That distinction, it was observed, was also to be found in the practice of the International Court of Justice, and specifically in the 1970 decision concerning the Barcelona Traction case and in the 1986 decision regarding military and paramilitary activities in and against Nicaragua. |
Отмечалось, что это различие также получило отражение в практике Международного Суда, особенно в принятом в 1970 году решении по делу о компании "Барселона трэкшн", а также в принятом в 1986 году решении относительно действий военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее. |
In the federalization exercise, how could the necessary distinction be made, who should be responsible for making it, and what procedures should be adopted for dealing with that category of crimes? |
Что касается мер, осуществляемых в рамках процесса федерализации, то каким образом может проводиться необходимое различие, кто должен нести за это ответственность и какие процедуры должны быть предусмотрены применительно к конкретным категориям преступлений? |
Thus Greece suggests that chapter III as a whole "would appear to be more appropriate for breaches characterized as delicts than for breaches that constitute international crimes"; it further suggests that the language of chapter III should better reflect that distinction. |
Так, по мнению Греции, глава III в целом «более уместна для нарушений, квалифицируемых как деликты, чем для нарушений, которые представляют собой международные преступления»; она отмечает далее, что формулировки главы III должны четче отражать это различие. |
The Special Rapporteur also wishes to emphasize that there is a distinction to be drawn between speech which offends and hurts and that which exceeds the threshold of tolerance, ceases to be speech and becomes crime under international law. |
Специальный докладчик хотел бы также указать на необходимость проводить различие между оскорбительными и обидными высказываниями и высказываниями, которые уже перестают быть терпимыми, и высказываниями как таковыми и становятся преступлениями по международному праву. |
The rules governing the establishment, membership and operation of international organizations were not identical or uniform and a distinction must be made between the international legal personality of international organizations and of States. |
Нормы, регулирующие создание, членский состав и функционирование международных организаций, неидентичны и неоднообразны, и необходимо проводить различие между международной правосубъектностью международных организаций и государств. |
With regard to the proposal that extra time might be needed for consideration of the report of the United Kingdom, he believed that there should be some kind of distinction made between the United Kingdom report and the information submitted by the State party's dependent territories. |
Что касается предложения о выделении дополнительного времени для обсуждения доклада Соединенного Королевства, он полагает, что необходимо провести различие между докладом Соединенного Королевства и информацией, представленной зависимыми территориями государств - участников. |
LEVERAGING THE BENEFITS FOR COMPETITIVENESS Competitiveness issues When examining the relationship between environmental requirements and competitiveness, a distinction should be made between: (a) effects at the country level versus effects on specific industries; and (b) short-term and long-term effects. |
При изучении взаимосвязи между экологическими требованиями и конкурентоспособностью необходимо проводить различие между: а) последствиями на уровне стран и последствиями для конкретных отраслей; и Ь) краткосрочными и долгосрочными последствиями. |
Civil proceedings are regulated mainly by the Code of Organisation and Civil Procedure while criminal proceedings are regulated by the relevant provisions in the Criminal Code, neither of which contains provisions which make a distinction on grounds of race. |
Гражданское судопроизводство регламентируется в основном Гражданско-процессуальным кодексом, а уголовное правосудие регулируется соответствующими положениями Уголовного кодекса, причем ни в одном из них не содержится положений, проводящих различие по признаку расы. |
It was suggested in the note that a distinction should be drawn between organizations that were directly concerned with the whole range of the activities of the Commission and organizations specializing in topics which were of particular concern to the Commission. |
В записке предлагалось провести различие между организациями, которых непосредственно касается вся деятельность Комиссии в целом, и организациями, специализирующимися на вопросах, представляющих особый интерес для Комиссии. |
A distinction can be made between financial institutions offering micro enterprise loans and institutions whose main purpose is improving the shelter situation of the poor, which may or may not be financial institutions. |
Можно провести различие между финансовыми учреждениями, занимающимися микрофинасированием предпринимательства, и теми организациями, основная цель которых - улучшение жилищных условий малоимущих слоев населения и которые не обязательно являются финансовыми учреждениями. |
Details of recommendations considered to be under implementation are provided in the report, and a distinction is made between recommendations for which action by the Administration has been validated by the Board and those for which action has not yet been validated. |
В настоящем докладе приводится подробная информация о рекомендациях, которые, как считается, находятся в процессе выполнения, и проводится различие между рекомендациями, по которым Комиссия подтвердила меры, принятые администрацией, и рекомендациями, по которым такие меры еще не подтверждены. |
The Panel has confirmed Saudi Aramco's claim of USD 960,352, but again notes that a distinction has to be made between those surcharges that relate to Saudi Aramco's existing production and its increased production. |
Группа проверила испрашиваемую "Сауди Арамко" сумму в размере 960352 долл. США, но вновь отмечает, что необходимо проводить различие между наценками, связанными с прежними объемами добычи "Сауди Арамко", и наценками, связанными с дополнительной добычей. |
It was observed that a distinction could be drawn between access in the context of the Model Law where a single insolvency estate was involved, and the group context, which involved multiple group members and multiple estates in various countries. |
Было отмечено, что необходимо проводить различие между доступом в случаях, предусмотренных Типовым законом, когда в рамках дела о несостоятельности создается единая имущественная масса, и доступом в контексте группы, когда в производство вовлечено несколько членов группы и создается несколько имущественных масс в разных странах. |
Thirdly, the desirable alliance between States and regions in the fight against drugs is often abandoned and a distinction is even made between drug-producing, drug-consuming and drug-transit countries, which causes tensions in the cooperation and coordination among States and regions. |
В-третьих, часто нарушается столь необходимое взаимодействие между государствами и регионами в борьбе с наркотиками, и даже проводится различие между странами-производителями наркотиков, странами-потребителями и странами транзита, что затрудняет сотрудничество и координацию между государствами и регионами. |
It was suggested that a distinction ought to be drawn between a situation where an electronic communication referred to and included a link to a website containing further information relating to the electronic communication and a situation where an electronic communication simply contained a link to a website. |
Было предложено проводить различие между ситуацией, когда в электронном сообщении делается ссылка или имеется выход на тот или иной веб - сайт, содержащий дополнительную информацию, касающуюся электронного сообщения, и ситуацией, когда в электронном сообщении просто имеется выход на тот или иной веб - сайт. |
The broad language of this provision allows almost any State to claim status as an injured State, and thereby undermines the important distinction being drawn between States specifically injured and those States not directly sustaining an injury. |
Широкая формулировка этого положения позволяет почти любому государству утверждать о том, что оно пострадало, и подрывает важное различие, проводимое между государствами, понесшими конкретный ущерб, и государствами, не понесшими прямого ущерба. |
The European Union supported the logical approach set out in the Advisory Committee's report, and welcomed the distinction drawn between issues within the purview of the Secretary-General and those subject to the authority of the General Assembly. |
Европейский союз поддерживает логический подход, определенный в докладе Генерального секретаря, и приветствует различие, проводимое между вопросами, относящимися к ведению Генерального секретаря, и вопросами, относящимися к кругу ведения Генеральной Ассамблеи. |
In Kosovo a clear distinction must be made between the pre-peace and post-peace scenarios: |
В Косово необходимо провести четкое различие между вариантами в период до установления мира и в период после установления мира: |
Such a distinction was of no relevance when considering the treatment of prisoners and, in fact, most reports of ill-treatment referred to the latter premises, where hundreds of people were held. Did detainees in such facilities have access to a doctor or a lawyer? |
Это различие ничего не меняет, когда речь идет об обращении с заключенными, а большинство сообщений о дурном обращении с ними фактически относится к помещениям, указанным последними, в которых содержатся сотни людей.Имеют ли заключенные в этих помещениях доступ к услугам врача или помощи адвоката? |
Distinction must be made between electrical installations necessary during an emergency and those for normal use. |
Должно проводиться различие между аварийным электрооборудованием и электрооборудованием, предназначенным для использования в нормальных условиях. |
It also noted that the presentation of the resources proposed for consultants under cluster II lacked transparency, since, in many cases, no distinction could be made between the resources requested for experts and consultants. |
Комитет также отмечает, что информация о потребностях в ресурсах, касающиеся консультантов, в рамках кластерной группы II, является недостаточно транспарентной, поскольку во многих случаях невозможно провести различие между ресурсами, требуемыми для оплаты услуг экспертов и для оплаты услуг консультантов. |
It was noted that a distinction needed to be drawn, in terms of the provision of finance, between the different stages of the reorganization process, such as the post-application, pre-plan and post-plan periods, with only the latter period being addressed by the plan. |
Было отмечено, что в отношении предоставления финансовых средств необходимо проводить различие между различными этапами процесса реорганизации, такими, как период после подачи ходатайства, период до представления плана и период после представления плана, из которых в плане рассматривается лишь последний этап. |
As far as the exercise of the monetary rights embodied in the securities certificates is concerned, for instance, the collection of dividends or interest, a distinction has to be made as to whether bearer or registered certificates are involved. |
Что касается осуществления денежных прав, воплощенных в сертификатах на ценные бумаги, т.е., например, получения платежей дивидендов или процентов, то необходимо проводить различие в том, идет ли речь о сертификатах на предъявителя или о зарегистрированных сертификатах. |
With regard to the treatment of detainees, a distinction had to be made between persons under arrest, who were held pursuant to the Preventive Detention Act, and those detained under the Criminal Procedure Code. |
Что касается обращения с лицами, содержащимися под стражей, то следует проводить различие между арестованными лицами, которые заключены под стражу на основании закона о предварительном заключении, и лицами, которые содержатся в заключении на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
The ICRC Customary Law Study states the content of the customary law rule of distinction as follows: Rule 1. "The Parties to the conflict must at all times distinguish between civilians and combatants. |
Исследование МККК по обычному праву излагает содержание обычно-правовой нормы различения следующим образом: Правило 1. "Стороны в конфликте должны всегда проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами, а также между гражданскими объектами и военными объектами и соответственно направлять свои действия только против военных объектов. |