы состоять в том, чтобы во всем пункте проводить различие между военными и специальными судами.
On the other hand, it would be useful if future work were to draw a distinction among subsequent agreements between those that were binding and those that the parties did not acknowledge as such. С другой стороны, в будущей работе было бы полезно проводить среди последующих соглашений различие между соглашениями, которые имеют обязательную юридическую силу, и соглашениями, которые таковыми не признаются.
Amnesty International, for example, has noted: "Of course it's the government's duty to distinguish the SLA from civilians, but the SLA doesn't help in making that distinction." Например, организация «Эмнисти интернэшнл» отметила: «Само собой разумеется, что правительство обязано проводить различие между ОАС и мирными жителями, однако ОАС не содействует проведению такого различия».
said that he, too, was concerned by the distinction that the Latvian Supreme Court had drawn between "torture" and "torment". Г-н КАМАРА говорит, что он также озабочен тем, что латвийский Верховный суд провел различие между "пыткой" и "истязанием".