We express the belief that, despite the provocation, a distinction must continue to be made between the Somali people, the warlords and gunmen. |
Мы выражаем надежду на то, что, несмотря на провокации, необходимо и далее проводить различие между сомалийским народом, лидерами боевиков и самими боевиками. |
However, "interim measures of protection" should be more precisely defined; a distinction should be drawn between such measures and countermeasures subject to the limitations of a general regime. |
Однако "временные меры защиты" нуждаются в более точном определении; необходимо провести различие между такими мерами и контрмерами с учетом ограничений общего режима. |
The Commission had endorsed the point of view upheld by the Special Rapporteur for several years, namely, that special consequences must attach to international crimes as opposed to other wrongful acts; otherwise the distinction would be meaningless. |
Комиссия поддержала точку зрения, которую занимал Специальный докладчик на протяжении нескольких лет, а именно мнение о том, что международные преступления, в отличие от других противоправных деяний, должны влечь за собой особые последствия; в противном случае различие было бы лишено смысла. |
A distinction would naturally have to be made between reports that were drawn up before the Beijing Conference and those drawn up afterwards. |
Разумеется, необходимо будет проводить различие между докладами, подготовленными до Пекинской конференции, и докладами, подготовленными после нее. |
A distinction must be made between violence for political, ethnic or religious purposes and military acts against the armed forces of an enemy occupying the territory of one's homeland, legitimate combat intended to achieve sovereignty and independence. |
Следует проводить различие между насилием в политических, этических или религиозных целях и военными актами против вооруженных сил армии, оккупирующей территорию чьей-либо родины, законной борьбой, призванной достичь цели суверенитета и независимости. |
Other members believed, however, that the distinction drawn between obligations of conduct and of result was a useful one and should be retained. |
Другие члены Комиссии считали, однако, что различие, проводимое между обязательствами поведения и обязательствами результата, является полезным и его следует сохранить. |
The view was expressed that the distinction clearly related to primary rules, and that its retention might to some extent lessen the separation between primary and secondary rules. |
Было высказано мнение, что различие несомненно относится к первичным нормам и что его сохранение может до некоторой степени смягчить расхождение между первичными и вторичными нормами. |
He suggested that the Drafting Committee should therefore consider the possibility of articulating the distinction in a satisfactory way in the original French terms, in which most obligations of prevention were to be understood as obligations of means. |
В этой связи он предложил, чтобы Редакционный комитет рассмотрел возможность сформулировать это различие надлежащим образом с использованием первоначальных французских терминов, в которых большинство обязательств по предотвращению понимается как обязательства средств. |
Some of the representatives supported it, suggesting that the article would provide for a necessary distinction, with regard to commercial contracts, between States and their independent entities, an important concept which deserved to be studied in detail. |
Некоторые представители выступили в поддержку такой статьи, полагая, что она обеспечит необходимое различие в отношении коммерческих контрактов, заключаемых государством и его независимыми образованиями, что является важной концепцией, заслуживающей подробного изучения. |
This distinction is particularly relevant to the Inspectors' proposal that the role of the Administrative Committee on Coordination should be expanded to include an ongoing coordination role for post-conflict peace-building activities. |
ЗЗ. Это различие имеет особую значимость в связи с предложениями инспекторов расширить роль Административного комитета по координации, с тем чтобы охватить функцию постоянного координатора в области постконфликтного миростроительства. |
It does, however, condition the content and presentation of the programme and budget, since a distinction arises between: |
Это, однако, обусловливает содержание и форму представления программы и бюджета, поскольку возникает различие между: |
Even this residual distinction appears to be vitiated by article 1.2 of the Convention, which provides that "self-identification" shall be a fundamental criterion when determining the status of particular groups. |
Даже это последнее различие, по-видимому, снимается пунктом 2 статьи 1 Конвенции, где предусматривается, что основополагающим критерием для определения статуса данных групп является их "самоидентификация" 8/. |
Ideally, a distinction should be drawn between the household as a social unit for domestic budgeting and the household unit in the domiciliary sense. |
В идеальном случае следует проводить различие между домашним хозяйством как социальной единицей для формирования семейного бюджета и единицей "домохозяйство" с точки зрения места жительства. |
As with the physical evidence, however, a distinction must be drawn between testimony as to the existence of certain atrocities and testimony linking specific individuals to them. |
Однако, как и в случае вещественных доказательств, необходимо проводить различие между показаниями в отношении совершения некоторых злодеяний и показаниями о причастности конкретных лиц к их совершению. |
It was also noted that the distinction was of no relevance regarding the consequences when such obligations, whether of conduct or of result, were breached. |
Указывалось также, что такое различие не имеет никакого отношения к последствиям, когда такие обязательства, будь то обязательства поведения или результата, были нарушены. |
In addition, a distinction should be made between the technical lifetime of a project and the duration of financial support through a loan or grant. |
Кроме того, необходимо проводить различие между продолжительностью технической реализации проекта и продолжительностью финансовой поддержки в виде ссуд или грантов. |
A distinction should be made between the refugees who returned from Zaire and those repatriated from the United Republic of Tanzania following the situation created in Zaire. |
Вследствие ситуации, сложившейся в Заире, необходимо проводить различие между беженцами, возвратившимися из Заира, и беженцами, которые были репатриированы из Объединенной Республики Танзании. |
In this connection a distinction was made between a reference scenario, a technology scenario, and scenarios of moderate and stringent policy measures to reduce negative environmental impacts of transport. |
В этой связи проводилось различие между исходным сценарием, технологическим сценарием и сценариями принятия сдержанных и жестких мер по ограничению негативного воздействия транспорта на окружающую среду. |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. |
Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
The CHAIRMAN said that, during the discussions so far on article 19, the general view had been that no distinction should be drawn between local and foreign creditors. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что во время обсуждения статьи 19 на предыдущем заседании выражено общее мнение о том, что не следует проводить различие между местными и иностранными кредиторами. |
A distinction is starting to emerge between "environmental goods" and "environmental services". |
В настоящее время все чаще проводится различие между "экологическими товарами" и "экологическими услугами". |
Concerning the surprise prompted by the provision of the Constitution Act prohibiting any discrimination based exclusively on race, he acknowledged that the distinction was very difficult to determine in practice. |
В ответ на удивление, вызванное положением конституционного закона о запрещении любой дискриминации, основанной на проведении различия только по признаку расы, он признает, что на практике такое различие установить очень сложно. |
The information relates to stocks at the end of a calendar year and a distinction is made between refugees and other groups that are of concern to UNHCR, including internally displaced persons, returnees and refugees repatriating voluntarily either on their own or through organized programmes. |
Информация касается их общей численности на конец календарного года, при этом проводится различие между беженцами и другими группами, о которых заботится УВКБ, включая лиц, перемещенных внутри страны, репатриантов и беженцев, добровольно возвращающихся либо самостоятельно, либо по линии организованных программ. |
He would also like to know why a distinction was made in France between the police and the gendarmerie: apparently only the gendarmerie were authorized to use firearms when an incident occurred. |
Он хотел бы также узнать, почему во Франции проводится различие между полицией и жандармерией в отношении применения огнестрельного оружия во время инцидентов, ибо таким правом, как представляется, наделена только жандармерия. |
In addition, a distinction should be made between the struggle for self-determination waged by peoples under occupation in accordance with international law, on the one hand, and terrorism proper, on the other. |
Помимо этого, необходимо проводить различие между борьбой за самоопределение, которую в соответствии с международным правом ведут народы, подвергающиеся оккупации, и терроризмом как таковым. |