Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
Article 1 retains this distinction but goes further by subsuming judicial proceedings under "other means of peaceful settlement". В статье 1 это различие сохраняется, однако она идет дальше, относя судебное разбирательство к "другим средствам мирного урегулирования".
This distinction needs to be maintained in our discussions today. Это различие необходимо учитывать и в нашей сегодняшней дискуссии.
That distinction had, however, been made clear in Security Council resolutions. Однако такое различие было сделано в резолюциях Совета Безопасности.
This distinction does not exist in Bahraini legislation. В законодательстве Бахрейна подобное различие отсутствует.
Such a distinction had to be taken into account in the draft articles. В проектах статей такое различие необходимо учесть.
Both terms clearly exclude only "discrimination" understood as "arbitrary" or "unjust distinction". Оба термина явно исключают лишь "дискриминацию", понимаемую как "произвольное" или "несправедливое различие".
This raises the question of when differential treatment becomes unacceptable, or when a distinction of any kind can be justified. В связи с этим возникает вопрос о том, когда именно дифференцированное обращение становится неприемлемым или когда любого рода различие может быть оправданным.
The Committee recalls that a distinction does not constitute discrimination if it is based on objective and reasonable criteria. Комитет напоминает, что различие не представляет собой дискриминацию, если оно основано на объективных и разумных критериях.
That distinction was enshrined in international instruments on the fight against terrorism and crime. Это различие вписано в международные документы по борьбе против терроризма и преступности.
For some, the question was whether such a distinction was really possible without the notion of injury. Для некоторых вопрос заключался в том, можно ли в действительности провести такое различие, не используя понятие ущерба.
However, such a subtle distinction could lead to unnecessary confusion and possible abuse. Однако такое тонкое различие может привести к созданию ненужной путаницы и возможным злоупотреблениям.
We believe that this distinction is a sound one. Мы считаем, что это различие является обоснованным.
The distinction made in articles 43 and 49 is sensible. Различие, содержащееся в статьях 43 и 49, является правомерным.
The distinction is more a guide to the application of principles of necessity and proportionality in the given case than it is a distinct requirement. Различие носит больше характер ориентира для применения принципов необходимости и соразмерности в конкретном случае, нежели отдельного требования.
The International Law Commission draft does not maintain or support such a distinction. В проектах статей Комиссии международного права не дается и не поддерживается такое различие.
Furthermore, it was noted that when viewed purely in the context of diplomatic protection, the distinction seemed to lose its relevance. Кроме того, было отмечено, что при рассмотрении исключительно в контексте дипломатической защиты указанное различие, как представляется, теряет все свое значение.
A distinction is usually made between venture capital and seed capital. Как правило, проводится различие между венчурным и стартовым капиталом.
This distinction is not possible with the current information but it should be very useful for the decision making process. Провести это различие на основе имеющейся информации невозможно, но она должна быть весьма полезна при принятии решений.
The same distinction was drawn in draft guideline 2.1.6, which had already been adopted. Такое же различие проводится в принятом уже проекте руководящего положения 2.1.6.
A distinction is made depending on whether the child is born in Iceland or abroad. Установлено различие в зависимости от того, родился ли ребенок на территории Исландии или за рубежом.
A clear distinction should be drawn between peoples under colonial or foreign occupation and national minorities living in the territories of modern States. При этом необходимо проводить четкое различие между народами, живущими в колониях или в странах, оккупированных иностранными войсками, с одной стороны, и меньшинствами, проживающими на территории всеми признанных государств, с другой.
As regards the structure, the European Union would suggest that a distinction be made between achievements and initiatives in this subsection. Что касается структуры, то Европейский союз предлагает провести в данном подразделе различие между достижениями и инициативами.
From that standpoint, the draft articles accurately reflect that distinction. С этой точки зрения проект статей точно отражает это различие.
But others thought the distinction artificial and unreal. Однако другие посчитали это различие искусственным и нереальным.
Under alternative B in recommendation 189 of the non-unitary approach as recommended in the Guide, no distinction would be drawn between equipment and inventory. При неунитарном подходе согласно альтернативному варианту В в рекомендации 189 Руководства различие между оборудованием и инвентарными запасами не проводится.