In none of the foregoing provisions is any reference made to a distinction or differentiation to be made between men and women |
Ни в одном из вышеупомянутых положений не содержится какой-либо ссылки на различие или разграничение между мужчинами и женщинами. |
There was a qualitative distinction in international law between the most serious internationally wrongful acts, which affected the interests of the international community as a whole, and other wrongful acts. |
В международном праве проводится качественное различие между наиболее серьезными международно-противоправными деяниями, затрагивающими интересы всего международного сообщества, и другими противоправными деяниями. |
In order to best appreciate the comparison between the two options, an initial distinction has to be made with respect to the nature of the provisions set out in a possible new instrument, regardless of its legal form. |
В целях более четкого понятия различий между этими двумя вариантами следует прежде всего провести различие в том, что касается характера положений возможного нового международно-правового документа независимо от его юридической формы. |
Indeed, the concern was expressed that such a distinction could greatly complicate the Commission's task, since it would involve detailed consideration of the remedies to be exhausted. |
Фактически была выражена обеспокоенность в связи с тем, что такое различие может в значительной степени усложнить работу Комиссии, поскольку потребует детального рассмотрения подлежащих исчерпанию средств правовой защиты. |
The main distinction is that exchange of information and meetings within the European Union are regular in nature, whereas matters dealt under bilateral agreements are on a case-by-case basis. |
Принципиальное различие заключается в том, что встречи и обмены в рамках Союза носят систематический характер, тогда как в рамках двусторонних соглашений они проводятся эпизодически. |
Delegations expressed support for the distinction that ought to be made between the institutional and substantive perspectives of fragmentation and they welcomed the Commission's focus on the latter. |
Делегации поддержали различие, которое можно провести между институциональной и материальной перспективами фрагментации, и они выразили удовлетворение по поводу того, что Комиссия сконцентрировала свое внимание на последней. |
Another suggestion was that a distinction might be introduced in the draft provision according to whether the interim measure of protection was made in the form of an award or a procedural order. |
Другое мнение состояло в том, что в этом проекте положения может быть проведено различие в зависимости от того, была ли принята обеспечительная мера в форме решения третейского суда или в виде определения по процедурным вопросам. |
Provided the text maintained that important distinction, his delegation was not averse to the idea of finding some alternative language for articles 8 and 9 that would soften the phrase "shall be liable". |
Если это важное различие будет сохранено в тексте, то его делегация предложила бы найти определенную альтернативную формулировку для статей 8 и 9, в которой фраза "несет ответственность" была бы несколько смягчена. |
He supported the United States proposal to amend paragraph 2, on the understanding that it might be necessary to identify and communicate the distinction to which the Italian delegation had drawn attention. |
Он поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки об изменении пункта 2 при том понимании, что, возможно, потребуется определить и сформулировать различие, на которое обратила внимание делегация Италии. |
The Court considers that, in respect of race, a distinction must be drawn between the promotional equality measures enacted by the Congress. |
Конституционный суд считает, что в связанных с расовой проблемой вопросах следует проводить различие в отношении мер, принимаемых Конгрессом страны для обеспечения равноправия. |
In the operation of the special courts, there had been a distinction made between procedural rules, which had been applied retroactively, and substantive rules, which had not. |
В функционировании специальных судов проводилось различие между процедурными нормами, которые применялись ретроактивно, и основными нормами, применение которых не допускало принципа ретроактивности. |
Mr. ZAKHIA said that a distinction must be drawn between the savagery of the armed groups, which must be unreservedly condemned, and the regrettable excesses of the security forces. |
Г-н ЗАХЬЯ говорит, что в Алжире необходимо проводить различие между злодеяниями вооруженных групп, которые подлежат безусловному осуждению, и достойными сожаления злоупотреблениями со стороны сотрудников службы безопасности. |
That practice was unjustified, since a distinction must be made between officials representing States Members of the United Nations and those threatening the territorial integrity of States. |
Грузия считает такую практику несправедливой и полагает, что необходимо проводить различие между должностными лицами, которые являются представителями государств - членов Организации Объединенных Наций, и теми, кто создает угрозу территориальной целостности этих государств. |
the distinction it establishes between functions of an international character and those of an internal character is not without ambiguity. |
«проводимое в ней различие между функциями международного и внутреннего характера не отличается особой четкостью. |
Later in the draft articles a distinction is drawn between the rules governing natural and legal persons, and where necessary, the two concepts are treated separately. |
Далее в проектах статей проводится различие между нормами, касающимися физических и юридических лиц, и, когда это необходимо, эти два понятия рассматриваются в отдельности. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the African Group, welcomed the distinction made in the secretariat report under agenda item 3 between market access and market entry. |
Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что в докладе секретариата по пункту 3 повестки дня справедливо проводится различие между доступом к рынкам и проникновением на рынки. |
A distinction was, for example, suggested between vital services (such as water) and non-vital services (such as telecommunications). |
Так, предлагалось проводить различие между системами жизнеобеспечения (например, водоснабжение) и прочими услугами (такими, как телекоммуникации). |
In comments on this question, a distinction has been made between cooperation on "process" and cooperation on "substance". |
В замечаниях по этому вопросу проводится различие между сотрудничеством в вопросах «процедуры» и сотрудничеством в вопросах «существа». |
A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. |
Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации. |
At its eleventh session, the TIRExB acknowledged that, with regard to the direct unloading at the consignee's premises, a distinction should be made between two different situations. |
На своей одиннадцатой сессии ИСМДП признал, что в отношении выгрузки непосредственно на территории получателя следует проводить различие между двумя различными ситуациями. |
Similarly, it was stated that the distinction was not very useful or relevant as a global approach to the problem of the exhaustion of local remedies. |
Аналогичным образом, было заявлено, что указанное различие отнюдь не является полезным или уместным в качестве глобального подхода к проблеме исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Some are loyal to members of the Interim Administration, which does not necessarily make them loyal to the Interim Administration itself, and this is an important distinction. |
Некоторые сохраняют верность членам Временной администрации, что необязательно делает их верными самой Временной администрации, и в этом состоит важное различие. |
Whenever we can, we distinguish between inadvertent violations and deliberate ones, because that distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to rectify the problem. |
Когда это возможно, мы проводим различие между случайными и преднамеренными нарушениями, ибо такое различие может существенно сказаться на том, какие меры необходимо будет принять для исправления положения. |
It was suggested that the distinction should be included in the draft instrument so that the shipper would have strict liability for damage to the vessel caused by dangerous goods. |
Было предложено включить это различие в проект документа с тем, чтобы грузоотправитель по договору нес строгую ответственность за ущерб, причиненный судну опасными грузами. |
In that case, the availability requirement creates a discriminatory distinction based on the fact that childbirth and maternity leave prevent women from securing the contracts to which they would have been entitled. |
В этом случае требование соответствия создает дискриминационное различие, основанное на том факте, что рождение ребенка и отпуск по уходу за ребенком препятствуют сохранению женщинами контрактов, на которые они имели бы право. |