| The two offices entail exactly the same duties; the only distinction is in the mode of appointment. | Две должности имеют в точности одинаковые обязанности; единственное различие в режиме назначения. |
| With the European colonization of the Americas the East/West distinction became global. | С европейской колонизацией Америки различие Восток/ Запад стало глобальным. |
| John Barry Maund, an Australian philosopher of perception at the University of Western Australia, draws attention to a key distinction of qualia. | Джон Барри Маунд, австралийский исследователь в области философии восприятия в Университете Западной Австралии, обращает внимание на ключевое различие квалиа. |
| Despite of distinction of the reasons causing infringements of blood circulation, clinical displays of all conditions are rather same and characteristic. | Несмотря на различие причин, вызывающих нарушения кровообращения, клинические проявления всех состояний весьма однотипны и характерны. |
| According to Berlin, the distinction is deeply embedded in the political tradition. | По мнению Берлина, это различие тесно связано с политической традицией. |
| Bayesian procedures, including Bayes factors, are coherent, so there is no need to draw such a distinction. | Байесовские процедуры, включая коэффициенты Байеса, когерентны, так что нет необходимости делать это различие. |
| It is not a very common distinction and is typically applied only to fricatives and affricates. | Это различие не особенно распространено и обычно относится только к фрикативным согласным и аффрикатам. |
| The distinction means a good deal to some people. | Данное различие очень многое значит для некоторых людей. |
| As policymakers gather in Washington for their ritual conversations this week, they should not lose sight of that key distinction. | Поскольку влиятельные политики собираются в Вашингтоне для своих ритуальных разговоров на этой неделе, они не должны терять из виду это серьезное различие. |
| An important distinction in practice concerns the interaction between the economic and the political system. | Важное различие на практике касается взаимодействия экономической и политической систем. |
| This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. | Это очень тонкое различие, но его значение может быть решающим. |
| A first distinction that leads to different outcomes is between the concepts of absolute and relative poverty. | Первым различием, приводящим к неодинаковым результатам, является различие между понятиями абсолютной и относительной нищеты. |
| A second distinction is between absolute and relative inequality. | Второе различие - различие между абсолютным и относительным неравенством. |
| It was also suggested that a distinction should be made between authorized and legitimate changes. | Было также предложено провести различие между санкционированными и законными изменениями. |
| This distinction is a key difference between logic and metalogic. | В этом состоит ключевое различие между логикой и металогикой. |
| The Greenlandic pronominal system includes a distinction known as obviation or switch-reference. | В гренландском имеется различие, называющееся обвиатив или switch-reference. |
| The distinction is similar to that between people and peoples. | Подобным же образом проявляется и различие между людьми. |
| However, this distinction is really only important in dictionaries and other reference works. | Такое различие встречается только в словарях и справочной литературе. |
| That's actually an important distinction. | На самом деле это важное различие. |
| This is a really subtle distinction, but the implication could be profound. | Это очень тонкое различие, но его значение может быть решающим. |
| Morally and practically, that's not a useful distinction - unlearn it. | С моральной и практической точки зрения это бесполезное различие - забудь его. |
| A distinction will be made between natural disasters and human-made disasters when developing vulnerability-reduction strategies. | При разработке стратегий в области уменьшения уязвимости будет проводиться различие между стихийными и антропогенными бедствиями. |
| That distinction is recognized by almost all legal systems and is very basic to the kind of reporting entrusted to the Special Rapporteur. | Это различие признано практически всеми правовыми системами и имеет весьма существенное значение для той деятельности по подготовке докладов, которая была возложена на Специального докладчика. |
| This distinction is applicable to rights and obligations of the National Bank of Yugoslavia deriving from international agreements it has entered into. | Это различие применимо и к тем правам и обязанностям Национального банка Югославии, которые вытекают из подписанных им международных соглашений. |
| For the record, the distinction drawn between legitimate and natural children in allocating child allowances was abolished as of 1 January 1991. | Следует отметить, что различие, проводимое между законнорожденными и незаконнорожденными детьми при выдаче пособий на детей, было отменено с 1 января 1991 года. |