Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). |
Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
The State party says that the distinction is established in law which applies throughout the country and in all cases where a member of Parliament is put on trial for an offence committed outside the region he was elected to represent. |
Государство-участник указало, что такое различие установлено законом и оно применяется по всей стране и во всех случаях, когда депутат привлекается к суду за правонарушения, совершенные им за пределами территории области, в которой он был выдвинут. |
Any distinction, exclusion or restriction may constitute violations if they have the effect or the intent of impairing or nullifying the exercise of any right by a particular individual. |
Любое различие, исключение или ограничение могут составлять нарушения, если их результатом или намерением является ограничение или воспрепятствование использованию любого права конкретным лицом. |
Did the distinction have an impact on the human rights or legal status of those concerned? |
Оказывает ли это различие какое-либо воздействие на права человека или правовой статус лиц, к которым это относится. |
Regarding its title a clear distinction is made between the "substance lists" of Table A and the "vessel substance list". |
Что касается названия перечня, то проводится четкое различие между "перечнями веществ", изложенными в таблице А, и "перечнем веществ, допущенных к перевозке судном". |
One obvious distinction here is the one between consumers on the one hand, and companies and governments on the other hand. |
В данном случае существует четкое различие между потребителями, с одной стороны, и компаниями и правительствами, с другой стороны. |
In discussing recommendation, the Working Group agreed that a distinction needed to be drawn between the level of liability of the debtor and the consequences of its failure to comply with its obligation, which should be fully discussed and cross-referenced in the commentary. |
Обсудив рекомендацию 95, Рабочая группа решила, что необходимо провести различие между уровнем ответственности должника и последствиями его отказа от исполнения своего обязательства, которые следует в полной мере рассмотреть в комментарии, а также включить в него перекрестные ссылки. |
A distinction must be drawn between the take-off and landing phases and the phase lasting from entry into airspace from orbit until return to orbit. |
Необходимо проводить различие между стадиями взлета и приземления и этапом полета между вхождением в воздушное пространство с космической орбиты и последующим возвращением на орбиту. |
El Salvador considers it necessary to make a distinction in this definition, since any item in space, such as a meteorite, could also be regarded as an aerospace object. |
По мнению Сальвадора, в этом определении необходимо провести различие между космическими объектами, поскольку любой объект в космосе, например метеорит, также может рассматриваться в качестве аэрокосмического объекта. |
A distinction is to be made between those agreements which relate to integrated investment frameworks and those which do not. |
Должно проводиться различие между теми соглашениями, которые связаны с комплексными рамочными инвестиционными программами, и теми соглашениями, которые с ними не связаны. |
The view was also expressed that a better distinction should be made between the role of civil society and the private sector with respect to Member States, taking into account the intergovernmental character of the Organization. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что необходимо проводить более четкое различие между ролью гражданского общества и частным сектором в том, что касается государств-членов, учитывая межправительственный характер Организации. |
A distinction needs to be made between the impact of geographical constraints on hosting FDI, and economic and institutional obstacles that have an adverse effect on the attractiveness of these countries for FDI flows. |
Необходимо проводить различие между воздействием неблагоприятных географических факторов на ПИИ и наличием тех экономических и институциональных препятствий, которые снижают привлекательность таких стран для этого вида инвестиций. |
Rather, it contains individual programme lines which are identified as either 'variable' or 'fixed', and whose fundamental distinction pertains to relative size and the volume of available regular resources. |
Процедуры программирования предусматривают лишь отдельные статьи финансирования программ, которые называют либо «переменными», либо «постоянными» и основное различие между которыми определяется их относительным размером и объемом имеющихся регулярных ресурсов. |
For instance, the Prison Administration legislation states that "No distinction among prisoners should be made on grounds such as nation, nationality, or social origin". |
Так, в законодательстве об управлении тюрьмами указывается, что "между заключенными не проводится различие по таким признакам, как нация, национальность или социальное происхождение". |
Mr. DIACONU, referring to paragraph 82 of the periodic report, asked what distinguished a national minority from an ethnic minority and why such a distinction had been drawn. |
Г-н ДЬЯКОНУ, ссылаясь на пункт 82 периодического доклада, спрашивает, чем отличается национальное меньшинство от этнического меньшинства и почему проводится такое различие. |
Under international human rights law, he noted, discrimination was defined as any distinction, exclusion or restriction which impaired or nullified the exercise of human rights in any field. |
Он отметил, что в соответствии с нормами международного права прав человека дискриминация определяется как любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет осуществление прав человека в любой области. |
New paragraph 2 of draft article 59 (formerly 58), which dealt with State responsibility for direction and control of such an act, drew the same distinction. |
Новый пункт 2 проекта статьи 59 (прежняя статья 58), который касается ответственности государства за руководство и контроль в совершении такого деяния, проводит аналогичное различие. |
Therefore, in tackling this issue, we must take into account this distinction if we wish measures taken in the context of international cooperation to have a favourable impact on the effective fight against this illicit trade. |
Поэтому при рассмотрении этого вопроса мы должны учитывать такое различие, если мы хотим, чтобы меры, принимаемые в контексте международного сотрудничества, оказывали благоприятное воздействие на эффективную борьбу с такой незаконной торговлей. |
Mexico is pleased to note that article 24 has re-established this critical distinction, especially by defining "essential interest" as an interest "of the international community as a whole". |
Мексика с удовлетворением отмечает, что в статье 24 это принципиальное различие вводится вновь, в особенности при ограничении существенного интереса интересом «международного сообщества в целом». |
However, if both factual and legal justification were being referred to, the issue was a substantive one and the distinction should be made clear in the Spanish text. |
Если же речь идет как о фактическом, так и правовом обосновании, то этот вопрос является существенным и в этом случае в испанском варианте текста следует провести четкое различие. |
In explaining and applying the right of access, it is important to observe this distinction, and to be careful not to undermine more central aspects of freedom of expression. |
При разъяснении и применении права на доступ важно проводить это различие и делать все, чтобы не подрывать более важные аспекты свободы выражения мнений. |
Thus, differential treatment (distinction, exclusion, restriction or preference) of persons living in poverty must comply with the criteria mentioned above in order to be justified under human rights law. |
Таким образом, дифференцированное отношение (различие, исключение, ограничение или предпочтение) к лицам, живущим в нищете, должно соответствовать вышеупомянутым критериям, чтобы считаться обоснованным согласно правовым нормам в области прав человека. |
In other States, however, such a distinction is not drawn in law relating to intellectual property, which provides that the same actions are required for both the creation of a security right and its effectiveness against third parties. |
Вместе с тем в других государствах такое различие не проводится в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, которое предусматривает, что одни и те же действия необходимо предпринять как для создания обеспечительного права, так и для придания ему силы в отношении третьих сторон. |
Since the initial report contained no specific information on legislative measures adopted for the purpose of preventing torture, in particular when persons were deprived of their liberty, it would be valuable to know whether a distinction was made under Ethiopian law between custody and preventive detention. |
Исходя из того, что в первоначальном докладе не содержится точных сведений о принятых законодательных мерах в целях предотвращения пыток, в частности в контексте лишения свободы, г-н Гайе хотел бы узнать, проводится ли в эфиопском законодательстве различие между задержанием и предварительным содержанием под стражей. |
This is an objective distinction related solely to the existence or non-existence of a native land and it does not have in the least to do with the volume of recognized rights for a certain minority. |
Это объективное различие, связанное исключительно с наличием или отсутствием страны происхождения, никоим образом не отражается на объеме признанных прав того или иного меньшинства. |