She was also curious to know whether the Government intended to eliminate the distinction made in the Code of Childhood and Adolescence between legitimate and illegitimate children, according to their parents' marital status at the time of their birth. |
Оратор также хотела бы знать, намерено ли правительство ликвидировать различие, содержащееся в Кодексе прав детей и подростков, между законными и незаконными детьми согласно брачному статусу их родителей на момент рождения. |
Though presumably the latter can be granted legal status, such a distinction adds unnecessary confusion to the number of members required in order to register a religious organization. |
Хотя, как представляется, последним может быть предоставлен правовой статус, подобное различие добавляет излишнюю сложность с точки зрения количества членов религиозной организации, необходимых для ее регистрации. |
It was agreed that this distinction should be clarified in the Guide, which should also highlight that decisions to reject all submissions would not normally be amenable to review unless abusive practices were involved. |
Было решено, что это различие должно быть разъяснено в Руководстве по принятию, в котором следует также указать, что решения об отклонении всех представлений, как правило, не подлежат обжалованию, если только речь не идет о практике злоупотреблений. |
It was therefore suggested that this distinction - the feasibility of formulating a single set of specifications after negotiations - could become a criterion upon which the choice between competitive dialogue and two-stage tendering should be made. |
В этой связи было высказано мнение, что это различие - практическая возможность составления единого набора спецификаций после переговоров - может стать тем критерием, на основе которого должен осуществляться выбор между конкурентным диалогом и двухэтапными торгами. |
As regards the participation of observers, the crucial distinction existing between the respective role and rights of NGOs and Member States in the decision-making process has been overlooked in many cases. |
Что касается участия наблюдателей, то во многих случаях игнорируется принципиальное различие, существующее, соответственно, между ролью и правами НПО и государств-членов в процессе принятия решений. |
A query was raised whether the latter distinction was in fact accurate since through the dialogue some minimum technical requirements would be established, against which BAFOs would be eventually presented and evaluated. |
Был поставлен вопрос о том, действительно ли точным является последнее различие, поскольку в рамках диалога устанавливаются некоторые минимальные технические требования, на основании которых НОО в конечном счете будут представляться и оцениваться. |
Although it might be desirable to investigate the possibility of identifying these two different types of uses empirically, it is difficult to think of a methodology that would allow such a distinction to be made in a systematic way. |
Несмотря на желательность эмпирически определить эти два вида использования, представляется затруднительным разработать методику, с помощью которой такое различие могло бы проводиться на систематической основе. |
However, a distinction should be drawn between low participation and low performance on the part of boys, as those boys who remained in school were performing creditably. |
Однако необходимо провести различие между низкой посещаемостью и низкой успеваемостью мальчиков, поскольку те мальчики, которые ходят в школу, делают похвальные успехи. |
Yet another proposal was that a distinction should be made between the obligation of the arbitral tribunal and the obligation of the party affected by the order. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы провести различие между обязательством третейского суда и обязательством стороны, затронутой постановлением. |
In such a case, the Committee might answer that the distinction lies in the fact that the level of complicity in the involvement in the feared deprivation of life is one that is at least not self-evident. |
В таком случае Комитет мог бы ответить, что различие заключается в том, что степень причастности к лишению жизни другого лица будет, по крайней мере, не столь очевидной. |
A further distinction needs to be made between financial resources linked to the financial mechanism under the mercury instrument and those from, for example, the private sector as the ability of oversight of the resources differ. |
Необходимо провести дополнительное различие между финансовыми ресурсами, связанными с механизмом финансирования в рамках документа по ртути, и теми, например, которые поступают из частного сектора, ввиду различий в возможности осуществлять контроль за ресурсами. |
The obligation to distinguish at all times between the civilian population and combatants and to direct attacks only against military objectives (the principle of distinction) therefore generally prohibits attacks against members of the law-enforcement agencies. |
Таким образом, обязательство всегда проводить различие между гражданским населением и комбатантами и направлять свои действия только против военных объектов (принцип различия) в общем порядке запрещает нападения на сотрудников правоохранительных органов. |
In this regard, a distinction was drawn between the terms "reputation" and "references" in relation to the involvement of third parties. |
В этом отношении было проведено различие между термином "репутация" и выражением "информация о предыдущей деятельности" в отношении участия третьих сторон. |
A distinction should be made between the United Nations Organization proper, with its six principal organs, and the wider United Nations system of specialized agencies, funds and programmes. |
Следует проводить различие между самой Организацией Объединенных Наций, где имеется шесть главных органов, и более широкой системой специализированных учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
There is, however, a distinction to be made between an accused who pays for his own defence and one who receives legal aid to pay for his defence. |
При этом следует проводить различие между случаем, когда обвиняемый нанимает адвоката за собственные деньги, и случаем, когда обвиняемый получает правовую помощь назначенного адвоката. |
A distinction is made between "conflict of interest" and "bias". "Bias" refers to a point of view or perspective that is strongly held regarding a particular issue or set of issues. |
Между понятиями «коллизия интересов» и «предвзятость» проводится различие. «Предвзятость» касается точки зрения или твердых убеждений по конкретному вопросу или группе вопросов. |
However, he welcomed the distinction drawn between recharging and non-recharging aquifers, both in draft article 2 and in draft article 5, a distinction which was justified, given the difference between the two types of aquifer in terms of sustainability. |
Однако оратор приветствует проведенное как в проекте статьи 2, так и в проекте статьи 5 между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами различие, которое является обоснованным, учитывая различие между двумя видами водоносного горизонта в отношении устойчивости. |
His delegation agreed that the distinction that the Special Rapporteur had made between State liability and operator liability would only add to the confusion and blur the distinction with State responsibility. |
Его делегация согласна с тем, что различие, которое Специальный докладчик провел между гражданско-правовой ответственностью государства и гражданско-правовой ответственностью оператора, лишь усилит путаницу и размоет различие между ними и ответственностью государств. |
The distinction which had been drawn in resolution 255, and particularly in resolution 984, between the Parties to the NPT and non-Parties to the NPT had always been a false distinction which derogated the provisions of the Charter relating to collective security and the right of self-defence. |
Различие между участниками и неучастниками Договора о нераспространении, проводимое в резолюции 255, и, в особенности, в резолюции 984, всегда являлось ложным различием, отступающим от положений Устава, касающихся коллективной безопасности и права на самооборону. |
In addition, the Human Rights Committee noted in the case of Waldman v. Canada that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution of a State does not render that distinction reasonable and objective. |
Кроме того, в связи с делом Вальдман против Канады Комитет по правам человека отметил, что факт закрепления различия в конституции того или иного государства не означает, что это различие обоснованно и объективно. |
The Status of Children Act 2012, which entered into force in 2013, abolishes the legal distinction made between the status of children born within and outside marriage. |
Закон о положении детей, принятый в 2012 году и вступивший в силу в 2013 году, отменяет различие в правовом статусе между детьми, родившимися в браке и вне брака. |
In contrast to those draft articles dealing directly with disaster response where a distinction exists between an affected State or States and other States, in the pre-disaster phase the obligation in question applies to every State. |
В отличие от проектов статей, непосредственно касающихся реагирования на бедствие, когда проводится различие между пострадавшим государством или государствами и другими государствами, на предшествующем бедствию этапе указанное обязательство применяется к каждому государству. |
The sentence read: "It was agreed that that distinction need not apply in relation to other arbitration rules or in ad hoc proceedings." |
В предложении говорится: "Было решено, что это различие не следует применять в отношении других арбитражных регламентов или разбирательств, возбуждаемых на специальной основе". |
The distinction made by some States and international organizations between trafficking in organs and trafficking in persons for the removal of organs was largely semantic, since transplant organs were not moved independently of their source. |
Различие, которое некоторые государства и организации проводят между торговлей органами и торговлей людьми в целях изъятия органов, носит в основном симантический характер, поскольку трансплантируемые органы не перемещаются независимо от своего источника. |
The distinction is not trivial, and may lead to substantial changes in the population size for those cities which host important universities and for those countries/areas which regularly see their young people to leave in order to continue their studies. |
Данное различие не является незначительным и может привести к существенным изменениям в численности населения городов, в которых расположены крупные университеты, а также стран/областей, из которых регулярно уезжают молодые люди, с тем чтобы продолжить свое обучение. |