To avoid confusion, however, a distinction must be made between the violence and offences presently being committed in East Timor and the infiltrations and attacks at the border. |
Однако во избежание путаницы необходимо проводить различие между насилием и преступлениями, совершаемыми в настоящее время в Восточном Тиморе, и проникновениями и нападениями на границе. |
A distinction needed to be made between criticisms formulated regarding Member States on the one hand, and actions taken against Governments on the other hand. |
Необходимо проводить различие между критикой, высказываемой в отношении государств-членов, с одной стороны, и мерами, предпринимаемыми против правительств, с другой стороны. |
This distinction was chosen because a decision on detention which caused damage need not be unlawful in every case, and also because the two other kinds of decisions in criminal matters also have their unique features. |
Это различие было проведено по той причине, что решение о задержании, которое причинило ущерб, необязательно должно быть противозаконным во всех случаях, а также потому, что два других вида решений по уголовно-правовым вопросам тоже имеют свои отличительные особенности. |
If statistics were kept on such procedures, a distinction would have to be made between different cases and criminal offences, which was not currently the practice of the legal administration of the Länder. |
Если бы сохранялась статистика таких разбирательств, необходимо было бы провести различие между различными случаями и уголовными преступлениями, что в настоящее время не практикуется судебной администрацией земель. |
The distinction has been made between the terms "turning capacity" and "turning against the current". |
Проводится различие между терминами "поворотливость судна" и "поворотливость судна против течения". |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. |
Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
In studying legal effects, a distinction would doubtless need to be made in those two categories, but it should be possible to arrive at a definition of, and a common legal regime governing, unilateral acts. |
При изучении юридических последствий, безусловно, было бы необходимо проводить различие между этими двумя категориями, однако должна иметься возможность выработки определения односторонних актов и общего регламентирующего их юридического режима. |
It was, however, unnecessary to dwell unduly on the problem even if in certain cases the distinction was artificial, as a general matter it was workable and it had long been the plinth on which the entire drafting exercise rested. |
Однако не следует слишком подробно останавливаться на этой проблеме: даже если в ряде случаев такое различие носит искусственный характер, в целом оно является конструктивным и долгое время было стержнем всей работы над проектом. |
A distinction therefore has to be made between the two characteristics of the holder of this right: |
Необходимо в таком случае провести различие между двумя аспектами обладателя этого права: |
It was noted that a distinction might need to be drawn between those cases where the business was to be sold as an operating entity in liquidation proceedings and straightforward liquidation of the enterprise. |
Отмечалось, что, возможно, необходимо проводить различие между случаями, когда предприятие продается в качестве функционирующей хозяйственной единицы при ликвидационном производстве, и прямой ликвидацией предприятия. |
The well-known distinction made by Herbert Hart between "primary rules" and "secondary rules" could usefully be applied in this instance. |
В данном случае уместно применить введенное Гербертом Хартом известное в международном праве различие между "первичными нормами" и "вторичными нормами". |
But this is essentially a citizenship distinction of the kind envisaged by article 1.2 of the Convention and it is in no way related to the race, colour, or national or ethnic origin of the persons concerned. |
Однако в данном случае речь главным образом идет о различиях по признаку гражданства, что предусмотрено в пункте 2 статьи 1 Конвенции, и это различие ни в коей мере не основано на признаках расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения соответствующих лиц. |
The ambiguous terminology in the non-discrimination provisions of international human rights, which have used the terms "distinction" and "discrimination" interchangeably to cover the same concept, has created great confusion. |
Двузначность терминологии, изложенной в положениях о недискриминации международных договоров о правах человека, в которых для обозначения одного и того же понятия взаимозаменяемо употреблялись термины "различие" и "дискриминация", создала большую путаницу. |
In an electronic environment, however, it is important to introduce such distinction because these two actions may take place at different times, which may require or lead to different procedures. |
Однако при использовании электронных средств важно проводить такое различие, поскольку эти два действия могут производиться в разное время, что может потребовать или вызвать необходимость применения разных процедур. |
Such a distinction was needed, particularly to draw the line between violence against civilian populations for political, religious or ethnic reasons and military actions against armed forces of occupation, since peoples had an inalienable right to struggle for their freedom and sovereignty. |
Между тем это различие представляется необходимым, в частности чтобы проводить черту между насилием, осуществляемым в отношении гражданского населения по политическим, религиозным и этническим причинам, и военными действиями, проводимыми против оккупационных вооруженных сил, поскольку народы имеют неотъемлемое право бороться за свою свободу и суверенитет. |
As adults, we know for ourselves the difference between a protective physical action and a punitive assault; it is no more difficult to make a distinction in relation to actions involving children. |
Будучи взрослыми, мы сами знаем разницу между защитными физическими действиями и нападениями с целью наказания; такое различие столь же нетрудно провести и в отношении действий применительно к детям. |
It is necessary to draw a distinction here between the bringing of a claim, which may be and usually is a relatively formal procedure, and "informal diplomatic exchanges" arising from concern at some situation or dispute. |
Необходимо провести в данном случае различие между предъявлением претензии, которое может быть и обычно является относительно формальной процедурой, и «неформальными дипломатическими обменами» в связи с озабоченностью по поводу определенной ситуации или спора. |
It was noted that draft article 18 did not fully reflect paragraphs 15 to 17 of the Special Rapporteur's report, and that a clear distinction should be drawn between self-defence and the lawful use of force in reasonable implementation of the purposes of a given mission. |
Отмечалось, что проект статьи 18 не в полной мере отражает пункты 15-17 доклада Специального докладчика и что следует провести четкое различие между самообороной и правомерным применением силы в рамках разумного достижения целей той или иной конкретной миссии. |
A clear distinction must be made between the very specialised decontamination industry and the normal recycling industry that does not want to process radioactive contaminated material. |
Необходимо проводить четкое различие между весьма специализированной отраслью по обеззараживанию материалов и обычной отраслью по их переработке, которая не намерена обрабатывать материалы, загрязненные радиоактивными веществами. |
While the distinction may sometimes be difficult to draw in practice, especially in the context of collective action, it is crucial for the purposes of State responsibility. |
Хотя на практике провести это различие может быть иногда весьма нелегко, особенно в контексте коллективных действий, оно имеет ключевое значение для целей установления ответственности государств. |
But it should be clear that not every measure taken in pursuit of such a policy should be accepted as legitimate regardless of the ground of distinction made or the nature of the right conferred. |
Однако при этом должно быть ясно, что не каждая мера, принятая в рамках такой политики, должна признаваться законной вне зависимости от признака, по которому проводится различие, или характера предоставленного права. |
As to draft article 60, a distinction must be made between the first paragraph and the second paragraph of this article. |
В том что касается проекта статьи 60, следует проводить различие между первым пунктом и вторым пунктом данной статьи. |
Some delegations had suggested that a distinction should be made between legal advice, which should be free of charge, and legal representation, for which staff members could contribute as appropriate. |
Некоторые делегации предлагали проводить различие между правовой консультацией, которая должна быть бесплатной, и юридическим представительством, за которое сотрудники могут вносить соответствующую плату. |
A distinction can be made between remittances that are used for household welfare and remittances used for investment purposes. |
Можно провести различие между денежными переводами, которые используются для обеспечения благополучия домашних хозяйств, и денежными переводами, используемыми для целей инвестирования. |
A distinction must likewise be made between a responsive country that had democratic institutions and one that was repressive and unwilling or unable to improve its human rights situation. |
Также необходимо проводить различие между странами, которые готовы сотрудничать и имеют демократические институты, и теми, которые проводят репрессивную политику и не желают, или не могут исправить положение с правами человека. |