Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
While the distinction does not imply a difference in protection of rights, the Committee expresses its concern about the terminology's pejorative connotations. Хотя такое различие не подразумевает каких-либо различий в защите прав, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу уничижительных коннотаций такой терминологии.
10.4 The Committee begins by noting that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution does not render it reasonable and objective. 10.4 Комитет прежде всего отмечает, что тот факт, что такое различие закреплено в Конституции, не доказывает его обоснованный и объективный характер.
The third distinction could be made on the basis of which party initiates, administers and monitors the code of conduct. Третье различие может проводиться на основании того, кем инициируется разработка кодекса поведения и кем осуществляется руководство и контроль за его соблюдением.
But even when that State at all relevant times had an international forum available to it, the distinction has still been applied. Даже если государство во все соответствующие периоды времени имело возможность обратиться в международный третейский суд, это различие все же применялось.
The European Union would suggest that a clearer distinction be established in the paper between "achievements" and "proposed new initiatives". Европейский союз предлагает провести в документе четкое различие между «достигнутыми результатами» и «выдвигаемыми инициативами».
Second, and more important, though the distinction is analytically sound, it is in practice seldom clear-cut. Во-вторых, что более важно, это различие с аналитической точки зрения является логичным, но на практике оно редко бывает четко выраженным.
The distinction must be made between property of a civilian nature, such as homes and places of worship, and military targets. Необходимо проводить различие между гражданскими объектами, такими, как дома и места отправления религиозных обрядов, и военными целями.
A distinction should be made between business organizations such as the World Business Council for Sustainable Development and the International Chamber of Commerce, and individual companies. Следует проводить различие между такими организациями предпринимателей, как Всемирный совет деловых кругов за устойчивое развитие и Международная торговая палата, и отдельными компаниями.
Nonetheless, a distinction should be made between strategy formulation and the implementation of such strategies, based upon a rational division of labour among ECPS members. Тем не менее следует проводить различие между формулированием стратегий и осуществлением таких стратегий на основе рационального распределения труда между членами Исполнительного комитета.
A distinction must be drawn between incentives for saving and incentives for ownership. Необходимо проводить различие между мерами по поощрению накоплений и мерами по поощрению владения.
Nevertheless, a distinction should be drawn between decision-making on substantive and procedural matters. Тем не менее необходимо проводить различие между принятием решений по вопросам существа и по процедурным вопросам.
A further distinction should be made between the approval of the post by the Governing Council and the subsequent establishment and filling of the post. Следует также проводить различие между утверждением должности Советом управляющих и ее последующим созданием и заполнением.
Particularly in the WTO context a distinction has been made between two notions, jurisdiction В частности, в контексте ВТО проводится различие между двумя понятиями - юрисдикцией и применимым правом.
Horizontal suits would help dismantle the public and private distinction by subjecting the power arrangements and social ordering within the private sphere to scrutiny. Горизонтальные иски помогут устранить различие между государственным и частным, подвергнув тщательному исследованию вопросы распределения властных полномочий и установления социального порядка в частной сфере.
Another view was that a distinction could perhaps be drawn between liquidation and reorganization, with the stay applying for a short period only in liquidation. Другое мнение заключалось в том, что, возможно, было бы целесообразно провести различие между ликвидацией и реорганизацией с введением моратория на короткий срок только при ликвидации.
Perhaps the key distinction was between the public interest and the interests of a party. Основное различие, вероятно, заклю-чается в общественных интересах и интересах сто-рон.
In his statement, the Syrian representative has revealed his overriding motivation to try to legitimize terrorism by making a distinction that may justify violence against civilians. Представитель Сирии в своем выступлении поведал об основных мотивациях своих попыток узаконить терроризм, проведя различие, которое может оправдать насилие против гражданских лиц.
Some delegations noted that the immunity covered both the official and private acts of State officials and suggested that the Commission also study this distinction. Некоторые делегации отмечали, что иммунитет распространяется на деяния, совершаемые должностными лицами государства как в официальном, так и в частном порядке, и предлагали Комиссии изучить и это различие.
The prohibition of discrimination would be a principle without any normative value, if any distinction could be justified by qualifying it as a measure of affirmative action. Запрещение дискриминации стало бы принципом, не имеющим никакой нормативной ценности, если бы любое различие могло бы быть оправдано ссылкой на то, что эта мера является позитивным действием.
A further distinction is made between unlawful non-violent assemblies and unlawful violent assemblies. Проводится также различие между незаконными собраниями ненасильственного характера и незаконными собраниями насильственного характера.
Since nearly all multilateral treaties established certain collective interests, the question was whether such a distinction was really possible without the notion of injury. Поскольку почти все многосторонние договоры порождают определенные коллективные интересы, вопрос состоит в том, возможно ли действительно проводить такое различие без использования понятия ущерба.
It notes the statement by the State party that this distinction has no effect on the rights enjoyed by persons belonging to such minorities. Он отмечает заявление государства-участника о том, что подобное различие не затрагивает права, которыми пользуются лица, принадлежащие к таким меньшинствам.
In the long run, such a distinction is vital in order to systematically programme food aid within a development framework. В долгосрочном плане такое различие имеет крайне важное значение для систематической разработки программ по оказанию продовольственной помощи в рамках процесса развития.
It has also been suggested that such a distinction applies to the application of the rules, but that is a matter of dispute. Утверждается также, что такое различие применимо к применению норм, но это - вопрос спорный.
The Committee has difficulty in understanding the distinction made by the State party between autochthonous and other minorities and the legal and practical consequences following from this. Комитет не совсем понимает различие, проводимое государством-участником между автохтонными и другими меньшинствами, и его правовые и практические последствия.