Guest artists should not be confused with touring groups, troupes, orchestra, or even individual artists, although the distinction may be blurred. |
Приглашённых артистов не следует путать с тур-группами, труппами, оркестрами или даже индивидуальными артистами, хотя различие может быть и нечётким. |
Their distinction emerged when the Mediterranean stronghold of Malta was captured by Napoleon in 1798 when he made his expedition to Egypt. |
Их различие появилось, когда Средиземноморский оплот на Мальте был захвачен Наполеоном в 1798 году, когда он вел экспедицию в Египет. |
This distinction can be demonstrated for both "rigid" and "non rigid" bodies. |
Это различие можно продемонстрировать как для «жёсткого», так и «нежёсткого» тела. |
However, a distinction should be made between non-payment by a developing country experiencing serious economic difficulties and non-payment for political reasons. |
Однако необходимо проводить различие между невыплатой взносов развивающейся страной, испытывающей серьезные экономические трудности, и невыплатой взносов по политическим причинам. |
It was unclear whether the agreements referred to in article 4 regulated matters other than groundwaters, and no distinction was made between present and future agreements. |
Неясно, регулируют ли соглашения, упомянутые в статье 4, иные вопросы, нежели вопрос грунтовых вод; кроме того, не проведено различие между существующими и будущими соглашениями. |
A distinction should therefore be made in draft article 8, paragraph 1, between the protection of recharging aquifers and that of non-recharging aquifers. |
Поэтому в пункте 1 проекта статьи 8 следует провести различие между защитой подпитываемых и неподпитываемых водоносных горизонтов. |
Nowadays a distinction is drawn between static competitiveness and dynamic competitiveness. |
В настоящее время проводится различие между статической конкурентоспособностью и динамической конкурентоспособностью. |
The distinction may be useful in delineating the two phases relating to the expulsion of an alien which may require consideration of different substantive and procedural issues. |
Такое различие может быть полезным для разграничения двух стадий высылки иностранца, для чего может потребоваться рассмотрение различных материальных и процессуальных вопросов. |
A distinction may be drawn between a "disguised extradition" and a "de facto extradition". |
Можно провести различие между "скрытой" и "фактической экстрадицией". |
The recommendations, however, make no distinction, giving general recommendations which may apply in varying degrees to only one or both commodities. |
В то же время в рекомендациях не проводится различие, а даются общие рекомендации, которые могут в различной степени применяться лишь к одной или обеим рассмотренным категориям. |
A further distinction is whether the architecture is centralized with a neural correlate of a processor at its core, or decentralized (distributed). |
Еще одно различие в том, является ли архитектура централизованной с нейронной корреляций процессора по своей сути, или децентрализованной (распределенной). |
In wine tasting, there is a big distinction made between what is considered a flaw and a fault. |
В дегустации вина, есть различие между тем, что считается недостатком и дефектом вина. |
Well, I'm glad we've made that distinction |
Ну, я рад, что мы сделали это различие |
In this connection, the State party argues that this distinction is related to the obligations imposed upon family members under civil law. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что это различие связано с обязанностями, которые возлагаются на членов семьи гражданским правом. |
There were no laws in Poland regarding the legal status of persons that made any distinction on the grounds of race or ethnic origin. |
В Польше не существует законов, которые проводили бы какое-либо различие в юридическом статусе лиц на основании признаков расы или этнического происхождения. |
In this connection, it argues that a clear distinction should be made between a planned, phased reduction and a sudden, substantial cut in the troop strength. |
В этой связи она указала, что необходимо проводить четкое различие между плановым, поэтапным сокращением и неожиданным существенным уменьшением численности контингента. |
The Government of Mexico also shares the view that a clear distinction has to be made between the concepts of "indigenous peoples" and "minorities". |
Правительство Мексики также согласно с тем, что необходимо проводить четкое различие между понятиями "коренные народы" и "меньшинства". |
Obviously, once this distinction is mentioned in article 2, it should be appropriately reflected in the other relevant provisions of the draft articles. |
Естественно, если это различие будет отражено в статье 2, оно должно найти надлежащее отражение и в других положениях проекта статей. |
That distinction was viewed as a valid one by some representatives but gave rise to objections on the part of others. |
По мнению одних представителей, это различие является законным, а другие представители высказались против него. |
But that distinction is generally difficult to make in practice: most skills build on innate talents which can themselves command higher salaries. |
Однако обычно на практике бывает трудно провести такое различие; большинство навыков развиваются на основе врожденных способностей, которые сами по себе предполагают получение более высокой заработной платы. |
The 1993 SNA notes the difficulty involved in developing appropriate criteria to distinguish between informal and formal economic activities, a distinction that has been widely recognized as useful. |
В СНС 1993 года отмечаются трудности, связанные с разработкой соответствующих критериев разграничения неформальной и формальной экономической деятельности - различие, важность которого широко признана. |
So how can this distinction be made effective? |
Так как же провести это важное различие? |
The representative replied that a distinction needed to be drawn between Government administrative and policy bodies and advisory bodies to the Government. |
Представительница Австралии ответила, что необходимо проводить различие между правительственными административными и политическими органами и консультативными органами при правительстве. |
With regard to the security of operations, a distinction should be made between personnel providing humanitarian and relief assistance and forces deployed under a Security Council mandate. |
Что касается безопасности этих операций, то следует проводить различие между персоналом по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи и силами, находящимися в стране в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
Several delegations questioned the definition of strategic administration in subprogramme 17.6 and its distinction from the concepts of public administration and governance. |
Ряд делегаций поставил под вопрос определение стратегического руководства в подпрограмме 17,6, а также различие между этим понятием и понятиями государственной администрации и управления. |