Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
A distinction is made in the statistical sense between the movement of natural persons ("the flow") and the presence of natural persons ("the stock") in a given country at any given point in time. В статистике проводится различие между движением физических лиц ("поток") и присутствием физических лиц ("объем") в той или иной конкретной стране в конкретный период времени.
With regard to that distinction, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that it was not objective or how it was arbitrary or unreasonable. В отношении этого различия Комитет считает, что автор не смог доказать для целей определения приемлемости, что такое различие не было объективным или что оно было произвольным или необоснованным.
However, there was still a strong feeling that a distinction should be made between relief of a definitive nature and temporary relief, particularly in relation to the relief provided for in article 17 (1) (e). Вместе с тем по-прежнему существует твердое мнение, что следует проводить различие между судебной помощью окончательного характера и временной судебной помощью, в особенности в отношении судебной помощи, предусмотренной в пункте 1 (е) статьи 17.
A distinction should therefore be made between monitoring by experts drawn from different legal systems, based on the international instruments to which the States were parties, and monitoring activities by diplomatic and political mechanisms. В связи с этим необходимо проводить различие между деятельностью по наблюдению, проводимой экспертами, представляющими различные юридические системы, на основе международных документов, участниками которых являются государства, и деятельностью по наблюдению, проводимой в рамках дипломатических и политических механизмов.
In relation to illegal copies of software, video and audio tapes, a distinction can be made between illegal copies for own final use, and illegal copies in large quantities which are sold subsequently. В связи с незаконным копированием компьютерных программ, видео- и аудиопленок можно провести различие между незаконным копированием в целях собственного конечного использования и незаконным копированием в больших количествах для последующей продажи.
Could the French delegation also give examples of case law which would clarify the distinction made between offences against individuals and offences against a constituent body? Не могла бы также делегация Франции привести примеры из судебных решений, позволяющие оценить различие, проводимое между такими правонарушениями в отношении частных лиц и клеветой по адресу управленческих и судебных органов?
And so I think this is an important distinction because, really, if we are not even able to have consultations of that sort, open-ended consultations without consensus, we really have reached a situation in which the Conference is totally paralysed. А тут, мне думается, есть важное различие, ибо, действительно, раз мы даже не в состоянии провести консультации такого рода, консультации открытого состава, без консенсуса, то мы поистине зашли в такую ситуацию, когда Конференция оказывается полностью парализованной.
The view was further expressed that the distinction made in the draft articles between international crimes and international delicts was impractical, as were the consequences referred to in draft articles 51 to 53. Далее было высказано мнение о том, что проводимое в проекте статей различие между международными преступлениями и международными правонарушениями не имеет практического значения, что характерно и для последствий, упоминаемых в проектах статей 51-53.
The conceptual distinction suggested a two-stage approach to the discussion, focusing first on the rights and obligations of States vis-à-vis each other, and then the rights and obligations of States vis-à-vis affected persons. Концептуальное различие предполагает двухэтапный подход к обсуждению этого вопроса, в рамках которого вначале речь должна идти о правах и обязательствах государств по отношению друг к другу, а затем о правах и обязательствах государств по отношению к затрагиваемым лицам.
In that judgment, the Court had stated: "In particular, an essential distinction should be drawn between the obligations of a State towards the international community as a whole, and those arising vis-à-vis another State in the field of diplomatic protection. Суд в своем постановлении заявил, что "Основное различие должно, в частности, устанавливаться между обязательствами государств в отношении международного сообщества в целом и обязательствами, которые возникают в отношении другого государства в рамках дипломатической защиты.
It was furthermore proposed that a clear distinction should be made between diplomatic protection and the general protection which a State could always provide to its citizens abroad in the form of diplomatic or consular assistance. Было также предложено провести четкое различие между дипломатической защитой и общей защитой, которую государство всегда может предоставлять своим гражданам за рубежом в форме дипломатической или консульской помощи.
The Working Group may wish to consider whether a distinction should be drawn between security rights in ownership rights and security rights in the rights of a licensee of intellectual property. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли провести различие между обеспечительными правами в правах собственности и обеспечительными правами в лицензионных правах на интеллектуальную собственность.
If, therefore, one category of the population have no access to a particular form of training that is available to the remainder, the distinction will influence their opportunities to find jobs and make it impossible for them to exercise their right to decent work; Таким образом, если существует категория населения, которая не имеет доступа к определенному образованию, доступному всем остальным, то это различие будет влиять на их возможности трудоустройства и сделает невозможным для них реализацию права на достойный труд;
For the purpose of this study, a distinction should be drawn between information that has historically been required to be published, and further information, the publication of which has been enabled by electronic means of communication. Для целей настоящего исследования следует проводить различие между информацией, публикация которой требовалась исторически, и дополнительной информацией, опубликование которой стало возможным в связи с появлением электронных средств связи.
A distinction should be drawn between the World Public Information Campaign which is part of the preparations for the World Conference and the exercise which should be seen as a medium- to long-term strategy to combat the causes of all forms of discrimination. Следует проводить различие между всемирной информационной кампанией, разворачиваемой в рамках подготовки к Всемирной конференции, и всемирной кампанией, которую следует организовать в качестве среднесрочной и долгосрочной стратегии для борьбы с причинами всех форм дискриминации.
A distinction should be made between the right to self-determination for peoples whose status was the result of colonial rule or occupation by foreign Powers and the right to self-determination for national minorities that lived in the territory of modern States as a result of natural historical processes. Необходимо проводить различие между правом на самоопределение народов, положение которых является результатом колониального господства или оккупации иностранными державами, и правом на самоопределение национальных меньшинств, проживающих на территории современных государств в результате естественных исторических процессов.
Within the last category, a distinction must be made between those individuals residing in the territory which remains part of the predecessor State and those individuals residing in a third State. В рамках последней категории следует проводить различие между лицами, проживающими на территории, которая остается частью государства-предшественника, и лицами, проживающими в третьих государствах.
Different kinds of judicial assistance (should an enumerative list be included; should a distinction be drawn between compulsory and non-compulsory measures?); Различные виды судебной помощи (следует ли включать перечень с перечислением; следует ли проводить различие между обязательными и необязательными мерами?);
It was proposed that, if it were accepted that all cloning was reproductive cloning, then a distinction could be made between "live birth" and "experimental" or "therapeutic" cloning. Было предложено - в случае, если будет признано, что любое клонирование является клонированием в целях воспроизводства, - проводить различие между понятием «живое рождение» и «экспериментальное» или «терапевтическое» клонирование.
With respect to assignments, in common law jurisdictions, a distinction is often drawn between an assignment in law, which transfers ownership, and an assignment in equity, which amounts to a conditional transfer of ownership. Применительно к уступкам в странах системы общего права часто проводится различие между уступкой по закону, сопровождающейся переходом прав собственности, и уступкой по праву справедливости, которая предполагает переход прав собственности лишь при определенных условиях.
In sections 2 and 3 of the Home Rule Act a distinction is made between fields of responsibilities, which are handled by the Home Rule authorities, and joint matters, which, as a starting point, are handled by the central authorities. В статьях 2 и 3 Закона о самоуправлении проводится различие между сферами полномочий, которые находятся в ведении органов самоуправления, и совместными вопросами, которые в порядке начальной меры решаются центральными властями.
Another view was that a distinction should be drawn between reservations that did not fulfil the conditions of paragraphs (a) and (b) of article 19 of the Vienna Convention and reservations that did not meet the condition set out in paragraph (c). Было также высказано мнение о необходимости делать различие между оговорками, не удовлетворяющими условиям, предусмотренным пунктами а) и Ь) статьи 19 Венской конвенции, с одной стороны, и оговорками, в которых не соблюдается условие, установленное пунктом с) той же статьи.
He also noted that some members of the Commission had suggested that a distinction be made between contracting parties, under article 2, paragraph (1) (f), of the Vienna Convention of 1969, and those which are not. Он также констатировал, что некоторые члены Комиссии предложили провести различие между договаривающимися сторонами, подпадающими под положения пункта 1) f) статьи 2 Венской конвенции 1969 года, и договаривающимися сторонами, которые под эти положения не подпадают.
He said that the challenges and benefits of globalization had been asymmetrically distributed among countries as well as among sectors: a distinction could be made between those developing countries that had managed to derive substantial benefits from globalization and those that had benefited less. Он сказал, что проблемы глобализации и выгоды от нее неодинаково распределяются между странами и между секторами: можно провести различие между теми развивающимися странами, которым удалось извлечь из глобализации значительные выгоды, и развивающимися странами, которые выгод от нее получили меньше.
Note: a distinction is made between regularity auditing, which focuses on compliance with applicable statutes and regulations; and performance auditing, which is concerned with relevance, economy, efficiency and effectiveness. Заметьте: следует делать различие между обычным аудитом, который сосредоточивается на соответствии с применимыми правилами и нормами; и аудитом выполнения, который концентрируется на уместности принимаемых решений, экономии, эффективности и результативности.