While the distinction does not imply a difference in protection of rights, the Committee expresses its concern about the terminology's pejorative connotations. |
Хотя такое различие не подразумевает каких-либо различий в защите прав, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу уничижительных коннотаций такой терминологии. |
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective. |
10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер. |
The third distinction could be made on the basis of which party initiates, administers and monitors the code of conduct. |
Третье различие может проводиться на основании того, кем инициируется разработка кодекса поведения и кем осуществляется руководство и контроль за его соблюдением. |
But even when that State at all relevant times had an international forum available to it, the distinction has still been applied. |
Даже если государство во все соответствующие периоды времени имело возможность обратиться в международный третейский суд, это различие все же применялось. |
The European Union would suggest that a clearer distinction be established in the paper between "achievements" and "proposed new initiatives". |
Европейский союз предлагает провести в документе четкое различие между «достигнутыми результатами» и «выдвигаемыми инициативами». |
Second, and more important, though the distinction is analytically sound, it is in practice seldom clear-cut. |
Во-вторых, что более важно, это различие с аналитической точки зрения является логичным, но на практике оно редко бывает четко выраженным. |
The distinction must be made between property of a civilian nature, such as homes and places of worship, and military targets. |
Необходимо проводить различие между гражданскими объектами, такими, как дома и места отправления религиозных обрядов, и военными целями. |
A distinction should be made between business organizations such as the World Business Council for Sustainable Development and the International Chamber of Commerce, and individual companies. |
Следует проводить различие между такими организациями предпринимателей, как Всемирный совет деловых кругов за устойчивое развитие и Международная торговая палата, и отдельными компаниями. |
Nonetheless, a distinction should be made between strategy formulation and the implementation of such strategies, based upon a rational division of labour among ECPS members. |
Тем не менее следует проводить различие между формулированием стратегий и осуществлением таких стратегий на основе рационального распределения труда между членами Исполнительного комитета. |
A distinction must be drawn between incentives for saving and incentives for ownership. |
Необходимо проводить различие между мерами по поощрению накоплений и мерами по поощрению владения. |
Nevertheless, a distinction should be drawn between decision-making on substantive and procedural matters. |
Тем не менее необходимо проводить различие между принятием решений по вопросам существа и по процедурным вопросам. |
A further distinction should be made between the approval of the post by the Governing Council and the subsequent establishment and filling of the post. |
Следует также проводить различие между утверждением должности Советом управляющих и ее последующим созданием и заполнением. |
Particularly in the WTO context a distinction has been made between two notions, jurisdiction |
В частности, в контексте ВТО проводится различие между двумя понятиями - юрисдикцией и применимым правом. |
Horizontal suits would help dismantle the public and private distinction by subjecting the power arrangements and social ordering within the private sphere to scrutiny. |
Горизонтальные иски помогут устранить различие между государственным и частным, подвергнув тщательному исследованию вопросы распределения властных полномочий и установления социального порядка в частной сфере. |
Another view was that a distinction could perhaps be drawn between liquidation and reorganization, with the stay applying for a short period only in liquidation. |
Другое мнение заключалось в том, что, возможно, было бы целесообразно провести различие между ликвидацией и реорганизацией с введением моратория на короткий срок только при ликвидации. |
Perhaps the key distinction was between the public interest and the interests of a party. |
Основное различие, вероятно, заклю-чается в общественных интересах и интересах сто-рон. |
In his statement, the Syrian representative has revealed his overriding motivation to try to legitimize terrorism by making a distinction that may justify violence against civilians. |
Представитель Сирии в своем выступлении поведал об основных мотивациях своих попыток узаконить терроризм, проведя различие, которое может оправдать насилие против гражданских лиц. |
Some delegations noted that the immunity covered both the official and private acts of State officials and suggested that the Commission also study this distinction. |
Некоторые делегации отмечали, что иммунитет распространяется на деяния, совершаемые должностными лицами государства как в официальном, так и в частном порядке, и предлагали Комиссии изучить и это различие. |
The prohibition of discrimination would be a principle without any normative value, if any distinction could be justified by qualifying it as a measure of affirmative action. |
Запрещение дискриминации стало бы принципом, не имеющим никакой нормативной ценности, если бы любое различие могло бы быть оправдано ссылкой на то, что эта мера является позитивным действием. |
A further distinction is made between unlawful non-violent assemblies and unlawful violent assemblies. |
Проводится также различие между незаконными собраниями ненасильственного характера и незаконными собраниями насильственного характера. |
Since nearly all multilateral treaties established certain collective interests, the question was whether such a distinction was really possible without the notion of injury. |
Поскольку почти все многосторонние договоры порождают определенные коллективные интересы, вопрос состоит в том, возможно ли действительно проводить такое различие без использования понятия ущерба. |
It notes the statement by the State party that this distinction has no effect on the rights enjoyed by persons belonging to such minorities. |
Он отмечает заявление государства-участника о том, что подобное различие не затрагивает права, которыми пользуются лица, принадлежащие к таким меньшинствам. |
In the long run, such a distinction is vital in order to systematically programme food aid within a development framework. |
В долгосрочном плане такое различие имеет крайне важное значение для систематической разработки программ по оказанию продовольственной помощи в рамках процесса развития. |
It has also been suggested that such a distinction applies to the application of the rules, but that is a matter of dispute. |
Утверждается также, что такое различие применимо к применению норм, но это - вопрос спорный. |
The Committee has difficulty in understanding the distinction made by the State party between autochthonous and other minorities and the legal and practical consequences following from this. |
Комитет не совсем понимает различие, проводимое государством-участником между автохтонными и другими меньшинствами, и его правовые и практические последствия. |