Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
In this process, a distinction would be made between conventions and recommendations so that reports on recommendations could be separated from those on conventions, which create legal obligations for States. В рамках этого процесса будет проводиться различие между конвенциями и рекомендациями, с тем чтобы доклады по рекомендациям можно было отделять от докладов по конвенциям, которые накладывают юридические обязательства на государства.
This distinction may be a valid basis for treating capital gains and dividends differently, but only if dividends cannot be converted into capital gains, as occurs in many countries. Это различие может служить прочной основой для применения разных режимов в отношении доходов от прироста капитала и доходов от дивидендов, но только в том случае, если дивиденды не могут быть преобразованы в доходы от прироста капитала, как это имеет место во многих странах.
Within the categories of "injured State" as defined in article 40, no distinction is drawn between those "directly" affected by the breach and other States. В рамках категории "потерпевшего государства", определение которого содержится в статье 40, не проведено различие между государствами, "непосредственно" затронутыми нарушением, и другими государствами.
In some insolvency laws a distinction is made between regulatory and pecuniary actions; some laws allow claims of both a regulatory and pecuniary nature to be continued, others only regulatory claims. В законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между регулятивными и денежными исками; в других странах законодательство по-прежнему допускает предъявление требований как регулятивного, так и денежного характера, а в третьих странах - лишь регулятивные требования.
What distinction did the law make between adultery by a husband and adultery by a wife, under articles 401 and 404 of the Civil Code. Какое различие делается в законе между супружеской изменой мужа и супружеской изменой жены согласно статьям 401 и 404 Гражданского кодекса.
As to the author's reference to the introduction of other social security schemes, the State party points out that a distinction must be made between the introduction of such a scheme and the alteration of an existing scheme. Что касается ссылки автора на введение других систем социального обеспечения, то государство-участник отмечает, что необходимо проводить различие между введением подобной новой системы и изменением системы, которая уже существовала ранее.
In the villages to which the people were going - which we had to prepare for people to return - we could not make a distinction based on whether someone was a refugee from outside the country or an internally displaced person. В деревнях, в которые направлялись переселенцы - в которых мы должны были создать условия для возвращения людей, - невозможно было провести различие между беженцами из других стран и вынужденными переселенцами.
Sir Nigel Rodley said that a distinction could be made between continuing violations or anticipated violations, but that he was not sure that it was necessary. Сэр Найджел Родли говорит, что можно было бы провести различие между продолжающимися нарушениями и возможными нарушениями, но он не уверен, что это необходимо.
A distinction is drawn between realized gains and losses resulting through the conduct of transactions in other than euros and the savings resulting from the settlement of United States dollar obligations from prior years at a different euro rate of exchange. Проводится различие между реализованными выгодами и потерями в результате совершения операций в валюте, иной, чем евро, и экономией в результате урегулирования обязательств в долларах США за предыдущие годы с использованием различного обменного курса евро.
In any event, a distinction should be made between objections to "impermissible" reservations and objections to "permissible" reservations. В целом же нужно проводить различие между возражениями против "незаконных" оговорок и возражениями против "законных" оговорок.
Nevertheless, the ICRC feels that it is essential that in all circumstances, especially armed conflict, a clear and visible distinction be preserved between the different roles and activities of political, economic, military and development actors and humanitarian organizations. Тем не менее МККК считает, что при любых обстоятельствах - и особенно в условиях вооруженных конфликтов - между ролями и деятельностью политических, экономических и военных субъектов, субъектов, занимающихся вопросами развития и гуманитарной деятельностью, следует постоянно проводить четкое и явное различие.
Draft article 52, paragraph 2, reflected the distinction introduced in draft article 22 by limiting the taking of countermeasures against members to cases where that possibility was provided for by the rules of the organization. Пункт 2 проекта статьи 52 отражает различие, введенное в проекте статьи 22, за счет ограничения принятия контрмер против членов теми случаями, когда эта возможность предоставляется правилами организации.
In contrast to the law of State responsibility, this distinction is crucial for the law of international organizations because of their limited mandates and capacities and due to the question of the legal effects of their recognition. В отличие от правовых норм об ответственности государств это различие имеет чрезвычайно важное значение в случае правовых норм, касающихся международных организаций, из-за их ограниченных полномочий и правоспособности, а также с учетом вопроса о юридических последствиях их признания.
This definition points out that any distinction, exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not intended. Согласно этому определению, любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами прав человека и основных свобод, считается дискриминацией, даже если она являлась непреднамеренной.
Mr. Markus (Switzerland) said that a distinction should be drawn between the process of monitoring the convention and proposing amendments, on the one hand, and the adoption and entry into force of amendments, on the other. Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что следует провести различие между процессом мониторинга конвенции и внесения предложений о поправках, с одной стороны, и принятием поправок и их вступ-лением в силу, с другой.
The new approach also recognizes that, in terms of second household costs, staff with dependants, in general, bear greater costs than those without, a distinction that the special operations approach does not make. В рамках нового подхода признается также, что с точки зрения издержек, связанных с содержанием второго домохозяйства, сотрудники с иждивенцами в целом несут более высокие издержки по сравнению с сотрудниками без иждивенцев, - в рамках подхода для специальных операций такое различие не проводится.
According to the European Union, however, a distinction should be made between assessment capacity and management capacity, and the role of the Regular Process with respect to those capacities should be clarified. Однако, по мнению Европейского союза, необходимо проводить различие между потенциалом оценки и потенциалом хозяйствования и прояснить роль регулярного процесса в отношении этих потенциалов.
A distinction should be made between those actions that are directly linked to the GHG emissions inventory, such as electricity consumption and reduction of air travel, from those that are not accounted for in this inventory. Следует проводить различие между мерами, непосредственно увязываемыми с кадастром выбросов ПГ, такими как потребление электричества и уменьшение объемов авиаперевозок, и мерами, которые не учитываются в этом кадастре.
The representative of CEN suggested that a distinction should be drawn between standards referred to for safety reasons and standards used to support regulations. Представитель ЕКС высказался за то, чтобы проводилось различие между стандартами, на которые делаются ссылки по соображениям безопасности, и стандартами, которые подкрепляют действующие правила.
He informed that, considering the present legal situation, a distinction should be made between the so-called "in-use" and "post-crash" requirement modules, which could be both incorporated in the HFCV gtr. Он сообщил, что с учетом нынешней правовой ситуации следует проводить различие между требованиями относительно этапа "использования" и этапа "после аварии", причем и те и другие можно было бы включить в гтп, касающиеся ТСВТЭ.
The distinction needs to be made between census-taking using full field enumeration, full enumeration, the extent of technology used, and other methods to capture more precisely the current state of census-taking. Для более точной оценки существующего в настоящее время положения дел в области переписи населения необходимо проводить различие между методом полной переписи на местах и сплошной переписью, учитывать степень задействования технических средств, а также других методов.
A distinction is drawn (in both legal theory and case law) between direct and indirect discrimination in order to include both in the prohibition ("that entail direct or indirect discrimination"). Проводится различие (в доктрине и юриспруденции) между прямой и косвенной дискриминацией, с тем чтобы понять оба этих явления в контексте запрета ("составляющих прямую или косвенную дискриминацию").
This is a relevant distinction because the Convention stipulates that States parties must assure the right of the child to be heard according to the age and maturity of the child (see the following legal analysis of paragraphs 1 and 2 of article 12). Такое различие обоснованно, поскольку Конвенцией предусматривается, что государства-участники должны обеспечивать право ребенка быть заслушанным в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка (см. нижеследующий анализ пунктов 1 и 2 статьи 12).
In this concluding section, a distinction is drawn between statistical difficulties which arise from recording cross-border transactions irrespective of who conducts them, and the challenges of recording MNE transactions in national accounts. В этом заключительном разделе проводится различие между статистическими трудностями, которые возникают в ходе учета трансграничных операций независимо от того, кто их осуществляет, и проблемами учета операций МНК в рамках системы национальных счетов.
However, a distinction must be made between owning the house in which one lives and the land upon which that house is built as some households own the house but have no formal tenure for the land. Однако необходимо провести различие между владением домом, в котором проживают, и землей, на которой построен этот дом, поскольку некоторые домашние хозяйства владеют домом, но не имеют формального права собственности на землю.