| "I got the subtle distinction"? | "Я уловила тонкое различие". |
| The delegation might also wish to inform the Committee of the distinction drawn between "religion" and "religious communities" in the report. | Делегация могла бы также информировать Комитет о том, какое различие проводится в докладе между понятиями "религиозный культ" и "религиозная община". |
| First of all, a distinction should be made between the concept of enumeration and the one of population used for counting purposes. | Прежде всего следует провести различие между концепцией регистрации и концепцией населения, используемой для целей учета. |
| Malta does not intend to sign the ICRMW, given that insufficient distinction is made in the Convention between the rights of regular and irregular migrants. | Мальта не намеревается подписывать МКПТМ, поскольку в этой Конвенции в недостаточной мере проводится различие между правами законных и нелегельных мигрантов. |
| The distinction proposed in the draft conclusions between article 31, paragraph 3, and article 32, was well founded and should be maintained. | Содержащееся в проекте выводов предложение проводить различие между пунктом З статьи 31 и статьей 32 является вполне обоснованным, и его следует принять. |
| A distinction should, moreover, be made between products of the secretariats of international organizations and products of the intergovernmental organs of international organizations. | Кроме того, следует проводить различие между «продукцией секретариатов международных организаций и продукцией межправительственных органов международных организаций. |
| Further, a distinction should be made between services purchased from domestic suppliers and from suppliers abroad. | Далее, необходимо проводить различие между услугами, приобретенными у внутренних поставщиков и у зарубежных поставщиков. |
| In the criminal system a distinction is drawn between prisoners serving an adult sentence and those serving a juvenile sentence. | В уголовной системе проводится различие между отбывающими наказание взрослыми и несовершеннолетними заключенными. |
| A distinction was made between success in the transfer of technology among countries and success in the application of technologies transferred to create local innovation. | Было проведено различие между успешной передачей технологий между странами и успешным применением технологий, переданных для содействия местной инновационной деятельности. |
| States should refrain from labelling defenders in order to pursue their own agendas, and a distinction needed to be made between defenders and political operatives. | Государства должны воздерживаться от навешивания ярлыков на правозащитников в целях реализации собственных планов, при этом необходимо проводить различие между правозащитниками и политтехнологами. |
| A distinction was made under Japanese law between newspapers on the one hand and radio and television broadcasts on the other. | Согласно законодательству Японии проводится определенное различие между газетами с одной стороны, а также радио и телевизионными передачами с другой. |
| In that connection, he queried the distinction in the opinion between the rule and the application of the rule. | В связи с этим он поставил под сомнение проводимое в заключении различие между правилом и применением правила. |
| The distinction is between international armed conflict, non-international or internal armed conflict, and domestic situations of tension or disturbances. | Различие проводится между международным вооруженным конфликтом, немеждународным или внутренним вооруженным конфликтом и внутренними напряженными ситуациями или беспорядками. |
| A distinction is made of state social benefits and municipal social benefits. | Между государственными социальными пособиями и муниципальными социальными пособиями проводится различие. |
| A distinction should be made between one's own vehicle and another vehicle. | Провести различие между своим собственным транспортным средством и другим транспортным средством. |
| However, the Group agreed that, at this stage, the information available from the organizations did not allow for such a distinction. | Вместе с тем группа признала, что на данном этапе предоставляемая организациями информация не позволяет проводить такое различие. |
| Obviously, the distinction is significant, but it is submitted that it is only significant within the framework of the criterion of intention. | Вполне очевидно, что это различие является значительным, однако утверждается, что оно значимо только в рамках критерия намерения. |
| A debate ensued as to whether a distinction should be drawn between articles 1, 3 and 19 of the working paper. | Состоялись прения по вопросу о том, какое различие необходимо проводить между статьями 1, 3 и 19 рабочего документа. |
| In addition, the distinction that the law of some countries made between marriage and domestic partnership gave rise to different rights and benefits. | Кроме того, различие, которое проводится в законодательстве некоторых стран между браком и домашним партнерством, обусловливает различия в материальных и других правах. |
| While OIOS acknowledges a distinction in the functions of the political affairs officers in the two Departments, it maintains that a certain inherent duplication exists, as discussed above. | Хотя УСВН признает различие в функциях сотрудников по политическим вопросам в этих двух департаментах, Управление утверждает, что определенное имманентное дублирование существует, о чем говорится выше. |
| Mr. Yokota drew a distinction in his paper between responsibility and accountability for human rights violations. | Г-н Йокота в подготовленном им документе провел различие между понятиями ответственности и общей ответственности в связи с нарушениями прав человека. |
| In this regard, there is a fundamental distinction to be made between the two different levels on which an international organization can interact with a member State. | В этом отношении следует провести коренное различие между двумя разными уровнями, на которых международная организация может взаимодействовать с государством-членом. |
| It was suggested that this distinction should be made clearer, and that it could be further discussed when the Working Group considered draft article 46. | Было предложено уточнить это различие и дополнительно обсудить этот вопрос в ходе рассмотрения Рабочей группой проекта статьи 46. |
| The courts have never ruled on the whether there is any significance in the use of different words and the distinction may be more theoretical than practical. | Суды никогда не выносили официального решения о значении использования различных слов, и различие может носить скорее теоретический, нежели практический характер. |
| It does not, however, suggest that it was this distinction that inspired Ago's approach to State responsibility. | Однако это не означает, что это различие определяло подход Аго к ответственности государств. |