| It was pointed out that, although that distinction was made in the notes, it needed to be incorporated into recommendation 3. | Было отмечено, что хотя это различие было проведено в комментариях, его необходимо отразить в рекомендации З. |
| Yet the question was whether that distinction held good in international law. | И все же вопрос стоит о том, сохраняется ли это различие в международном праве. |
| Although the tendency perhaps existed for obligations of means to be more determinate, the distinction was not one based on that criterion. | Хотя, возможно, существует тенденция считать обязательства средств более определенными, различие не основывается на этом критерии. |
| The Special Rapporteur was not convinced that the distinction was helpful in the present context. | Специальный докладчик не был убежден, что данное различие полезно в настоящем контексте. |
| This distinction is of great practical importance, however, because it affects the legal regime applicable to each of these declarations. | Тем не менее это различие имеет большое практическое значение, поскольку оно определяет юридический режим, применимый к каждому из этих заявлений. |
| This distinction was important to bear in mind. | Это различие следует иметь в виду. |
| Such distinction should be reflected in the structure of the permanent forum. | Такое различие должно быть отражено в структуре постоянного форума. |
| This distinction is necessary to ensure a more coherent programme design and to facilitate a successful measurement system. | Это различие необходимо проводить для обеспечения более последовательной разработки программ и содействия внедрению успешно действующей системы оценки. |
| That distinction was established in accordance with the level of danger posed by the product to physical and mental health. | Это различие было установлено с учетом степени опасности, которую представляет данный продукт для физического и умственного здоровья. |
| The distinction related in particular to the effects of entry into force. | Это различие касается, в частности, последствий вступлений в силу. |
| A clear-cut distinction should be drawn between aggressors and freedom fighters. | Следует проводить четкое различие между агрессорами и борцами за свободу. |
| A clear distinction should be made between the sovereign authority of States and the professional role of a prosecutor. | Следует проводить четкое различие между суверенным правом государств и профессиональной ролью прокурора. |
| A fundamental distinction must be made between objectives of knowledge and objectives of political actions evaluation. | Необходимо проводить коренное различие между целями познания и целями оценки мероприятий в области проводимой политики. |
| A distinction is usually made between two different forms of occupational segregation. | Обычно проводится различие между двумя разными формами сегрегации в профессиональной сфере. |
| An instance of a case where the distinction was of value was the issue of reservations to human rights treaties. | Наглядным примером, когда различие действительно оказалось полезным, является вопрос об оговорках к договорам о правах человека. |
| Only the latter are being dealt with here, although the distinction may sometimes be vague . | В данном случае рассматриваются лишь вторые, хотя различие между ними иногда может быть нечетким . |
| It spoke of legal acts, thereby excluding political acts, a difficult distinction the Commission had already discussed. | Эта статья касается правовых актов, оставляя в стороне политические акты, тонкое различие между которыми Комиссия уже обсуждала. |
| Actually, the distinction is based on a different treatment of active and retired employees at the time. | Фактически такое различие обусловлено неодинаковым режимом обращения с работавшими и вышедшими на пенсию сотрудниками в тот момент времени. |
| A distinction should be made between grounds for refusal and the conditions for application. | Следует проводить различие между основаниями для отказа и условиями для ходатайства. |
| In his country, a distinction was drawn between commercial and personal insolvency. | В его стране проводится различие между коммерческой и личной несостоятельностью. |
| The distinction is especially important in the case of pollution damage. | Это различие особенно важно в случае возникновения ущерба в результате загрязнения. |
| A distinction of this nature would erode the importance of the work of the Council as a whole. | Различие такого характера подорвало бы важность работы Совета в целом. |
| Another distinction was that the Permanent Forum had a very wide range of responsibilities. | Другое различие состоит в том, что Постоянный форум имеет весьма широкий круг обязанностей, которые не ограничены правами человека. |
| In recognising the benefits of using an ideal index the important distinction is one between weights and baskets. | Признавая преимущества использования идеальных индексов, необходимо признать одно важное различие между весами и корзинами. |
| Although a certain degree of informal activity may exist in the developed countries, this distinction is particularly relevant for developing countries. | Хотя неформальная деятельность может в каком-то объеме существовать и в развитых странах, это различие особенно актуально для развивающихся стран. |