| Some delegations expressed the view that such a distinction was unnecessary and confusing. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что такое разграничение не является необходимым и вводит в заблуждение. |
| His delegation would suggest eliminating the distinction. | Делегация страны выступающего предлагает снять это разграничение. |
| However, the distinction may become particularly important in trying to understand the nature of transactions taking place within multinational enterprises. | Однако это разграничение может иметь важнейшее значение, когда необходимо понять суть операций, происходящих в рамках многонациональных компаний. |
| Particularly for the so-called factoryless producers, this distinction based on material inputs seems inappropriate. | Такое разграничение на основе материальных затрат представляется некорректным в случае так называемых "бесфабричных" производителей. |
| This is undoubtedly owing to the fact that such a distinction has been widely accepted in both doctrine and jurisprudence. | Это, несомненно, объясняется тем, что такое разграничение получило широкое признание как в доктрине, так и в судебной практике. |
| A clear distinction would be made between political and administrative positions, and executive institutions would be free from political influence. | Будет проведено четкое разграничение между политическими и административными должностями, и исполнительные учреждения будут свободны от политического влияния. |
| Such distinction is alarming and shows a lack of awareness of the common origin of all forms of violence against women. | Такое разграничение вызывает тревогу и свидетельствует о недостаточной осведомленности об общности происхождения всех форм насилия в отношении женщин. |
| The distinction does, however, permit a better insight into the two most common situations. | Это разграничение позволяет, однако, более четко выявить два наиболее распространенных случая. |
| A clear distinction would be maintained between the coordinating role of the mission and the implementation responsibilities of agencies, funds and programmes. | Будет сохраняться четкое разграничение между координационной ролью Миссии и исполнительными функциями учреждений, фондов и программ. |
| A clear distinction should be drawn between the identity of the bidders and the content of communications. | Нужно провести четкое разграничение между личностью участников процедур и содержанием сообщений. |
| As a result, clear guidelines for making such a distinction would have to be incorporated into the draft protocol. | Соответственно, выступающий настаивает на необходимости выработать четкие принципы, которые позволили бы зафиксировать такое разграничение в протоколе. |
| However, the distinction might require further refinement. | Однако это разграничение может потребовать дальнейшей доработки. |
| A clear distinction must be made between au pairs and domestic staff. | Необходимо проводить четкое разграничение между помощниками по хозяйству и оплачиваемой домашней прислугой. |
| A clear distinction will be made between the operational and advisory elements of the future NATO presence. | Будет проведено четкое разграничение между оперативными и консультативными компонентами будущего присутствия НАТО. |
| Such a distinction must be taken into account in the draft articles. | Необходимо проводить такое разграничение в проектах статей. |
| Thus, the suggested distinction was not used in the articles on State responsibility. | В этой связи предлагаемое разграничение не использовалось в статьях об ответственности государств. |
| This distinction is important with regard to the expulsion of aliens. | Это разграничение важно в связи с вопросом высылки иностранцев. |
| The State party should provide information on the consequences of the distinction made between associations and non-governmental organizations. | Государству-участнику следует представить сведения о том, какими последствиями оборачивается разграничение между ассоциациями и НПО. |
| However, these days it is important to make a distinction. | Однако в наши дни необходимо делать разграничение. |
| This distinction was put forward by Pierre Nora, who pinpointed a niche in-between history and memory. | Это разграничение выдвинул Пьер Нора, указавший на нишу между историей и памятью. |
| As both kinds of constraints reinforce each other, the distinction is significant only from an analytical point of view. | Поскольку и те и другие сдерживающие факторы взаимоусиливают друг друга, такое разграничение имеет значение лишь с аналитической точки зрения. |
| The distinction may be very useful in the recommendation for legislative reforms. | Это разграничение может оказаться весьма полезным при рекомендации по проведению законодательных реформ. |
| We share the distinction made in the report between growth and development. | Мы поддерживаем проведенное в докладе разграничение между ростом и развитием. |
| It seems useful to make a distinction here between transfers on the one hand and holdings and procurement on the other. | Здесь представляется полезным проводить разграничение между поставками, с одной стороны, и запасами и приобретением - с другой. |
| Such a distinction was supported both by precedent and by international instruments referring to international crimes. | Такое разграничение основывается и на прецедентах, и на международно-правовых документах, касающихся международных преступлений. |