Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
In his delegation's opinion, the distinction was spurious and, in any event, there was no basis for excluding from article 22 the crimes set out in the 1988 Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. По мнению его делегации, такое различие не обосновано с правовой точки зрения и в любом случае ничто не препятствует включению в статью 22 преступлений, предусмотренных в Конвенции о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года.
We must determine why an effort is being made to draw a conceptual distinction of such magnitude, in particular since it could have implications with regard to the very nature of the type of meeting from which, in each case, the "statements" arise. Важно знать, чем обусловлено стремление проводить концептуальное различие такого рода, особенно в связи с тем, что это может повлиять на характер самих заседаний, в результате которых в каждом конкретном случае появляются "заявления".
The main distinction that should be made between the types of meetings relates to the place where they are held: whether indoors or in the public domain. Основное различие, которое следует проводить между отдельными формами собраний, основано на критерии места их проведения, а именно в каком-либо помещении или в общественном месте.
Primary amendments to the old Penal Code effectuated in respect of violence against women are listed below: The article defining the "woman-girl distinction" is removed from the text. Ниже перечислены основные поправки по вопросам насилия в отношении женщин, внесенные в предыдущий Уголовный кодекс страны: Из текста документа удалена статья, определяющая "различие между женщинами и девушками".
The ESC resolution is particularly explicit here: "A clear distinction is drawn in the Charter of the United Nations between participation without vote in the deliberations of the Council and the arrangements for consultation. Резолюция Экономического и Социального Совета в этом отношении особенно конкретна: "В Уставе Организации Объединенных Наций проводится четкое различие между участием в прениях в Совете без права голоса и мероприятиями по консультациям.
Concisely stated, the distinction is between the certainty of the parties' will to arbitrate and the certainty of the rules designed to govern the conduct of the arbitration proceedings. Предпочтение отдается "длинному" основному предложению, главная цель которого, заключающаяся в том, чтобы провести одно важное различие, заслуживает одобрения.
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД.
In a study prepared for the Governing Body of the International Labour Organization,3 a second general distinction is made between operational codes and model codes. В исследовании, подготовленном для Административного совета Международной организации трудаЗ, проводится второе общее различие - между действующими кодексами и типовыми кодексами.
Within personal travel, there is a clear distinction (in terms of VoT) between trips made whilst working and trips made for other purposes. Применительно к частным поездкам существует четкое различие (с точки зрения показателей времени) между поездками в рабочее время и поездками в других целях.
The distinction lies in expectations and in Chávez's own silliness in thinking he could change things quickly with a big stick of good intentions and an army of inexperienced (and often opportunistic) followers invading an already pathetic state bureaucracy. Различие заключается в ожиданиях и в собственной глупости Шавеза, если он думает, что он мог бы быстро изменить обстановку с помощью большой палки с хорошими намерениями и армии неопытных (и часто оппортунистически настроенных) последователей, наводняющих уже и без того жалкую государственную бюрократию.
This is certainly true, but one is inclined to think that this distinction, over which much ink has been spilt, might for several reasons create more problems than it would solve. Это, несомненно, правильно, однако по целому ряду причин можно задаться вопросом, не создает ли предлагаемое различие, которое уже вызвало много откликов, больше проблем, чем оно решает.
A distinction had to be made, however, between minorities created as a result of shifting State borders and those consisting of people who had freely chosen to immigrate. В то же время необходимо проводить различие между меньшинствами, образовавшимися в результате изменения государственных границ, и меньшинствами, состоящими из добровольных иммигрантов.
In The Netherlands a distinction is made between such public data files and another type of micro-data: research-files which are not 100% 'disclosure-proof', and which are only made available to certain categories of researchers and under very strict legal provisions. В Нидерландах проводится различие между файлами публичных данных и другими видами микроданных, такими, как исследовательские файлы, которые не обеспечивают полной защиты от разглашения данных и доступ к которым имеют только определенные категории исследователей на основании строгих юридических положений.
There again, a distinction should be made between Kurds who emigrated for economic reasons and those who were seeking political asylum. Но и в этом случае следует проводить различие между курдами, прибывшими в страну в силу экономических причин, и курдами, ходатайствующими о предоставлении им политического убежища.
A further distinction needs to be drawn between centres offering classical or pre-philosophical courses and those providing philosophical and theological training, excluding higher university establishments and universities in general (while noting that the same centre may offer two different levels of training). Затем следует проводить различие между курсами, обеспечивающими классическую или дофилософскую подготовку, и курсами философской и теологической подготовки, за исключением высших университетских институтов и университетов в целом, отметив при этом, что один и тот же центр может располагать обоими видами указанных курсов.
In the ultimate decision of the Inter-American Court, this public/private distinction was no longer a central issue; the liability of the Brazilian State for human rights violations at the publicly licensed private health facility was assumed. В окончательном решении Межамериканского суда это различие между государственным и частным секторами уже не было центральным вопросом; предполагалась ответственность бразильского государства за нарушения прав человека в имеющем государственную лицензию частном медицинском учреждении.
The internal audit function does not make a distinction as to whether an activity is financed from trust funds or other resources, but rather reviews a programme/project in all its aspects. При проведении внутренних ревизий не проводится различие в вопросе о том, за чей счет финансируется деятельность: за счет целевых фондов или других ресурсов, а производится проверка программ/проектов во всех их аспектах.
Was any distinction made between conscientious objectors who had not yet been drafted into the armed forces and those already serving? Проводится ли какое-либо различие между лицами, отказывающимися от военной службы по соображениям совести, которые еще не были призваны в армию, и теми, которые уже проходят службу?
A further distinction is that comets typically have more eccentric orbits than most asteroids; most "asteroids" with notably eccentric orbits are probably dormant or extinct comets. Ещё одно различие состоит в том, что кометы, как правило, имеют более вытянутые орбиты, чем большинство астероидов, - следовательно, «астероиды» с большим эксцентриситетом орбит, скорее всего, являются ядрами выродившихся комет.
The distinction between/ʝ/ and/ʎ/ remains in the Philippines, Ecuadoran highlands, Andean Peru, Paraguay, Bolivia, and the northeastern portions of Argentina that border with Paraguay. Различие между/ʝ/ и/ʎ/ сохранилось на Филиппинах, в нагорьях Эквадора, в перуанских Андах, Парагвае, на значительной части территории Боливии и в северо-восточных районах Аргентины на границе с Парагваем.
Mr. BUERGENTHAL said that, as a naturalized citizen, he was unhappy about the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что ему как натурализованному гражданину не нравится различие, проводимое между гражданами по рождению и лицами, получившими гражданство в результате натурализации.
The present legislation establishes a distinction and different treatment for children born within and out of wedlock, from the qualification assigned to them to the preferential treatment accorded to the former. В нынешнем законодательстве проводится различие и устанавливается неодинаковое отношение к детям, родившимся в браке, и к внебрачным детям, о чем свидетельствует формулировка, согласно которой последним предоставляются даже те права, которыми преимущественно пользуются первые.
The CHAIRPERSON said that a clear distinction should be made between issues specifically falling under article 9 (liberty and security of person and pre-trial detention) and those relating to post-trial detention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что следует проводить четкое различие между вопросами, имеющими прямое отношение к статье 9 (Свобода и личная безопасность, содержание под стражей до судебного разбирательства), и вопросами, которые касаются содержания под стражей после вынесения приговора.
Optional/mandatory requirements: The distinction was removed from the standard because the intention of the text is not to regulate but to recommend a common language for commercial transactions. Факультативные/обязательные требования: Было принято решение не проводить такое различие в стандарте, поскольку данный текст призван не регулировать, а рекомендовать общую терминологию для коммерческих сделок.
A distinction should be made between savings, which reflected cost reductions attributable to efficiency measures, and underexpenditures, which could result from delays in programme implementation or overbudgeting. Следует делать различие между экономией в виде снижения издержек за счет мер повышения эффективности и недоиспользованием выделенных бюджетных ассигнований, обусловленным задержкой в осуществлении программ или завышением объема ресурсов, заложенных в бюджет.