| Although it may not always be easy in practice to clearly differentiate between those two situations, such distinction is necessary. | Хотя на практике, видимо, не всегда просто провести различие между этими двумя ситуациями, такое различие является необходимым. |
| The distinction, while cognitive rather than normative, served as a tool with which to assess the type of obligation, without predetermining its outcome or applying qualitative standards thereto. | Это различие, являясь, скорее, познавательным, чем нормативным, служит своего рода инструментом, с помощью которого можно установить вид обязательства, не предопределяя при этом его исход и не применяя к нему качественных стандартов. |
| Furthermore, the distinction might still be useful in determining when a breach took place, which could have a bearing on reparation. | Более того, различие может также являться полезным при определении того, когда произошло нарушение, что имеет отношение к вопросу о возмещении. |
| The Working Group noted that it may be desirable to reflect explicitly in article 11, the distinction referred to in paragraph 102 above. | Рабочая группа отметила, что, возможно, будет целесообразно конкретно отразить в статье 11 различие, упомянутое в пункте 102 выше. |
| Australia made a clear distinction in its list of projects on transfer of technology between "hard" and "soft" technology. | Австралия сделала четкое различие в списке своих проектов в области передачи технологии между "овеществленной" и "неовеществленной" технологией. |
| There is a clear distinction to be made between activity which can be categorized as peaceful exhortation of various civic virtues, and the use of coercion. | Следует проводить четкое различие между деятельностью, которая может характеризоваться как мирное проповедование различных гражданских добродетелей, и использованием методов принуждения. |
| For international organisations, this distinction does not seem very relevant, since they rarely themselves collect personal data or receive such data from NSIs. | Для международных организаций такое различие представляется не совсем уместным, поскольку они редко собирают персональные данные или получают такие данные от НСИ. |
| An important and fundamental distinction should be recognized between indicators based on mortality and indicators based on morbidity. | Необходимо признать, что показатели, основанные на данных о смертности, и показатели, основанные на данных о заболеваемости, имеют между собой одно важное и принципиальное различие. |
| This distinction reflects the fact that the conflict in Rwanda was internal and thus did not involve the armed forces of another country. | Это различие отражает тот факт, что конфликт в Руанде носил внутренний характер и вследствие этого не был связан с действиями вооруженных сил другой страны. |
| On the issue of urban versus rural poor, Mr. Moran said that there was indeed an important distinction. | По вопросу о неимущих слоях городского и сельского населения г-н Моран сказал, что на самом деле между ними существует важное различие. |
| Such a distinction for the purpose of article 76 shall be made on the basis of scientific evidence taking into account the appropriate provisions of these Guidelines. | Для целей статьи 76 такое различие основывается на научных данных с учетом соответствующих положений настоящего Руководства. |
| Such a distinction would provide a new rationale for international development cooperation and underline that much of it is not aid, but investment in mutual concerns. | Такое различие обеспечило бы новое обоснование международного сотрудничества в целях развития и подтвердило бы, что большая его часть связана не с помощью, а с инвестированием в совместные проекты. |
| This distinction dates from the time of the transatlantic sailing ships and refers to the islands' positions in relation to the trade wind. | Это различие уходит своими корнями во времена трансатлантического парусного судоходства и связано с положением островов по отношению к направлению пассата. |
| It was suggested that over the years, in omitting the distinction, the Commission had in fact been disguising that element of choice. | Была высказана мысль о том, что, не обращая внимания на это различие, Комиссия в течение многих лет фактически вуалировала этот элемент выбора. |
| According to one view supported by some delegations, the distinction drawn between international crimes and international delicts was well founded for the following reasons. | Согласно одному мнению, поддержанному некоторыми делегациями, различие, проведенное между международными преступлениями и международными правонарушениями, вполне обосновано по следующим причинам. |
| Uzbekistan is the first country within the former Soviet Union to make this distinction, which is a fundamental concept in most developed countries. | Узбекистан является первой страной бывшего Советского Союза, где проводится это различие, представляющее собой фундаментальную концепцию в большинстве развитых стран. |
| The representatives underlined the distinction the Government made between what constituted detention and imprisonment, in contrast to the general term "detainee" used by the Special Rapporteurs. | Представители подчеркнули, что в отличие от общего термина "заключенные", употребляемого Специальными докладчиками, правительство проводит различие между задержанием и тюремным заключением. |
| With regard to article 6 on exercise of jurisdiction, his delegation had difficulty in accepting that a distinction should be drawn between genocide and other crimes against humanity. | В отношении статьи 6 об осуществлении юрисдикции его делегация затрудняется дать согласие на то, что следует провести различие между геноцидом и другими преступлениями против человечности. |
| At the same time, a distinction must be drawn between the Ethiopian Government and its representatives, and the Ethiopian people. | Вместе с тем следует проводить различие между эфиопским народом и правительством этой страны и его представителями. |
| Again (see paragraphs 41-43 above), no distinction is made between "sale" and "trafficking". | Здесь также (см. пункты 41-43, выше) не проводится различие между "торговлей" и "контрабандой". |
| He was puzzled by the distinction made in those tables between the unemployed and the inactive population. | Он говорит, что ему не вполне понятно различие, проводимое в этих таблицах, между незанятым и экономически неактивным населением. |
| New Zealand believes that this distinction should be maintained when consideration is given to adding new crimes to the list in article 22 in future. | Новая Зеландия считает, что это различие следует сохранить при рассмотрении вопроса о включении в будущем в перечень, содержащийся в статье 22, новых преступлений. |
| Instead, the real distinction was between what was realistically achievable and what was not. | Напротив, реальное различие проходит между тем, что реально и нереально достичь. |
| That distinction should be based on legal terminology which had been clearly defined in international law and international humanitarian law. | Это различие должно основываться на правовой терминологии, которая была четко определена в международном праве и международном гуманитарном праве. |
| This distinction was repeatedly stressed, in the context of international criminal law, by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in several decisions and judgments. | Это различие неоднократно подчеркивалось в контексте международного уголовного права Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в ряде постановлений и решений. |