Lucas believed that the film would portray visually foreign worlds, but that the musical score would give the audience an emotional familiarity; he wanted a grand musical sound for Star Wars, with leitmotifs to provide distinction. |
Лукас знал, что фильм будет показывать визуально разные миры, но музыкальное сопровождение даст зрителям эмоциональные ассоциации; он хотел получить великий музыкальный звук для «Звёздных войн», с лейтмотивом, чтобы обеспечить различие. |
The key distinction is simply where the axis of the rotation lies, either within or outside of a body in question. |
Различие просто в месте расположения оси вращения: либо она внутри вращающегося тела, либо снаружи. |
This inventory is atypical of Amazonian languages (Trumai is a recent immigrant to the Xingu basin) in its ejective consonants, the lateral fricative/ɬ/, and the alveolar-dental distinction. |
Этот перечень является нетипичным для амазонских языков (трумай недавно иммигрировал на территорию бассейна реки Шингу) в абруптивных согласных, латеральный фрикативный/ɬ/ и альвеолярно-палатальное различие. |
That proposal received limited support as it was said that such a distinction would require parties to examine the applicable law in every case in order to determine the applicability of the provision. |
Это предложение получило ограниченную поддержку, поскольку, как было отмечено, такое различие потребует от сторон изучения применимого права в каждом конкретном случае для определения применимости этого положения. |
Concerning record-keeping practices in the Security Council secretariat, a clear distinction should be made between formal meetings of the Council and the informal consultations of the whole of the Council. |
Что касается практики ведения отчетов в Секретариате Совета Безопасности, необходимо проводить четкое различие между официальными заседаниями Совета и неофициальными консультациями полного состава Совета. |
The distinction drawn in article 6 between the cessation of wrongful conduct and reparation for an internationally wrongful act was fully justified and conformed to a well-established practice. |
Проведенное в статье 6 различие между прекращением противоправного поведения и возмещением ущерба, нанесенного в результате международного противоправного деяния, полностью оправданно и соответствует принятой практике. |
However, one distinction must be made between IHS doctors and other doctors that were contracted out specifically for sterilization. |
Тем не менее, необходимо провести различие между врачами IHS и другими врачами, с которыми заключались контракты на стерилизацию. |
White wine was believed to be cooler than red and the same distinction was applied to red and white vinegar. |
Белое вино считалось «холоднее» красного, точно такое же различие проводилось между красным и белым уксусом. |
Within those five categories, a distinction has been introduced between "policy/strategy" and "action", the latter being subdivided as follows: data collection and dissemination, research, formulation of guidelines, training, institution-building and strengthening, and evaluation. |
В пределах этих пяти категорий было проведено различие между "политикой/стратегией" и "действиями", причем последняя категория была разделена на следующие: сбор и распространение данных, исследовательская деятельность, разработка руководящих принципов, подготовка кадров, создание учреждений и их укрепление и оценка. |
With respect to article 1 of the Convention, members asked what the rights and guarantees of non-citizens were under the Constitution and why a distinction was made in national legislation between citizens of Nigeria by birth and other Nigerians. |
В отношении статьи 1 Конвенции члены Комитета поинтересовались, какими правами и гарантиями в соответствии с Конституцией пользуются неграждане и почему в национальном законодательстве проводится различие между гражданами Нигерии по рождению и другими нигерийцами. |
However a distinction should be made between terrorism carried out by individuals, groups or States for their own advantage and acts of national liberation movements seeking to regain their freedom and their national territory. |
Однако следует проводить различие между терроризмом, осуществляемым отдельными лицами, группами или государствами для собственной выгоды, и актами национально-освободительных движений, стремящихся к обретению свободы и национальной территории. |
It considered that a distinction should continue to be made between international crimes and delicts, because the consequences of wrongful acts were different in the two cases. |
Она считает, что необходимо и далее проводить различие между международными преступлениями и международными деликтами, поскольку последствия противоправных деяний оказываются различными в зависимости от того, идет ли речь о преступлениях или же о деликтах. |
In this respect, a distinction must be made between "military" accidents and other road traffic accidents. |
В этой связи необходимо проводить различие между транспортными происшествиями "военного" характера и другими дорожно-транспортными происшествиями. |
A distinction, for instance, ought to be made between regulations that are essential for public health and worker safety, and those that represent unnecessary obstacles to the operation of home-based enterprises. |
76/ Следует, например, проводить различие между теми положениями, которые имеют исключительно важное значение для охраны здоровья населения и безопасности работников, и теми нормами, которые представляют собой лишние препятствия для работы предприятий, организуемых на дому. |
A distinction must be drawn between the role of the Security Council in the area of substantive law and its role with respect to procedure before an international criminal court. |
Необходимо провести различие между ролью Совета Безопасности в области материального права и его ролью в отношении судопроизводства в международном уголовном суде. |
As in the case of individuals, a clear distinction needed to be made between crimes and delicts committed by States in order to draw all the legal consequences. |
Как и в случае с отдельными лицами, необходимо проводить четкое различие между совершаемыми государствами преступлениями и деликтами, с тем чтобы можно было оценить все их правовые последствия. |
It was essential to bear that distinction in mind; in that regard his delegation reiterated its view that the establishment of an international criminal court was a necessary concomitant to the Code. |
Крайне необходимо сохранить это различие; в этой связи Ямайка вновь заявляет о своей позиции, заключающейся в том, что разработка кодекса должна сопровождаться принятием мер по созданию международного уголовного суда. |
The distinction set forth in article 19 of Part One between two kinds of internationally wrongful acts is based upon the higher degree of gravity of international crimes as compared to international delicts. |
Различие, проводимое в статье 19 Части первой между двумя видами международно-противоправных деяний, основано на более высокой степени тяжести международных преступлений в сравнении с международными деликтами. |
In any case, the Government should always explain why a given criterion is being set; in other words, it should give the objective justification for the distinction. |
В любом случае правительство всегда должно разъяснять, почему вводится тот или иной критерий; иными словами, оно должно объективно обосновать различие. |
At the same time, the draft resolution addresses the nuclear capabilities of the States not yet party to the Treaty in a realistic fashion by reflecting a clear factual distinction that has to be recognized and redressed. |
В то же время в проекте резолюции реалистичным образом привлечено внимание к ядерным установкам государств, не являющихся участниками Договора, что отражает ясное фактическое различие, которое необходимо признать и устранить. |
It should also be applied by taking fully into account all the particularities of the watercourses, including the distinction of whether they are transboundary by nature or form a boundary between States. |
Он также должен применяться с учетом всех особенностей водотоков, включая различие в том, являются они трансграничными по своему характеру или образуют границу между государствами. |
With specific reference to the crime/delict distinction, it was remarked that the Commission should, as it had done in other circumstances, combine codification and progressive development of the law. |
С конкретной ссылкой на различие между преступлением и деликтом отмечалось, что Комиссии следует, как она это делала в других случаях, совмещать кодификацию и прогрессивное развитие права. |
There are a number of documents in existence confirming this distinction and testifying to the fact that Hutu moderates are massacred only as associates or supporters of the Tutsi. |
Существует целый ряд документов, в которых подтверждается это различие и в которых указывается, что умеренно настроенные хуту подлежат уничтожению лишь тогда, когда они являются пособниками или сторонниками тутси. |
In this regard, a clear distinction should be made between voluntary contributions which would result in a reduced assessment and contributions for items of expenditure not otherwise budgeted. |
В этой связи следует проводить четкое различие между добровольными взносами, которые приведут к сокращению размера начисленных взносов, и взносами для покрытия расходов по статьям, которые в бюджете не предусмотрены. |
A clear distinction must be drawn between a border - which in this case has already been established and internationally recognized - and its demarcation, which is its implementation on the ground. |
Следует проводить четкое различие между понятием границы, которая в данном случае уже установлена и международно признана, и ее демаркацией, то есть ее обозначением на месте. |