A distinction should be maintained between peace-keeping and humanitarian and development activities, so as to preserve the impartial character of the latter. |
Необходимо сохранить различие между деятельностью по поддержанию мира и гуманитарной деятельностью и деятельностью в целях развития, с тем чтобы сохранить беспристрастный характер последней. |
It was interesting that a distinction should have been drawn between voluntary arbitration and mandatory arbitration, which would begin when requested by a party against which countermeasures had been taken. |
Правильно то, что в них проводится различие между добровольным и обязательным арбитражным разбирательством, которое начинается тогда, когда с просьбой об этом обратилась сторона, против которой были приняты контрмеры. |
She had been especially impressed by the Bolivian Government's awareness of the obstacles yet to be overcome and the distinction that the representative of Bolivia had made between short-term and long-term strategies. |
Особое впечатление произвела на нее осведомленность боливийского правительства о еще не преодоленных препятствиях, а также то различие, которое представительница Боливии провела между краткосрочными и долгосрочными стратегиями. |
The measure, which was introduced on 1 January 1990 by means of various public servants' pay decrees, was implemented after a number of court judgements had laid down that the distinction was unjust. |
Эта мера, которая была принята 1 января 1990 года с помощью различных указов об оплате труда государственных служащих, была осуществлена после вынесения рядом судов решения о том, что такое различие несправедливо. |
In United Nations human rights bodies, the most commonly adopted distinction is between poverty and extreme poverty. |
В рамках органов по правам человека Организации Объединенных Наций чаще всего проводится различие между "нищетой" и "крайней нищетой". |
A number of delegations emphasized that a distinction should be made between the work methods of the Standing Committee on ECDC and the technical work of the secretariat, with which delegates expressed satisfaction. |
Несколько делегаций отметили, что следует проводить различие между методами работы Постоянного комитета по ЭСРС и технической работой секретариата, которая получила положительную оценку делегатов. |
The Chairman of the Intergovernmental Group of Experts on Rules of Origin said that a distinction had to be made between preferential rules of origin and non-preferential rules of origin. |
Председатель Межправительственной группы экспертов по правилам происхождения указал, что необходимо проводить различие между преференциальными и непреференциальными правилами происхождения. |
In controlling hazardous substances and chemicals, a distinction is often made between "existing" and "new" chemicals. |
При контроле за опасными веществами и химическими продуктами часто проводится различие между "существующими" и "новыми" химическими продуктами. |
A distinction must, however, be made between the governmental area and the area controlled by the FPR. |
Вместе с тем здесь следует провести различие между зоной, контролируемой правительством, и зоной, контролируемой ПФР. |
Some other delegations supported the above comments on the ground that the independence of the judge was focal and that even the Vienna Convention made a distinction in its article 31 between penal, civil and administrative immunities. |
Некоторые другие делегации поддержали вышеупомянутые замечания, основываясь на том, что независимость судьи имеет центральное значение и что даже в статье 31 Венской конвенции проводится различие между иммунитетами от уголовной, гражданской и административной юрисдикции. |
On the other hand, the second group believed that no qualitative distinction could be drawn between the consequences of internationally wrongful acts or claimed that the elaboration of a regime of State responsibility for crimes would pose insuperable difficulties at the current stage. |
Вторые, напротив, полагают невозможным провести какое-либо качественное различие между последствиями международно- противоправных деяний или утверждают, что разработка режима ответственности государств за преступления будет сопряжена с непреодолимыми трудностями. |
The fact that the Nordic countries were joining in the consensus did not mean that that important distinction had been properly reflected in the draft resolution. |
Тот факт, что североевропейские страны присоединились к консенсусу, не означает, что это важное различие нашло свое должное отражение в обсуждаемом проекте резолюции. |
With the entry into force of the Treaty on the European Union, asylum policies and legislation would be harmonized and a clear distinction established between refugees and economic migrants. |
С вступлением в силу Договора Европейского совета будут объединены политика и законы, касающиеся убежища, и будет установлено четкое различие между беженцами и экономическими мигрантами. |
In the post-UNCED era, when the major concerns are about development and environment, a clear distinction must be made between fossil fuels and renewable energy. |
В период после проведения ЮНСЕД, когда главную озабоченность вызывают проблемы развития и окружающей среды, необходимо провести четкое различие между ископаемыми видами топлива и возобновляемыми источниками энергии. |
She further contends that the date of 23 December 1984, as of which the distinction under article 13, paragraph 1, subsection 1, WWV was abolished, is arbitrary, since there is no formal link between the Covenant and the Third EC Directive. |
Далее она утверждает, что дата 23 декабря 1984 года, начиная с которой было отменено предусмотренное подпунктом 1 пункта 1 статьи 13 ЗОБ различие, является произвольным ввиду отсутствия формальной связи между Пактом и Третьей директивой ЕС. |
The distinction was not always clear-cut, however, as situations could develop rapidly; for example, a missed or late rainy season could lead to drought, or upstream flooding could cause the sudden appearance of water-borne diseases. |
Однако различие не всегда четко просматривается, ибо ситуации могут развиваться быстро; например, несостоявшийся или запоздалый сезон дождей может повлечь за собой засуху, а наводнение вверх по течению может привести к внезапному возникновению вспышек передающихся через воду заболеваний. |
However, he did not believe that the distinction should be imposed on the procedures for the settlement of disputes, where excessive rigidity and complexity would undermine wide acceptance of the draft articles. |
Вместе с тем оратор говорит, что он не считает, что различие должно распространяться на процедуры разрешения споров, поскольку излишняя жесткость и сложность в их случае воспрепятствует широкому признанию проектов статей. |
That distinction must be based on the seriousness of the consequences and the extent of material, legal and moral injury caused to other States and to the international community. |
Это различие должно основываться на серьезности последствий и масштабах материального, юридического и морального ущерба, нанесенного другим государствам и международному сообществу. |
It was possible that over the years the Commission, in omitting the distinction, had been disguising that element of choice. |
Возможно, что за прошедшие годы КМП, игнорируя это различие, искажала этот элемент выбора. |
No distinction in individuals' legal status is permitted unless it is specifically provided for in the Constitution or other laws or derives from obligations laid down in international treaties (arts. 5, 10, 11, 13, 14, 16, etc.). |
Какое-либо различие в правовом положении личности может быть конкретно установлено только Конституцией или другими законами или вытекать из обязательств, предусмотренных международными договорами (статьи Конституции 5, 10, 11, 13, 14, 16 и другие). |
He failed to see how a distinction that was inconsistent with the Covenant could be acceptable and thought that the example given in paragraph 6 of the Government's reservations was not pertinent. |
Он не понимает, каким образом то или иное различие, не соответствующее положениям Пакта, может считаться приемлемым, и полагает, что пример, приведенный в пункте 6 оговорок правительства, к рассматриваемому вопросу не относится. |
Blurring this distinction or situating development in the context of peace tends to diminish what has been and remains the fundamental concern of an overwhelming number of States Members of the United Nations and the majority of humankind. |
Размывая это различие или помещая развитие в контекст мира создает тенденцию умаления того, что вызывало и продолжает вызывать озабоченность подавляющего большинства государств - членов Организации Объединенных Наций и большей части человечества. |
Mr. Boulet said he saw no reason for explicit derogation to be required provided that a clear distinction was drawn by the parties between the terms agreed and the provisions of the draft convention. |
Г-н Буле говорит, что он не видит причин требовать указания явно выраженного отступления, если между согласованными терминами и положениями проекта конвенции стороны проведут четкое различие. |
In this context, one representative observed that a distinction should be made between international crimes and delicts, even though the two types of wrongful conduct could take place simultaneously. |
В этом контексте один представитель отметил, что следовало бы провести различие между агрессией и другими преступлениями, даже при том, что оба вида неправомерного поведения могут иметь место одновременно. |
According to counsel, no distinction can be made between the authors' own and foster children regarding the intensity and exclusivity in the relationship with the authors. |
По мнению адвоката, нельзя провести различие между родными и приемными детьми авторов, в том что касается тесных, особых связей между ними и авторами сообщений. |