Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
This extended framework is used because it allows a distinction to be made between the driving force (such as the development of industry or the number of vehicle kilometres of passenger cars) and the pressures (such as the emission of carbon dioxide by passenger cars). Эта расширенная модель используется потому, что она позволяет провести различие между побудителем (например, развитие промышленности или километраж пробега легковых автомобилей) и нагрузкой (например, выбросы двуокиси углерода легковыми автомобилями).
She would like to know on what legal basis a distinction could legitimately be made between different people, when for example, there was a need to exempt a person from certain legal requirements on the basis of his or her religion, language or culture. В этой связи г-жа Эват хотела бы узнать, на какой законной основе может проводиться правомерное различие между разными лицами, когда речь идет, например, о нераспространении на того или иного лица определенных положений закона на основании его религии, языка или культуры.
Nevertheless, a distinction should be drawn between the consideration of the reports submitted by States of which members of the Committee were nationals and the consideration of communications received from those same States. Вместе с тем он считает необходимым проводить различие между рассмотрением докладов, представленных государствами, гражданами которых являются члены Комитета, и рассмотрением сообщений, адресованных этими же государствами.
However, a distinction should be drawn between Governments which failed to make payments because of political conditionalities and others, like her own, which had difficulty in making full payments for financial reasons. При этом, однако, следует проводить различие между правительствами, которые не платят взносов в силу выдвигаемых ими политических условий, и правительствами, подобными правительству ее страны, которые испытывают затруднения в деле выплаты взносов в полном объеме в силу финансовых причин.
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации.
It was difficult to deny that some illicit acts were more serious than others, but the distinction which the Commission had made between crimes and delicts was vague and unworkable. Трудно отрицать, что существуют противоправные деяния более тяжкие и менее тяжкие, но проводимое КМП различие между "преступлениями" и "правонарушениями" представляется расплывчатым и недееспособным.
The view of the matter held by the representative's delegation was that a distinction should be made between those who had migrated of their own free will and those forced to migrate unwillingly, in other words, between migrants and refugees. По мнению делегации представителя, требуется проводить различие между теми, кто мигрировал по своему собственному желанию, и теми, кого заставили мигрировать помимо их воли, другими словами, между мигрантами и беженцами.
Extradition law 129. A distinction should be drawn between the two phases of extradition proceedings: Необходимо проводить различие между двумя этапами процедуры выдачи:
It was underscored that there should be no distinction among United Nations personnel since all United Nations personnel were entitled to equal protection in all situations regardless of the level of risk. Было подчеркнуто, что не следует проводить различие между персоналом Организации Объединенных Наций, поскольку весь персонал Организации Объединенных Наций имеет право на равную защиту во всех ситуациях, независимо от степени риска.
MSC decided that a more precise distinction in the reporting of piracy and armed robbery attacks was needed to distinguish between actual attacks and attempts (threats) thereof, so that a more accurate picture of the situation might be drawn. КБМ согласился с необходимостью выработки более точного разграничения в докладах о пиратских и вооруженных нападениях с целью провести различие между фактическими нападениями и попытками (угрозами) таких нападений, с тем чтобы в результате иметь более точную картину ситуации.
New Zealand endorsed the distinction made by the Ad Hoc Committee between the application of the Convention to operations other than peacekeeping operations and the coverage to be afforded to personnel working alongside a United Nations operation. Новая Зеландия поддерживает различие, проведенное Специальным комитетом между применением Конвенции по отношению к операциям, иным, чем операции по поддержанию мира, и сферой защиты, предоставляемой персоналу, работающему в одном ряду с персоналом той или иной операции Организации Объединенных Наций.
Although some of its underlying principles were common also to international human rights law, the three bodies of international law in question were distinct, and the language of the draft resolution ought not to blur the distinction. Хотя некоторые из его основополагающих принципов являются также общими для международных стандартов в области прав человека, эти три свода норм международного права отличаются друг от друга, и формулировки в проекте резолюции не должны сглаживать это различие.
Although smuggling and trafficking shared certain features, an important distinction was that smuggling resulted in short-term profit, while trafficking could extend over many years and result in long-term exploitation for profit. Хотя незаконная миграция людей и торговля людьми имеют некоторые схожие характеристики, их основное различие состоит в том, что незаконная миграция приносит краткосрочные доходы, тогда как торговля людьми может продолжаться многие годы с целью извлечения доходов от длительной эксплуатации людей.
If the Working Group considers that the 1994 distinction is no longer required, the Guide to Enactment could discuss particular features of certain types of procurement, such as design and build construction procurement, and the procurement of non-quantifiable, specialised and licensed services. Если Рабочая группа сочтет, что установленное в тексте Типового закона 1994 года различие больше не требуется, то в Руководстве по принятию можно рассмотреть конкретные особенности некоторых видов закупок, таких как закупки проектных и строительных работ и закупки не поддающихся количественной оценке, специализированных и лицензированных услуг.
The phrase "prior to the solicitation" replaced the previous wording "prior to the submission of tenders, proposals or offers", to make distinction with article 10 (1) on qualifications clearer. Выражение "до привлечения представлений" заменило предыдущую формулировку "до представления тендерных заявок, предложений или оферт", с тем чтобы провести более четкое различие со статьей 10 (1), касающейся квалификационных требований.
The essential distinction is that the middle-income countries were primarily indebted to private creditors, while the low-income countries are mainly indebted to official creditors. Основное различие заключается в том, что страны со средним уровнем дохода имеют задолженность главным образом перед частными кредиторами, а страны с низким уровнем дохода должны в основном официальным кредиторам.
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта.
While supporting the simplification of articles 24 and 25 on completed and continuing wrongful acts, it was considered important to preserve this distinction since a completed wrongful act was qualitatively different from a continuing one and might involve different consequences. Наряду с поддержкой идеи упрощения статей 24 и 25 относительно законченных и продолжающихся противоправных деяний, было сочтено важным сохранить это различие, поскольку оконченное противоправное деяние качественно отличается от продолжающегося и может быть сопряжено с разными последствиями.
It was suggested that a clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. Была высказана мысль о том, что четко составленный комментарий, учитывающий это различие, особенно комментарий к пересмотренным или дополнительным статьям, послужил бы самым полезным руководством для практики государств и разработка соответствовала бы мандату Комиссии по ее статуту.
It was noted that in categorising the manuals a distinction should be made between manuals that explain how to use standards that already exist and manuals that develop new standards. Было отмечено, что при классификации руководств необходимо проводить различие между руководствами, которые поясняют методику использования уже существующих стандартов, и руководствами, посвященными разработке новых стандартов.
Since peoples had an inalienable right to self-determination and a right to oppose colonial and racist regimes and foreign occupation, a distinction had to be drawn between terrorism and the struggle for national liberation. Поскольку народы имеют неотъемлемое право на самоопределение и право выступать против колониальных и расистских режимов и иностранной оккупации, необходимо проводить различие между терроризмом и борьбой за национальное освобождение.
A distinction should be drawn - as the Drafting Committee had done in draft article 55 - between that possibility and the general issue of the object and limits of countermeasures against an international organization, which was dealt with in draft article 54. Следует, как это сделал Редакционный комитет в проекте статьи 55, проводить различие между такой вероятностью и общим вопросом о цели и пределах контрмер в отношении международной организации, которому посвящен проект статьи 54.
However, that solution would appear to be unsatisfactory, since a clear distinction must be drawn between the conduct engaged in by peacekeeping personnel in connection with their mission, on the one hand, and in their private lives, on the other. Вместе с тем это решение не представляется удовлетворительным, поскольку необходимо ясно проводить различие между поведением миротворческого персонала при выполнении своей задачи, с одной стороны, и поведением миротворцев в их личной жизни - с другой.
In relation to the lease of property, however, a distinction ought to be drawn between the position prevailing prior to 1995 and the situation after the 1995 amendments were introduced. В то же время в отношении аренды собственности необходимо проводить различие между тем положением дел, которое в основном существовало до 1995 года, и ситуацией после внесения поправок в 1995 году.
He wondered, furthermore, why a distinction had been drawn in the report between national minorities on the one hand and cultural and linguistic minorities on the other. Кроме того, он спрашивает, почему в докладе проводится различие между национальными меньшинствами, с одной стороны, и культурными и языковыми меньшинствами - с другой.