Mr. Macdonald (Canada) said that the distinction noted by the representative of Japan was of such importance that it might be preferable for the commentary to discuss separately the significance of multiple security rights and the importance of establishing a clear priority rule governing such rights. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что указанное различие, отмеченное представителем Японии, имеет такое значение, что, возможно, было бы предпочтительным, чтобы в комментарии были отдельно рассмотрены важность наличия нескольких обеспечительных прав и значимость установления четкого правила приоритета, регулирующего такие права. |
A distinction is made between discrimination resulting merely in preferential treatment and discrimination amounting to persecution because, in aggregate or of itself, it seriously restricts the claimant's enjoyment of fundamental human rights. |
Различие также проводится между дискриминацией, являющейся лишь результатом покровительственного отношения, и дискриминацией, которая равносильна преследованию, поскольку в силу ее общего воздействия или сама по себе она серьезно ограничивает возможности заявителя в плане реализации его основных прав человека. |
To highlight the distinction with the court cases, the Board complemented the example of best practice with remarks stressing that none of the described practical situations involved smuggling and deliberate breaches of the TIR Convention by the TIR Carnet holder. |
Для того чтобы подчеркнуть различие с вышеуказанными судебными делами, Совет дополнил пример оптимальной практики замечаниями, подчеркнув, что ни одна из описанных практических ситуаций не связана с контрабандой и преднамеренными нарушениями Конвенции МДП держателем книжки МДП. |
There is no suggestion that the distinction among fishermen was based on ethnicity, religion, gender, or political affiliation, or any other characteristic identified in article 26 or otherwise protected by the Covenant. |
Ничто не говорит о том, что различие между рыбаками было основано на признаке этнического происхождения, религии, пола или политической принадлежности или каком-либо ином признаке, указанном в статье 26 или иным образом защищаемом Пактом. |
Discrimination is constituted not simply by an unjustifiable "distinction, exclusion or restriction" but also by an unjustifiable "preference", making it especially important that States parties distinguish "special measures" from unjustifiable preferences. |
Под дискриминацией понимаются не только неоправданные "различие, исключение или ограничение", но и неоправданное "предпочтение", в свете чего особенно важно, чтобы государства-участники отличали "особые меры" от неоправданных предпочтений. |
Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that the distinction drawn by the delegation between causation and correlation with regard to poor outcomes and race was a subtle one that was implicit in the logic underlying its replies concerning the right to vote. |
Г-н СИСИЛИАНОС, Докладчик по стране, говорит, что различие, проводимое делегацией между причинной и корреляционной связью в отношении плохих показателей и расы, является довольно тонким и обусловлено логикой, лежащей в основе ее ответов на вопросы об избирательном праве. |
Did that restriction apply to the public service as a whole, including low-level jobs, where there would seem to be less justification for such a distinction? |
Он спрашивает, касается ли это всех видов государственной службы, в частности низких государственных постов, где это различие представляется ему менее оправданным. |
The General Assembly in its resolution 48/218 B had reaffirmed the distinct roles of internal and external oversight, a distinction that had become blurred for OIOS, as illustrated by the current practice of making OIOS reports available to Member States upon their request. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/218 В подтвердила различие между функциями внутреннего и внешнего надзора - различие, которое стало размытым для УСВН, как показывает нынешняя практика, в соответствии с которой доклады УСВН представляются государствам-членам по их просьбе. |
Despite the foregoing, it should be recalled that, irrespective of what it was called, the said distinction should always be based on whether or not the purpose was to modify the legal effects of the treaty provisions. |
Несмотря на все вышесказанное, следует напомнить о том, что независимо от того, как это называется, указанное различие всегда должно основываться на том, преследуется ли в данном случае цель изменить правовые последствия договорных положений. |
A distinction may be drawn between the safety and security of United Nations and associated personnel, and that of other categories of relief personnel. |
Можно провести различие между защитой и безопасностью, с одной стороны, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а с другой - защитой и безопасностью иных категорий персонала, оказывающего помощь. |
Here, a distinction would need to be made between the monitoring and evaluation of capacity-building efforts and the monitoring and evaluation of capacity itself. |
При этом необходимо провести различие между деятельностью по мониторингу и оценке укрепления потенциала и мониторингу и оценке самого потенциала. |
A distinction needs to be made between new tanks, to which these provisions may apply, and existing tanks, for which certain technical information is missing and to which the transitional measure 1.6.3.16 or 1.6.4.18 applies. |
Следует проводить различие между новыми цистернами, к которым смогут применяться эти положения, и уже существующими цистернами, в отношении которых отсутствует техническая информация и которые подпадают под действие переходной меры, предусмотренной в пункте 1.6.3.16 или 1.6.4.18. |
A distinction is made here between the "right to work" and "rights at work"; these are however brought together to form the concept of decent work because they are so closely linked. |
Здесь проводится различие между «правом на труд» и «правами в сфере труда»; тем не менее оба эти понятия в силу своей тесной взаимосвязи в совокупности образуют концепцию достойной работы. |
He observed that in the fourth sentence a distinction had to be made between the directly applicable right of access to a court under article 14, paragraph 1, and the procedural rights deriving from article 14. |
Он отмечает, что в четвертом предложении следует провести различие между непосредственно применимым правом на доступ к суду по пункту 1 статьи 14 и процедурными правами, вытекающими из статьи 14. |
With regard to accounting and reporting on financial instruments in Brazil, a distinction has to be made between financial and non-financial institutions as the former are subject to mandatory accounting procedures issued by the Central Bank of Brazil. |
Что касается учета и отчетности в отношении финансовых инструментов в Бразилии, то необходимо проводить различие между финансовыми и нефинансовыми учреждениями, поскольку на первых распространяются обязательные процедуры бухгалтерского учета, введенные Центральным банком Бразилии. |
Where use of languages is concerned, a distinction must be made between the language in which a decision is framed and the language in which it is notified. |
Что касается использования языка, то следует проводить различие между, с одной стороны, принятием решения и, с другой стороны, уведомлением об этом решении. |
This methodology made a distinction in the support costs between fixed costs - at headquarters, regional and country offices - and variable costs that are driven by the volume of programme activities. |
В данной методологии в рамках вспомогательных расходов проводится различие между постоянными затратами - в штаб-квартире, отделениях в регионах и странах - и переменными затратами, которые определяются объемом программных мероприятий. |
Draft article 8 stated that any person who had been expelled was entitled to respect for his or her fundamental rights and all other rights required by his or her specific circumstances; it was unclear why a distinction had been made between different sets of human rights. |
Проект статьи 8 гласит, что любое высланное лицо имеет право на соблюдение своих основных прав, а также всех других прав, реализация которых обусловлена его специфическим положением; непонятно, почему проводится различие между различными группами прав человека. |
A distinction had to be made between international cooperation and assistance which was a legal obligation under article 2, paragraph 1, of the Covenant and development cooperation. |
Необходимо проводить различие между международным сотрудничеством и помощью, которые являются юридическим обязательством в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и сотрудничеством в целях развития. |
UNCTAD peer review states that distinction could be made between the competence of the community authorities and NCAs; |
В экспертном обзоре ЮНКТАД утверждается, что можно было бы провести различие между полномочиями органов Сообщества и полномочиями НОК; |
A distinction must be drawn in the draft convention between terrorism and the struggle of nations for self-determination, in strict compliance with international humanitarian law, for example by providing in the preamble for the need to ensure the observance of humanitarian law in counter-terrorist activities. |
В проекте конвенции в строгом соответствии с международным гуманитарным правом должно быть проведено различие между терроризмом и борьбой народов за самоопределение, например посредством закрепления в преамбуле необходимости обеспечивать выполнение норм гуманитарного права в ходе контртеррористической деятельности. |
The label "criminal" or "civil" may not accurately depict the real distinction in the degree to which a prescribing State may be exercising its prerogative to control particular conduct. |
Обозначение "уголовный" или "гражданский" не может точно охарактеризовать подлинное различие в той степени, в которой предписывающее государство может осуществлять свою прерогативу контролировать конкретное поведение. |
On appeal the seller had not sufficiently substantiated its claim that a distinction exists between its delivery as the seller and the delivery of its transporter at the delivery address. |
В ходе апелляции продавец не обосновал достаточным образом свое требование, согласно которому существует различие между поставкой им товаров как продавцом и доставкой товаров его перевозчиком в место по адресу поставки. |
Answers to the question whether a legal distinction is reasonably justified by virtue of the subject matter may vary according to the era and according to the dominant conception at the time. |
В зависимости от времени и в зависимости от концепции, доминирующей в это время, содержание ответов на вопрос о том, является ли правовое различие разумно оправданным в рамках рассматриваемого вопроса, может меняться. |
In the view of the Constitutional Court, the distinction made in the Penal Code was reasonable because it sought to increase the protection of the physical, mental and moral integrity of women within a couple, in which women were not adequately protected. |
По мнению Конституционного суда, различие, проводимое в Уголовном кодексе, является обоснованным, поскольку оно предназначено для усиления защиты физической, психологической и моральной неприкосновенности женщин в семейных отношениях, которые не обеспечивают достаточную защиту женщин. |