but does not pose any problems with regard to compatibility with the Convention under consideration in that the distinction is made between nationals and non-nationals (art. 1, para. 2). |
однако не порождает проблем совместимости с рассматриваемой Конвенцией, поскольку различие проводится между гражданами и негражданами (пункт 2 статьи 1). |
The author states that these provisions create a distinction or preference which is based on religion and which has the effect of impairing the enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of their religious rights and freedoms. |
Автор заявляет, что в этих положениях проводится различие или отдается предпочтение по признаку религии, которое препятствует осуществлению или использованию всеми лицами, на равной основе, их религиозных прав и свобод. |
In Argentina's view a distinction should be made, in respect of article 2, paragraph 4 of the draft, between high schools (liceos), which are proper secondary establishments and not military in nature, and military schools or academies. |
Что касается пункта 4 статьи 2 проекта, то Аргентина считает, что следует проводить различие между лицеями, являющимися подлинными средними учебными заведениями невоенного характера, и военными школами или академиями. |
(In this sense, the role-value distinction is a special case of the type-token distinction.) |
(В этом смысле, различие между ролью и значением является особым случаем различия между типом и знаком.) |
If the additive storage receptacles are positioned outside the tank, a distinction shall be made as to whether they are attached permanently to the dispensing and dosing devices of the additive system, or whether they are replacement receptacles connected thereto. |
Если емкости для хранения присадок устанавливаются снаружи цистерн, то следует проводить различие в зависимости от того, подсоединены ли они к распределительным и дозирующим устройствам системы добавления присадок стационарно или в качестве сменных емкостей. |
The administration figures if you eliminate the distinction... between farmed and wild and count them both as one... the numbers would go up and you could take 'em off the endangered list. |
Администрация полагает, что если устранить различие между домашним и диким и посчитать их за одно, то численность вырастет и их можно будет не считать вымирающими. |
A distinction is made between nationals and foreigners/migrants in terms of access to the civil service, which is reserved for Cameroonian nationals. |
При приеме на государственную службу делается различие между гражданами Камеруна и иностранцами/мигрантами, поскольку принимать на государственную службу разрешается только граждан страны. |
It is important to be discerning; a clear distinction must be drawn between immediate, physical and documentary controls and subsequent controls, pinpointing those operations that appear to be in violation of established norms. |
Необходимо особо отметить применение принципа избирательности, в соответствии с которым проводится четкое различие между непосредственным, физическим и документарным контролем и последующим контролем, применяемым в отношении тех операций, в отношении которых имеются основания предполагать наличие нарушений установленных норм. |
The purpose of this provision is to give effect to the distinction made by the International Court of Justice between obligations owed to particular States and those owed to the international community as a whole. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы отразить различие, которое Международный Суд провел между обязательствами перед конкретными государствами и обязательствами перед международным сообществом в целом14. |
In fact, a clear distinction can be drawn between two subsets of legislative achievements: those that, while not meaningless, are incomplete, superficial, or essentially maintain the status quo, and those that will change Mexico (if all goes well). |
На самом деле можно выделить четкое различие между двумя подмножествами законодательных достижений: те, которые, пускай и не бессмысленные, но являются неполными, поверхностными или по существу поддерживают статус-кво, и те, которые изменят Мексику (если все пойдет хорошо). |
What Eady's judgment did accomplish was to highlight the crucial distinction, necessary for all clear thinking about privacy, between what interests the public and what is in the public interest. |
На самом деле, приговор Иди выдвинул на первый план ключевое различие, необходимое для ясного понимания конфиденциальности, между тем, что интересует общественность, и тем, что находится в общественных интересах. |
Purists continue to insist on this distinction, but currently the term "emulation" often means the complete imitation of a machine executing binary code while "simulation" often refers to computer simulation, where a computer program is used to simulate an abstract model. |
Хотя пуристы продолжают указывать на это терминологическое различие, в настоящее время эмуляцией обычно принято называть полную имитацию машины, выполняющей двоичный код, тогда как симуляция в основном относится к компьютерному моделированию, работающему над абстрактной моделью. |
It was the earliest form of lorry (truck) and came in two basic forms: overtype and undertype - the distinction being the position of the engine relative to the boiler. |
Эта, самая ранняя форма грузовика делится на два основных типа: «Overtype» (внешнего типа) и «Undertype» (внутреннего типа) - различие состоит в расположении двигателя относительно котла. |
origin related to restitution in kind, a remedy too unlikely to justify a distinction which could otherwise lead to confusion and misconceptions. |
В основе этого различия лежит реституция в натуре - слишком маловероятная форма репарации, чтобы оправдать такое различие, рискующее привести к недоразумениям и стать причиной ошибок. |
In explanation of that contradiction, the State party noted in paragraph 6 of the report that "caste" denoted a social distinction and was not based on race, and that would make the provisions of article 2 of the Convention inapplicable. |
Для объяснения этого противоречия государство-участник в пункте 6 доклада отмечает, что ∀термин ∍каста∍ обозначает ∍социальное∍ и ∍классовое∍ различие и не базируется на признаках расы∀, и это, якобы, свидетельствует о неприменимости к данной ситуации положений статьи 2 Конвенции. |
It emphasizes however that even if the outcome is that there is such a right, which would satisfy the object of the author's current complaint, the distinction in the current law between Austrian/EEA nationals and others remains objectively justified and accordingly consistent with article 26. |
Государство-участник подчеркивает, однако, что, даже если в итоге будет принято решение о наличии такого права в пользу автора, различие, проводимое действующим законодательством между гражданами Австрии/ЕЭЗ и другими лицами, останется объективно обоснованным и, следовательно, соответствующим статье 26. |
Moreover, it was observed that, from a comparative law perspective, it was clear that a growing number of title transactions were used for security purposes and that any distinction with secured transactions would be artificial and could not be drawn. |
Кроме того, отмечалось, что с точки зрения сравнительного правоведения все более значительное число сделок с правовым титулом заключается для обеспечительных целей и что любое различие с обеспеченными сделками будет носить искусственный характер и не может быть проведено. |
He was concerned about the distinction drawn by the State party between ethnic Thais and persons who had been naturalized, since that had the effect of creating two categories of citizen. |
Г-н Дьякону обеспокоен тем, что государство-участник проводит различие между коренными жителями Таиланда и теми, кто получил гражданство в результате натурализации, что ведет к разделению граждан на две категории, и просит государство-участник исправить эту ситуацию. |
In determining whether a complaint has been "examined", a distinction must be made between complaints that have been declared inadmissible on purely procedural grounds and complaints that have been dealt with in substance by another international organ. |
При выяснении вопроса о том, была ли та или иная жалоба «рассмотрена», необходимо проводить различие между жалобами, объявленными неприемлемыми по причинам сугубо процедурного характера, и жалобами, рассмотренными по существу другим международным органом. |
A further distinction should be made between procedures governing the daily routine and procedures governing response to contingencies such as obstructions, calamities and environmental protection needs. |
Следует также проводить различие между повседневными текущими процедурами и процедурами на случай чрезвычайных ситуаций, таких, как преграждение прохода, аварии, а также необходимость принятия мер по защите окружающей среды. |
A clear distinction needed to be drawn between their meetings, with those of the Governing Council being seen as forums for "governing and decision-making" and those of the World Urban Forum as a venue for dialogues and the exchange of new ideas and possible solutions. |
Следует проводить четкое различие между совещаниями этих двух органов, исходя из того, что сессии Совета управляющих рассматриваются как форумы, носящие "руководящий и директивный характер", а участники Всемирного форума городов проводят диалоги и обмениваются новыми идеями и возможными решениями. |
In discussing the role of local communities, a distinction can be made between traditional mining and gold-rush mining. |
При обсуждении вопроса о роли местных общин можно провести различие между традиционной разработкой месторождений и разработкой месторождений по типу "золотой лихорадки". |
Because companies of different sizes have different management structures, a distinction in the survey was made between companies having fewer than 15 employees and those having more than 15 employees. |
В связи с разными режимами управления в анкетном вопроснике и анализе ответов проведено различие между предприятиями, которые насчитывают менее 15 наемных работников, и предприятиями, насчитывающими более 15 наемных работников. |
See Part X.F. See below. "A distinction has to be drawn between the power of States to withdraw nationality and the effect of withdrawal on the duty of a State to grant its nationals a right of residence and to receive them back in its territory. |
См. часть Х.F. ниже. "Следует провести различие между правом государств лишать гражданства и теми последствиями, которые эта акция будет иметь для обязанности государства предоставлять своим гражданам право на проживание и принимать их обратно на свою территорию. |
Although such issues may arise in either of the contexts discussed in sections (a) and (b) above, such provisions often do not make this distinction, and are rather drafted in a general manner applicable in any location. |
Хотя эти вопросы могут возникать как в первом, так и во втором из контекстов, обсуждавшихся в предыдущих двух разделах, различие между ними в таких актах зачастую не проводится, а составляются эти положения в общих выражениях, будучи применимы к обоим контекстам. |