Guideline 2.6.2 nevertheless drew attention to that distinction. |
Тем не менее в проекте руководящего положения 2.6.2 обращается внимание на данное различие. |
Efforts must be made to remove that distinction. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы ликвидировать это различие. |
The Chairman: There is a distinction. |
Председатель (говорит по-английски): Здесь имеется различие. |
Most domestic enactments of the Model Law make that distinction. |
В положениях внутреннего законодательства по принятию Типового закона большинства стран проводится это различие. |
Nevertheless, the distinction may not be refined enough. |
Тем не менее это различие может и не быть достаточно точным. |
This distinction cannot be general or absolute. |
Это различие не может быть ни общим, ни абсолютным. |
He wondered why the distinction was not simply removed. |
Он спрашивает, почему нельзя просто убрать это различие в определениях. |
The Legal Group finds this a significant distinction. |
Группа экспертов по правовым вопросам полагает, что это различие весьма существенно. |
Such a distinction follows neither explicitly nor implicitly from the Vienna definition. |
И в самом деле, такое различие не проистекает прямо или косвенно из венского определения. |
The court found the distinction untenable. |
По мнению суда, это различие является несостоятельным. |
The second sentence should be redrafted to make that distinction clearer. |
Второе предложение следует изменить, с тем чтобы сделать это различие более четким. |
The wording of draft guideline 2.9.1 was intended to preserve that distinction. |
С помощью формулировок, используемых в проекте руководящего положения 2.9.1, преследуется цель сохранить это различие. |
In fact, this doctrinal distinction is of little real interest. |
На деле это доктринальное различие не представляет никакого практического интереса. |
The distinction is not, in any event, entirely clear-cut. |
В любом случае это различие в полной мере не является четким. |
This distinction would appear to imply a temporal element in the notion of enforced disappearance. |
Как представляется, это различие связано с временным элементом понятия насильственного исчезновения. |
It therefore behoves all States to maintain that distinction and ensure that voluntary measures do not become legal obligations. |
Поэтому всем государствам следует иметь в виду это различие и следить за тем, чтобы добровольные меры не стали юридическими обязательствами. |
She emphasized that the distinction had no impact on the enjoyment by the members of those different minorities of their fundamental rights. |
При этом она добавляет, что это различие никак не влияет на осуществление членами этих разнообразных меньшинств своих основных прав. |
Lastly, he would like clarification of the distinction made in paragraph 47 between social class and social status. |
В заключение он просит уточнить проводимое в пункте 47 различие между социальным "классом" и "статусом". |
That was a hugely qualitative distinction. |
Это в значительной мере качественное различие. |
Such a distinction was also relevant when coming to the enforceability of rights by third States. |
Такое различие также имеет значение при рассмотрении вопроса о возможности обеспечения осуществления прав третьими государствами. |
It provides that "Discrimination includes any distinction, exclusion, limitation or preference" (article 1). |
В настоящей Конвенции «выражение "дискриминация" охватывает всякое различие, исключение, ограничение или предпочтение» (статья 1). |
The major distinction lies in the specificity of examples provided within the text of the legislation. |
Основное различие заключается в конкретике примеров, указанных в тексте законодательных актов. |
It was important to highlight that distinction and to avoid using terminology that was inconsistent with that aim. |
Важно отметить данное различие и избегать использования терминологии, которая не согласуется с этой целью. |
His delegation welcomed the distinction made by the Special Rapporteur in his report between drones and lethal autonomous robots. |
Его делегация приветствует различие между беспилотниками и поражающими автономными роботами, которое проводит Специальный докладчик в своем докладе. |
A major distinction can be made between "modern" and "traditional" methods of cultivation. |
Основное различие можно провести между "современными" и "традиционными" методами возделывания. |