Article 1 retains this distinction but goes further by subsuming judicial proceedings under "other means of peaceful settlement". |
В статье 1 это различие сохраняется, однако она идет дальше, относя судебное разбирательство к "другим средствам мирного урегулирования". |
This distinction needs to be maintained in our discussions today. |
Это различие необходимо учитывать и в нашей сегодняшней дискуссии. |
That distinction had, however, been made clear in Security Council resolutions. |
Однако такое различие было сделано в резолюциях Совета Безопасности. |
This distinction does not exist in Bahraini legislation. |
В законодательстве Бахрейна подобное различие отсутствует. |
Such a distinction had to be taken into account in the draft articles. |
В проектах статей такое различие необходимо учесть. |
Both terms clearly exclude only "discrimination" understood as "arbitrary" or "unjust distinction". |
Оба термина явно исключают лишь "дискриминацию", понимаемую как "произвольное" или "несправедливое различие". |
This raises the question of when differential treatment becomes unacceptable, or when a distinction of any kind can be justified. |
В связи с этим возникает вопрос о том, когда именно дифференцированное обращение становится неприемлемым или когда любого рода различие может быть оправданным. |
The Committee recalls that a distinction does not constitute discrimination if it is based on objective and reasonable criteria. |
Комитет напоминает, что различие не представляет собой дискриминацию, если оно основано на объективных и разумных критериях. |
That distinction was enshrined in international instruments on the fight against terrorism and crime. |
Это различие вписано в международные документы по борьбе против терроризма и преступности. |
For some, the question was whether such a distinction was really possible without the notion of injury. |
Для некоторых вопрос заключался в том, можно ли в действительности провести такое различие, не используя понятие ущерба. |
However, such a subtle distinction could lead to unnecessary confusion and possible abuse. |
Однако такое тонкое различие может привести к созданию ненужной путаницы и возможным злоупотреблениям. |
We believe that this distinction is a sound one. |
Мы считаем, что это различие является обоснованным. |
The distinction made in articles 43 and 49 is sensible. |
Различие, содержащееся в статьях 43 и 49, является правомерным. |
The distinction is more a guide to the application of principles of necessity and proportionality in the given case than it is a distinct requirement. |
Различие носит больше характер ориентира для применения принципов необходимости и соразмерности в конкретном случае, нежели отдельного требования. |
The International Law Commission draft does not maintain or support such a distinction. |
В проектах статей Комиссии международного права не дается и не поддерживается такое различие. |
Furthermore, it was noted that when viewed purely in the context of diplomatic protection, the distinction seemed to lose its relevance. |
Кроме того, было отмечено, что при рассмотрении исключительно в контексте дипломатической защиты указанное различие, как представляется, теряет все свое значение. |
A distinction is usually made between venture capital and seed capital. |
Как правило, проводится различие между венчурным и стартовым капиталом. |
This distinction is not possible with the current information but it should be very useful for the decision making process. |
Провести это различие на основе имеющейся информации невозможно, но она должна быть весьма полезна при принятии решений. |
The same distinction was drawn in draft guideline 2.1.6, which had already been adopted. |
Такое же различие проводится в принятом уже проекте руководящего положения 2.1.6. |
A distinction is made depending on whether the child is born in Iceland or abroad. |
Установлено различие в зависимости от того, родился ли ребенок на территории Исландии или за рубежом. |
A clear distinction should be drawn between peoples under colonial or foreign occupation and national minorities living in the territories of modern States. |
При этом необходимо проводить четкое различие между народами, живущими в колониях или в странах, оккупированных иностранными войсками, с одной стороны, и меньшинствами, проживающими на территории всеми признанных государств, с другой. |
As regards the structure, the European Union would suggest that a distinction be made between achievements and initiatives in this subsection. |
Что касается структуры, то Европейский союз предлагает провести в данном подразделе различие между достижениями и инициативами. |
From that standpoint, the draft articles accurately reflect that distinction. |
С этой точки зрения проект статей точно отражает это различие. |
But others thought the distinction artificial and unreal. |
Однако другие посчитали это различие искусственным и нереальным. |
Under alternative B in recommendation 189 of the non-unitary approach as recommended in the Guide, no distinction would be drawn between equipment and inventory. |
При неунитарном подходе согласно альтернативному варианту В в рекомендации 189 Руководства различие между оборудованием и инвентарными запасами не проводится. |