The two offices entail exactly the same duties; the only distinction is in the mode of appointment. |
Две должности имеют в точности одинаковые обязанности; единственное различие в режиме назначения. |
With the European colonization of the Americas the East/West distinction became global. |
С европейской колонизацией Америки различие Восток/ Запад стало глобальным. |
John Barry Maund, an Australian philosopher of perception at the University of Western Australia, draws attention to a key distinction of qualia. |
Джон Барри Маунд, австралийский исследователь в области философии восприятия в Университете Западной Австралии, обращает внимание на ключевое различие квалиа. |
Despite of distinction of the reasons causing infringements of blood circulation, clinical displays of all conditions are rather same and characteristic. |
Несмотря на различие причин, вызывающих нарушения кровообращения, клинические проявления всех состояний весьма однотипны и характерны. |
According to Berlin, the distinction is deeply embedded in the political tradition. |
По мнению Берлина, это различие тесно связано с политической традицией. |
Bayesian procedures, including Bayes factors, are coherent, so there is no need to draw such a distinction. |
Байесовские процедуры, включая коэффициенты Байеса, когерентны, так что нет необходимости делать это различие. |
It is not a very common distinction and is typically applied only to fricatives and affricates. |
Это различие не особенно распространено и обычно относится только к фрикативным согласным и аффрикатам. |
The distinction means a good deal to some people. |
Данное различие очень многое значит для некоторых людей. |
As policymakers gather in Washington for their ritual conversations this week, they should not lose sight of that key distinction. |
Поскольку влиятельные политики собираются в Вашингтоне для своих ритуальных разговоров на этой неделе, они не должны терять из виду это серьезное различие. |
An important distinction in practice concerns the interaction between the economic and the political system. |
Важное различие на практике касается взаимодействия экономической и политической систем. |
This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. |
Это очень тонкое различие, но его значение может быть решающим. |
A first distinction that leads to different outcomes is between the concepts of absolute and relative poverty. |
Первым различием, приводящим к неодинаковым результатам, является различие между понятиями абсолютной и относительной нищеты. |
A second distinction is between absolute and relative inequality. |
Второе различие - различие между абсолютным и относительным неравенством. |
It was also suggested that a distinction should be made between authorized and legitimate changes. |
Было также предложено провести различие между санкционированными и законными изменениями. |
This distinction is a key difference between logic and metalogic. |
В этом состоит ключевое различие между логикой и металогикой. |
The Greenlandic pronominal system includes a distinction known as obviation or switch-reference. |
В гренландском имеется различие, называющееся обвиатив или switch-reference. |
The distinction is similar to that between people and peoples. |
Подобным же образом проявляется и различие между людьми. |
However, this distinction is really only important in dictionaries and other reference works. |
Такое различие встречается только в словарях и справочной литературе. |
That's actually an important distinction. |
На самом деле это важное различие. |
This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. |
Это очень тонкое различие, но его значение может быть решающим. |
Morally and practically, that's not a useful distinction - unlearn it. |
С моральной и практической точки зрения это бесполезное различие - забудь его. |
A distinction will be made between natural disasters and human-made disasters when developing vulnerability-reduction strategies. |
При разработке стратегий в области уменьшения уязвимости будет проводиться различие между стихийными и антропогенными бедствиями. |
That distinction is recognized by almost all legal systems and is very basic to the kind of reporting entrusted to the Special Rapporteur. |
Это различие признано практически всеми правовыми системами и имеет весьма существенное значение для той деятельности по подготовке докладов, которая была возложена на Специального докладчика. |
This distinction is applicable to rights and obligations of the National Bank of Yugoslavia deriving from international agreements it has entered into. |
Это различие применимо и к тем правам и обязанностям Национального банка Югославии, которые вытекают из подписанных им международных соглашений. |
For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991. |
Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года. |