| A clear distinction must be made between terrorism and exercise of the legitimate right of peoples to resist foreign occupation, a distinction clearly established in international law. | Необходимо проводить четкое различие между терроризмом и осуществлением законного права народов на сопротивление иностранной оккупации - различие, которое ясно проводится в международном праве. |
| In some cases, the distinction may be subtle. However, in terms of crafting policy to address trafficking, it is essential that the distinction be made. | В некоторых случаях различие может быть весьма трудно уловимым. С точки зрения разработки политики, направленной на решение проблемы торговли людьми, проведение такого различия имеет существенно важное значение. |
| Lastly, since a distinction could be made between permanent residents and other foreigners with regard to expulsion for serious crimes, she asked what the practical consequences of that distinction were. | Наконец, поскольку при высылке за серьезные правонарушения может быть проведено различие между постоянными жителями и другими иностранцами, она хотела бы узнать о практических последствиях этого различия. |
| This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. | Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие. |
| The Supreme Court added that the situation might be different if the distinction were to result, even unintentionally, in a discriminatory distinction being made. | Верховный суд добавил, что ситуация могла бы быть иной, если бы проведенное различие привело бы, пусть даже непреднамеренно, к выделению дискриминационного характера. |
| It was noted that such a distinction would provide better protection for aquifers. | Было отмечено, что такое различие будет обеспечивать лучшую защиту водоносных горизонтов. |
| On the other hand, some other members considered such a distinction as immaterial. | С другой стороны, некоторые другие участники сочли такое различие несущественным. |
| The distinction was by no means gender-based. | Разумеется, это различие не проводится по такому основанию, как пол лица. |
| The distinction does not affect the dignity of these persons. | Это различие не затрагивает достоинство этих лиц. |
| The distinction sometimes drawn between reproductive and therapeutic cloning seemed specious. | Различие, иногда проводимое между клонированием в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием, представляется кажущимся. |
| That distinction, which was not purely formal, entailed substantial and varied legal consequences for both categories of citizens. | Такое различие, являющееся не только простой формальностью, влечет за собой важные и разнообразные последствия правового порядка в отношении двух категорий граждан. |
| Once again, a distinction could be drawn between the position of member States and that of third States. | Аналогичным образом, различие должно быть проведено между позицией государств-членов и третьих государств. |
| However, no scientific source supports this distinction. | Однако такое различие не подкрепляется ни одним научным источником. |
| He concludes that the distinction relates primarily to the question of personal liberty. | Специальный докладчик приходит к выводу, что различие в первую очередь кроется в подходе к вопросу о личной свободе. |
| Furthermore, a clear distinction must be maintained between migration, asylum and internal displacement. | Более того, необходимо проводить четкое различие между миграцией, поиском убежища и внутренним перемещением. |
| In this regard, a distinction could be drawn between three types of jurisdiction, namely prescriptive, adjudicative and enforcement jurisdiction. | В этой связи можно было бы провести различие между тремя типами юрисдикции, а именно законодательной, судебной и исполнительной юрисдикцией. |
| I believe that that is an important distinction that must be acknowledged. | Я полагаю, что необходимо учитывать это важное различие. |
| It may be asked whether this distinction is not purely theoretical. | Позволительно задаться вопросом, не является ли это различие чисто теоретическим. |
| However, a distinction needs to be made when looking at implications for statistical capacity-building. | Вместе с тем при рассмотрении вопроса о последствиях для наращивания статистического потенциала необходимо проводить различие. |
| Furthermore, a distinction ought to be drawn between aliens legally and illegally present on the territory of a State. | Далее, необходимо провести различие между иностранцами, на законных основаниях и незаконно присутствующих на территории государства. |
| A distinction should also be made between a recommendation and authorization by an international organization. | Необходимо также провести различие между рекомендацией и разрешением со стороны международной организации. |
| No distinction should be drawn between domestic and international terrorism. | Нельзя проводить различие между внутренним и международным терроризмом. |
| The Advisory Committee believes that a distinction should be made between outputs of substantive areas and support services. | Консультативный комитет считает, что необходимо проводить различие между мероприятиями в рамках основной и вспомогательной деятельности. |
| A distinction must also be made between legal responsibility and the principle of equality. | Необходимо также провести различие между юридической ответственностью и принципом равенства. |
| Some argue that a distinction must be drawn between freedom fighters and terrorists. | Есть мнение, что необходимо проводить различие между борцами за свободу и террористами. |