In the new system, a distinction has to be made between the income-dependent premium and the nominal premium payable by the insured. |
В соответствии с новой системой различие проводится между размером премии в зависимости от дохода и номинальной премией, выплачиваемой страхуемым лицом. |
A distinction should be made, however, between the struggle of peoples for self-determination and terrorism, which took innocent lives. |
Вместе с тем следует проводить различие между борьбой народов за самоопределение и терроризмом, который уносит жизни ни в чем не повинных людей. |
A distinction needs to be made between the neighbouring Schengen-members, Germany and Italy, and all other neighbouring countries. |
Здесь следует проводить различие между соседними государствами - участниками Шенгенских соглашений - Германией и Италией - и всеми другими соседними странами. |
In the official NCAA men's basketball record book, a distinction is drawn between the pre-1973 era and the post-1973 era. |
В официальной книге рекордов мужской баскетбольной NCAA проводится различие между так называемым предварительным периодом, заканчивающимся сезоном 1972/1973 годов, и последующей эпохой. |
One distinction is the difference in class when being admitted to the hospital. |
Между гражданскими служащими проводится единственное различие, касающееся категории медицинского учреждения в случае госпитализации. |
Property dualism suggests that the ontological distinction lies in the differences between properties of mind and matter (as in emergentism). |
Пропетивный дуализм (англ. property dualism) предполагает, что онтологическое различие заключается в различиях между свойствами сознания и материи (как в эмерджентизме). |
One is careless anthropology: Belgium's classification of Hutus and Tutsis in Rwanda and Burundi, which reified a distinction that had not existed before, still haunts Africa's Great Lakes region. |
Одно из них возникло из-за небрежности антропологов, а именно: бельгийской классификации народностей хутус и тутсис в Руанде и Бурунди, согласно которой было установлено не существовавшее ранее различие, - и оно до сих пор не дает покоя населению района Больших Озер в Африке. |
During the discussions of the Conference of Government Experts on the Drafting of the Additional Protocols, this distinction already gave rise to divergences of interpretation. |
Еще на сессиях Конференции правительственных экспертов по вопросу о подтверждении и развитии международного гуманитарного права, применяемого в период вооруженных конфликтов, в ходе дискуссии о необходимости разработки дополнительных протоколов это различие вызвало расхождения в толковании. |
That distinction was relevant, and the third, "mixed", position clarified the legal intricacies of the issue. |
Это различие нельзя игнорировать, причем третий тезис о "смешенном" характере этой нормы разъясняет неясные с юридической точки зрения аспекты этой проблемы. |
Consequently, the Committee is not prevented from assessing whether a distinction based on citizenship is per se incompatible with article 26 in the current case. |
Следовательно, ничто не мешает Комитету рассматривать вопрос о том, является ли проводимое по признаку гражданства различие как таковое совместимым со статьей 26 в данном деле. |
It was, for example, not unusual for States to justify the absence of statistical data on the various minorities living in their territory by a desire not to make a distinction, or to discriminate, on the basis of ethnic origin. |
Так, нередко государства объясняют отсутствие статистических данных о различных меньшинствах, проживающих на их территории, желанием не проводить различие или даже дискриминацию по признаку этнического происхождения. |
The distinction undoubtedly made some difference in terms of the burden of proof, but, on the other hand, the articles under consideration were not concerned with that issue. |
Это различие, несомненно, имеет определенное значение в плане бремени доказывания, однако в рассматриваемых статьях этот вопрос не затрагивается. |
There has also been a levelling of regional differences in that regard. However, higher education is most common among residents of large cities, a distinction that has grown since the 1970s. |
Вместе с тем наличие высшего образования наиболее характерно для жителей крупных городов, и это различие начиная с 70-х годов становилось все более ощутимым. |
Formal or legal distinctions between different kinds of religious or faith-based communities carry the seed of discrimination insofar as such a distinction in their status implies a difference in rights or treatment. |
Проведение официального или юридического различия между разными видами религиозных общин и групп, созданных на основе общей веры, несет в себе семена дискриминации, поскольку такое различие в их статусе подразумевает различие в правах или обращении. |
While from a purely theoretical and technical perspective there might be cases in which it was not easy to make such a distinction, it would be sustainable in respect of most transboundary aquifers and would be feasible for the purposes of the instrument. |
Хотя с чисто теоретической и технической точек зрения в определенных случаях нелегко провести такое различие, это будет реально в отношении большинства трансграничных водоносных горизонтов и в то же время отвечать целям данного документа. |
The abstract-concrete distinction is often introduced and initially understood in terms of paradigmatic examples of objects of each kind: Abstract objects have often garnered the interest of philosophers because they raise problems for popular theories. |
Различие между абстрактным и конкретным объектом проще всего понять интуитивно на конкретном примере: Абстрактные объекты часто привлекают философов потому, что показывают проблематичность некоторых популярных теорий. |
The key features in the architecture and style of boutique hotels in Budapest are distinction, warmth and confidence, which attract guests whose individual needs, can be fulfilled by special and out of the ordinary properties. |
Особый стиль, различие, тепло и доверие являются ключевыми в архитектуре и строительстве бутик-отелей Будапешта, которые привлекают тех гостей, индивидуальные потребности которых могут быть удовлетворены особенным стилем недвижимости. |
It was also stated that, while immovables should not be covered, there were cases where a distinction might be difficult to draw. |
Было также указано, что, хотя недвижимое имущество не следует охватывать, имеют место случаи, когда весьма трудно провести различие между недвижимым и движимым имуществом. |
[Observation 2004; revision 2011] France is of the view that a distinction must be made between two concepts: permissibility and opposability. |
[Замечание 2004 года с изменениями 2011 года] Франция считает, что в данном случае следует провести различие между двумя понятиями - «действительностью» и «противопоставимостью». |
While international law primarily makes a distinction in terms of the level of protection provided in peaceful and violent demonstrations, domestic law often draws the line between lawful and unlawful gatherings. |
И если нормы международного права касаются главным образом уровня защиты, дифференцируя его в зависимости от того, какой характер носят акции протеста - мирный или немирный, то во внутреннем праве прежде всего проводится различие между законными и незаконными акциями. |
It is this "internal point of view" through which regularities of conduct may harden into a rule of law, and which enables a distinction to be made between law and non-law. |
Именно эта «внутренняя точка зрения» позволяет закрепить повторяющиеся действия в качестве нормы права, а также провести различие между правом и неправом. |
Though the distinction may be subtle, precision is necessary in dealing with an issue of such great humanitarian consequence. |
Различие между этими двумя понятиями, пожалуй, весьма тонкое, однако при рассмотрении вопроса, имеющего столь высокую значимость в гуманитарном плане, необходима точность. |
In addition, it was suggested that the rules on intermediated and non-intermediated securities should be integrated, as the distinction was not obvious. |
Кроме того, было предложено объединить правила, касающиеся опосредованно и неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, поскольку различие между этими двумя категориями не является очевидным. |
At an earlier point the Tribunal's own use of these terms suggests that the terms were essentially synonymous, but more recently it has tended to offer a distinction. |
В прошлом эти термины использовались Трибуналом в основном как синонимы, однако позднее он стал проводить определенное различие между ними. |
As pointed out in earlier reports, targeted killings and assassinations are illegal and may constitute war crimes. Moreover, the principle of distinction, a fundamental tenet of international humanitarian law, obliges States to distinguish at all times between civilians and combatants in their military operations. |
Более того, принцип избирательности, являющийся краеугольным положением международного гуманитарного права, обязывает государства при осуществлении своих боевых операций неизменно проводить различие между гражданским населением и комбатантами. |