Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
He welcomed the distinction, in the draft articles, between the principles applicable to serious breaches of States' obligations to the international community as a whole and the principles applicable to less serious breaches. Он приветствует проводимое в проектах статей различие между принципами, применимыми в отношении серьезных нарушений обязательств государств перед международным сообществом в целом, и принципами, применимыми в отношении менее серьезных нарушений.
The rule of law was not the same as the state of the law, or legality, although the distinction was less obvious than it had once been, because of the current climate of relativism. Верховенство права - это не то же самое, что состояние права или законность, хотя различие не так очевидно, чем когда-то, из-за нынешней атмосферы релятивизма.
Subject to recommendation 4, subparagraph (b), this distinction applies equally to security rights in intellectual property, and rights in intellectual property that are not subject to such registration. С учетом подпункта (Ь) рекомендации 4 это различие в равной мере применимо к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности, и для прав в интеллектуальной собственности, не подлежащих такой регистрации.
A second necessary distinction is that between "unfriendly" but not unlawful reactions to the conduct of another State and those reactions which are inconsistent with the international obligations of the State and are justified, if at all, as legitimate countermeasures. Другое важное различие следует проводить между «недружественной», но не противозаконной реакцией на поведение другого государства и реакцией, которая несовместима с международными обязательствами государства и оправдывается, если она вообще как-либо оправдывается, необходимостью принятия законных контрмер.
If there is an essential distinction for the purposes of State responsibility between breaches of bilateral obligations and breaches of multilateral obligations, it is necessary to treat them separately in any discussion of article 40. Если для целей ответственности государств существует существенно важное различие между нарушениями двусторонних обязательств и нарушениями многосторонних обязательств, то в ходе дискуссии в отношении статьи 40 необходимо рассматривать их отдельно.
In some cases this may be a distinction without a difference: where the assistance is a necessary element in the wrongful act in absence of which it could not have occurred, the injury suffered can be concurrently attributed to the assisting and the acting State. В некоторых случаях это различие может не иметь особого значения: когда помощь является неотъемлемым элементом противоправного деяния, в отсутствие которой это деяние не имело бы места, нанесенный ущерб может быть в равной мере отнесен как на счет содействующего государства, так и государства-исполнителя.
The Committee takes note of the distinction made by the State party in internal law between national minorities (Greek, Macedonian-Slav and Montenegrin) and linguistic minorities (Roma and Aromanian or Vlach). Комитет принимает к сведению различие, проводимое государством-участником во внутреннем праве между национальными меньшинствами (греки, македонцы-славяне и черногорцы) и языковыми меньшинствами (рома и аромуны или влахи).
In considering the concept of terrorism by reference to potential actors or instigators in a situation recognized in both academic discussion and common parlance as terror or terrorism, there is a foremost distinction to be made between State terrorism and sub-State terrorism. При рассмотрении понятия "терроризм" со ссылкой на потенциальных исполнителей или подстрекателей в ситуациях, которые как в научных кругах, так и в обиходе рассматриваются как террор или терроризм, необходимо проводить основное различие между государственным терроризмом и субгосударственным терроризмом.
This distinction is important because immediate commencement of mobilization does not necessarily translate into attainment of operational capability by a stipulated date and, conversely, some delay in commencing mobilization need not result in non-attainment of operational capability by the stipulated date. Это различие имеет важное значение, поскольку непосредственное начало мобилизации необязательно подразумевает создание оперативного потенциала к указанному сроку и, наоборот, некоторая задержка с началом мобилизации необязательно может привести к необеспечению оперативного потенциала к указанной дате.
He endorsed the principles reflected in the draft articles on reparation: the duty of international organizations to make reparation, the forms it could take and the distinction drawn between the obligations owed by international organizations towards their members and those owed towards non-members. Оратор одобряет принципы, отраженные в проектах статей о возмещении ущерба: обязанность международных организаций производить возмещение, формы, которые оно может принять, и различие между обязательствами, которые международные организации несут перед своими членами и нечленами.
In most cases, a distinction is still made between the policies dealing with innovation from the technological point of view and innovation as an instrument for firm and economy-wide modernization and competitiveness. В большинстве случаев все еще проводится различие между политикой поощрения инновационной деятельности с технологической точки зрения и политикой стимулирования инновационной деятельности в качестве инструмента модернизации и повышения конкурентоспособности фирм и экономики в целом.
In that connection, it was pointed out that, even in countries that drew a distinction, retention of title was treated as a security right with respect to the proceeds of the asset that was subject to a retention of title. В связи с этим было подчеркнуто, что даже в тех странах, в которых проводится определенное различие, удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного права по отношению к поступлениям от активов, которые являются объектом удержания правового титула.
The distinction is made in a section of the Children's Act No. 12 of 1996 devoted to working women between the conditions of employment of women in the government and public sectors and those in the private sector. В одном из разделов Закона о детях Nº 12 от 1996 года, который касается трудящихся-женщин, предусмотрено различие между условиями работы женщин на гражданской службе и в государственном секторе и условиями их работы в частном секторе.
On the structure of chapter X of the Draft Supplement on conflict of laws, the Permanent Bureau fully concurs with the distinction that the Draft Supplement makes between the law applicable to property matters and the law applicable to contractual matters. Что касается структуры главы Х проекта дополнения, касающейся коллизионного права, то Постоянное бюро полностью одобряет применяемый в проекте дополнения подход, в соответствии с которым проводится различие между правом, применимым к имущественным вопросам, и правом, применимым к договорным вопросам.
In this regard a distinction should be made between liquidation and reorganization proceedings; while presence of assets may be an appropriate basis for commencement of liquidation proceedings involving the assets located in that State, it would not be sufficient to justify commencement of reorganization proceedings. В этой связи следует проводить различие между ликвидационным и реорганизационным производством: хотя наличие активов и может служить надлежащей основой для возбуждения ликвидационных процедур в отношении находящихся в соответствующем государстве активов, этого условия может быть недостаточно для обоснования открытия реорганизационного производства.
As the United Nations has decided in the past that a distinction should be maintained between terrorism and the right of peoples to self-determination, the United Nations should not and cannot reverse its historical support for peoples and nations struggling for liberation from foreign occupation and alien domination. Поскольку ранее Организация Объединенных Наций приняла решение о том, что необходимо проводить различие между терроризмом и правом народов на самоопределение, Организация Объединенных Наций не должна и не может отказывать в своей исторически сложившейся поддержке народам и нациям, борющимся за освобождение от иностранной оккупации и чужеземного господства.
A distinction should be drawn between, on the one hand, the finding of impermissibility by a monitoring body and the effects of that finding, and, on the other, the impermissibility of the reservation per se. Следует проводить различие между констатацией недопустимости наблюдательным органом и последствиями этой констатации, с одной стороны, и самой недопустимостью оговорки - с другой.
In such a situation, should a distinction be drawn between aliens living peacefully in the host State and those involved in activities hostile to it? В этой связи следует ли проводить различие между иностранцами, мирно проживающими в принимающем государстве, иностранцами, участвующими в деятельности, направленной против него?
Furthermore, a distinction could be made between categories of treaties which in no circumstances could be terminated by an armed conflict, and those which could be considered as suspended or terminated during an armed conflict, depending on the circumstances. Кроме того, можно провести различие между категориями договоров, которые ни при каких обстоятельствах не перестают действовать в результате вооруженного конфликта, и такими, которые можно считать приостановленными или прекращенными во время вооруженного конфликта в зависимости от обстоятельств.
A distinction should be made between an object that can take off into outer space only by means of a launcher, even if it returns to Earth using the aerodynamic properties of an aircraft, and an object that both takes off and lands using aerodynamic properties. Следует проводить различие между объектом, взлет которого в космическое пространство возможен лишь с помощью средства выведения, даже если при возвращении на Землю он использует аэродинамические свойства воздушного судна, и объектом, который при взлете и приземлении использует аэродинамические свойства.
The United States welcomes the important distinction that the Commission has drawn between States that are specifically injured by the acts of the responsible State and other States that do not directly sustain injury. Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают важное различие, проведенное Комиссией между государствами, которые конкретно пострадали от деяний ответственного государства, и другими государствами, которые не понесли прямого ущерба.
(b) Countermeasures should not be prohibited during negotiations; rather, the distinction adopted on first reading between "provisional" and other measures should be retained, but in a clearer formulation; Ь) контрмеры не должны запрещаться в ходе переговоров; различие, принятое в ходе первого чтения между «временными» и прочими мерами, следует сохранить, однако в более ясной формулировке;
The European Community is also of the view that a clear distinction must be made between the legal positions of States that are members of international organizations, third States that recognize the organization and third States that explicitly refuse to do so. Европейское сообщество также считает, что необходимо проводить четкое различие между правовыми позициями государств, которые являются членами международных организаций, третьих государств, которые признают организацию, и третьих государств, которые в явно выраженной форме отказываются делать это.
She felt that Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Croatia should no longer automatically be considered together and also that a clear distinction should be made between the human rights situation in the different countries. Она считает, что вопросы о положении в Боснии и Герцеговине, Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) и Республике Хорватии нельзя более автоматически рассматривать вместе и что следует проводить четкое различие между положением в области прав человека в различных странах.
The foregoing examples demonstrated that a distinction should be drawn between declarations of any kind made by States or international organizations entitled to become parties to a treaty and genuine objections made by States and international organizations that either were parties or became parties or signed the treaty. Приведенные выше примеры показывают, что необходимо провести различие между заявлениями любого характера, которые делают государства или международные организации, имеющие право стать участниками договора, и собственно возражениями, сделанными государствами или международными организациями, которые являлись участниками, стали участниками или подписали договор.