It was pointed out that, although that distinction was made in the notes, it needed to be incorporated into recommendation 3. |
Было отмечено, что хотя это различие было проведено в комментариях, его необходимо отразить в рекомендации З. |
Yet the question was whether that distinction held good in international law. |
И все же вопрос стоит о том, сохраняется ли это различие в международном праве. |
Although the tendency perhaps existed for obligations of means to be more determinate, the distinction was not one based on that criterion. |
Хотя, возможно, существует тенденция считать обязательства средств более определенными, различие не основывается на этом критерии. |
The Special Rapporteur was not convinced that the distinction was helpful in the present context. |
Специальный докладчик не был убежден, что данное различие полезно в настоящем контексте. |
This distinction is of great practical importance, however, because it affects the legal regime applicable to each of these declarations. |
Тем не менее это различие имеет большое практическое значение, поскольку оно определяет юридический режим, применимый к каждому из этих заявлений. |
This distinction was important to bear in mind. |
Это различие следует иметь в виду. |
Such distinction should be reflected in the structure of the permanent forum. |
Такое различие должно быть отражено в структуре постоянного форума. |
This distinction is necessary to ensure a more coherent programme design and to facilitate a successful measurement system. |
Это различие необходимо проводить для обеспечения более последовательной разработки программ и содействия внедрению успешно действующей системы оценки. |
That distinction was established in accordance with the level of danger posed by the product to physical and mental health. |
Это различие было установлено с учетом степени опасности, которую представляет данный продукт для физического и умственного здоровья. |
The distinction related in particular to the effects of entry into force. |
Это различие касается, в частности, последствий вступлений в силу. |
A clear-cut distinction should be drawn between aggressors and freedom fighters. |
Следует проводить четкое различие между агрессорами и борцами за свободу. |
A clear distinction should be made between the sovereign authority of States and the professional role of a prosecutor. |
Следует проводить четкое различие между суверенным правом государств и профессиональной ролью прокурора. |
A fundamental distinction must be made between objectives of knowledge and objectives of political actions evaluation. |
Необходимо проводить коренное различие между целями познания и целями оценки мероприятий в области проводимой политики. |
A distinction is usually made between two different forms of occupational segregation. |
Обычно проводится различие между двумя разными формами сегрегации в профессиональной сфере. |
An instance of a case where the distinction was of value was the issue of reservations to human rights treaties. |
Наглядным примером, когда различие действительно оказалось полезным, является вопрос об оговорках к договорам о правах человека. |
Only the latter are being dealt with here, although the distinction may sometimes be vague . |
В данном случае рассматриваются лишь вторые, хотя различие между ними иногда может быть нечетким . |
It spoke of legal acts, thereby excluding political acts, a difficult distinction the Commission had already discussed. |
Эта статья касается правовых актов, оставляя в стороне политические акты, тонкое различие между которыми Комиссия уже обсуждала. |
Actually, the distinction is based on a different treatment of active and retired employees at the time. |
Фактически такое различие обусловлено неодинаковым режимом обращения с работавшими и вышедшими на пенсию сотрудниками в тот момент времени. |
A distinction should be made between grounds for refusal and the conditions for application. |
Следует проводить различие между основаниями для отказа и условиями для ходатайства. |
In his country, a distinction was drawn between commercial and personal insolvency. |
В его стране проводится различие между коммерческой и личной несостоятельностью. |
The distinction is especially important in the case of pollution damage. |
Это различие особенно важно в случае возникновения ущерба в результате загрязнения. |
A distinction of this nature would erode the importance of the work of the Council as a whole. |
Различие такого характера подорвало бы важность работы Совета в целом. |
Another distinction was that the Permanent Forum had a very wide range of responsibilities. |
Другое различие состоит в том, что Постоянный форум имеет весьма широкий круг обязанностей, которые не ограничены правами человека. |
In recognising the benefits of using an ideal index the important distinction is one between weights and baskets. |
Признавая преимущества использования идеальных индексов, необходимо признать одно важное различие между весами и корзинами. |
Although a certain degree of informal activity may exist in the developed countries, this distinction is particularly relevant for developing countries. |
Хотя неформальная деятельность может в каком-то объеме существовать и в развитых странах, это различие особенно актуально для развивающихся стран. |