Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
A distinction is made between foreigners of first and second-generation and between western and non-western. Проводится различие между иностранцами первого и второго поколения и между иностранцами "западного" и "незападного" происхождения.
A distinction is made for all entities (independent of their legal form) between ordinary audit, limited statutory examination and no audit requirement. Для всех компаний (независимо от юридической формы) проводится различие между обычным аудитом, ограниченной обязательной проверкой и отсутствием требований в отношении проведения аудита.
For a given month, a distinction is drawn between: В отношении каждого конкретного месяца проводится различие между:
It was pointed out that a distinction could be drawn between reversal of an order for procedural coordination and an order for substantive consolidation. Было подчеркнуто, что можно было бы провести различие между отменой приказа о процедурной координации и приказа о материальной консолидации.
(b) A distinction must be made between minimum first aid items for personnel and for United Nations vehicles and certain facilities provided by troop/police contributors. Ь) необходимо проводить различие между комплектами предметов для оказания первой помощи, предназначенными для персонала и для автотранспортных средств Организации Объединенных Наций и отдельных объектов, наличие которых обеспечивается странами, предоставляющими войска/полицейские силы.
A distinction should be made between the direct effect of provisions of international law and the binding nature of provisions of international treaties. Между прямым действием положений международного права и обязательным характером положений международных договоров следует проводить различие.
Furthermore, the launching of unguided rockets and mortars breaches the fundamental principle of distinction: an attack must distinguish between military and civilian targets. Кроме того, запуск неуправляемых ракет и минометных снарядов нарушает основополагающий принцип проведения различий: при нападении необходимо проводить различие между военными и гражданскими целями.
The principle of distinction requires belligerents to distinguish at all times between combatants and civilians and to direct attacks only against combatants and other military objectives. Принцип избирательности требует от воюющих сторон постоянно проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и направлять свои удары лишь против комбатантов и других военных целей.
Is that such an unreasonable distinction? Разве это такое уж незначительное различие?
Therefore a distinction is necessary to differentiate a "budget period" from a "financial period". Поэтому необходимо провести различие между «бюджетным периодом» и «финансовым периодом».
A crucial distinction was made between legally binding and non-binding regional investment instruments, as the latter type of agreement gave members of a region more flexibility and time to achieve regional standards. Проводилось принципиальное различие между юридически обязательными и необязательными региональными инвестиционными правовыми актами, поскольку соглашения последнего вида дают участникам региональных объединений больше гибкости и времени для достижения региональных стандартов.
3.6 The author also submits that international human rights law requires that, in defamation cases, a clear distinction is made between statements of fact and value judgments. 3.6 Автор также утверждает, что международное право прав человека требует, чтобы по делам о клевете проводилось четкое различие между констатацией фактов и субъективными оценками.
The obligation of non-refoulement is confined to torture and does not extend to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, this distinction being retained in the Committee's jurisprudence. Обязательство, касающееся невозвращения, ограничивается случаями применения пыток и не распространяется на жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, причем это различие отражено в практике Комитета.
The distinction is whether the economic benefits arising from the contract accrue to UNOPS, except to the extent that a fee may be levied for providing an agency service. Различие заключается в том, начисляются ли экономические выгоды от контракта ЮНОПС, за исключением того, что за предоставление агентских услуг может взиматься плата.
A clear distinction should be drawn between methods of identifying customary law and determining the grounds for judgments, particularly in the case of the International Court of Justice. Необходимо провести четкое различие между методами идентификации обычного права и определением оснований для вынесения судебных решений, особенно в том, что касается деятельности Международного Суда.
Article 2, paragraph (a), underlines the importance of the enjoyment of rights in fact as well as in formal legal terms, a distinction that the Committee clearly and regularly notes. В пункте а) статьи 2 подчеркивается важность как практического осуществления прав, так и их закрепления в официальных документах, и это различие Комитет регулярно ясно отмечает.
Terrorism should not be associated with any particular religion, race or society and a clear distinction should be drawn between acts of terrorism punishable by law and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation for self-determination. Терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо отдельно взятой религией, расой или обществом, и необходимо проводить четкое различие между актами терроризма, наказуемыми по закону, и законной борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение.
Such a distinction is, however, important since only conduct regarding the interpretation by one or more parties introduces their specific authority into the process of interpretation. Такое различие, тем не менее, является важным, поскольку лишь поведение относительно толкования одним или более участниками обеспечивает их конкретные полномочия в процессе толкования.
For the purpose of the present report, the most important distinction concerns the measures which a Conference of States Parties can adopt "to review the implementation of the treaty" and amendment procedures. В целях настоящего доклада наиболее важное различие касается мер, которые конференция государств-участников может принимать «для рассмотрения осуществления договора» и применения процедур внесения поправок.
At this point, it is necessary to draw a distinction, while avoiding overly broad categories that do not reflect the variety of situations that may arise, as it is always important to take specific circumstances into account. Мы полагаем, что здесь следует попытаться провести различие, но при этом мы хотели бы избежать слишком широкой категоризации, которая не соответствовала бы всему разнообразию возможных ситуаций, и поэтому напоминаем, что всегда нужно учитывать конкретные обстоятельства.
He had not made that distinction in draft article 25 either. (emphasis added) Он также не проводит это различие в статье 25» .(выделение добавлено).
The mechanism unjustifiably established an arbitrary distinction in treatment that benefited farmers alone. Yet the obligation to compensate without discrimination is the corollary of the right to nationalize. В этом распоряжении проводилось произвольное различие в режимах: режим благоприятствования безосновательно распространяется только на фермеров, причем обязательство по выплате компенсации без применения дискриминационного режима вытекает из права на национализацию.
The Committee expressed concern regarding the incomprehensible distinction drawn in the Senegalese Code of Nationality between men and women in terms of access to Senegalese nationality. Комитет с обеспокоенностью отметил, что сенегальский Кодекс о гражданстве устанавливает непонятное различие между мужчиной и женщиной в том, что касается доступа к сенегальскому гражданству.
And that's the distinction, is it? И в этом различие, не так ли?
It was also necessary to make that same distinction in the revised version of draft article A1 concerning procedural guarantees for the expulsion of illegal aliens in the territory of the expelling State. Необходимо проводить такое же различие в пересмотренной версии проекта статьи А1 относительно процессуальных гарантий в случае высылки иностранцев, незаконно находящихся на территории высылающего государства.