Leaving aside the specific individual communications procedures of the Working Group on Arbitrary Detention and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances, there is a distinction to be drawn between urgent actions and allegation letters. |
Если оставить в стороне конкретные процедуры в отношении индивидуальных сообщений Рабочей группы по произвольным задержаниям и Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, то необходимо проводить различие между призывами к незамедлительным действиям и письмами, содержащими утверждения. |
An equally important distinction must be drawn between poor rural magistrates working in extremely difficult conditions and judges in urban areas who are guaranteed a minimum salary (see annex I, taken from the report of the organizational audit of the judiciary (May 2004)). |
Другое не менее важное различие следует проводить между лишенным средств магистратом сельских районов, выполняющим свои функции в чрезвычайно сложных условиях, и городским магистратом, который располагает положенным минимумом (см. приложение, взятое из доклада об организационной проверке сектора правосудия [май 2004 года]). |
This distinction is important when determining what can be considered discretionary and non-discretionary activities and outputs, especially in the context of decision-making by programme managers on the nature and scope of outputs, including their discontinuation, without obtaining the prior approval of legislative bodies. |
Это различие является важным при определении того, в отношении каких видов деятельности и мероприятий руководители программ могут принимать решения, особенно в отношении характера и сферы охвата мероприятий, включая вопрос о прекращении их осуществления, без получения предварительного одобрения директивных органов. |
Whenever we can, we distinguish between inadvertent and deliberate violations, because this distinction can have an important bearing on what action will need to be taken in order to address the problem. |
Если мы можем, мы проводим различия между преднамеренным и непреднамеренным нарушением, поскольку это различие может иметь большое значение для того, какие действия необходимо предпринять для того, чтобы решить проблему. |
In the academic literature, a distinction has been made between rights that require the State to abstain from certain action and those that require the State to intervene actively. |
В правоведении проводится различие между правами, требующими от государств воздерживаться от определенных действий, и правами, требующими их активного вмешательства. |
A distinction has already been made (above) between drawing up accounts relating to an activity and accounts relating to institutions, of which the household is the form of particular interest here. |
Выше уже проводилось различие между составлением счетов по видам деятельности и счетов по видам заведений, из которых особый интерес для нас представляют домохозяйства. |
A distinction must be made between the complainant's medical condition at the time of the second interview and his physical and mental condition as reported in the subsequent medical certificates provided to the national authorities and the Committee. |
Следует проводить различие между состоянием здоровья заявителя во время второго собеседования и его физическим и психическим состоянием, описанным в последующих медицинских заключениях, представленных органам власти государства и Комитету. |
Moreover, in reality, a distinction should be made between criminals who profit from trafficking and smuggling refugees, on the one hand, and non-governmental organizations or civil society members who assist refugees to find a safe haven. |
Кроме того, в действительности следует проводить различие между преступниками, получающими прибыль от незаконной торговли и контрабандного ввоза беженцев, с одной стороны, и представителями неправительственных организаций или организаций гражданского общества, которые оказывают беженцам помощь в нахождении безопасного убежища. |
Regarding the relation between international protection of refugees and migration management, a clear distinction should be drawn between them, without overlooking the complexity of migratory movements and their interaction with the various waves of refugees. |
Что касается взаимосвязи между защитой, предоставляемой беженцам международным сообществом, и управлением миграцией, важно проводить четкое различие между этими процессами, не забывая при этом о комплексном характере миграции и ее связи с разными потоками беженцев. |
As a matter of principle, we will not be able to accept language that deprives peoples of their legitimate right to resist occupation, and we are committed to the principle that a distinction must be made between terrorism and legitimate resistance. |
Мы не будем соглашаться на формулировки, на основе которых народы будут лишены их законного права на сопротивление оккупации, рассматривая это как принципиальный вопрос, и мы привержены принципу, согласно которому необходимо проводить различие между терроризмом и законным сопротивлением. |
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
A clear distinction should be made between RUFP in Sierra Leone and those armed members of RUF who refused to participate in the disarmament, demobilization and reintegration process - and who chose to settle outside the country, especially in Liberia. |
Необходимо проводить четкое различие между ПОРФ в Сьерра-Леоне и вооруженными членами ОРФ, которые отказались принять участие в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции и решили осесть за пределами страны, в основном в Либерии. |
He wondered whether any distinction was made between the inheritance rights of boys and girls, and whether women had the right to apply to the courts for property ownership during divorce proceedings. |
Он спрашивает, проводится ли какое-либо различие между наследственными правами мальчиков и девочек и имеют ли женщины право требовать в суде свою долю имущества в ходе бракоразводного процесса. |
It was suggested that paragraph 3 be reformulated in order to draw a distinction depending on the scope of freedom of action of the States concerned; to distinguish between member States and third States; and to clarify its relationship to draft article 16. |
Было предложено изменить формулировку пункта З, с тем чтобы провести различие в зависимости от степени свободы действий соответствующих государств; провести также различие между государствами-членами и третьими государствами и внести ясность в его связь с проектом статьи 16. |
The comments on article 1 fall into three categories: those calling for clarity in language or changes to the text; those suggesting additions to the commentary; and those calling for a clear distinction to be made between diplomatic protection and consular assistance. |
Замечания по статье 1 состоят из трех категорий: замечания, вносящие ясность в язык или изменения в текст; те, в которых содержатся добавления к комментарию; и замечания, проводящие четкое различие между дипломатической защитой и консульской помощью. |
It was important to determine whether entrepreneurial businesses in general or only women's businesses were at risk of failure, since that distinction had a bearing on the formulation of appropriate policies to address the problem. |
Важно определить, предпринимательская ли деятельность в целом или только деятельность женщин-предпринимателей подвержена риску неудачи, поскольку такое различие оказывает влияние на выработку соответствующей политики в отношении этой проблемы. |
States parties, especially in Latin America, often preferred to use the term "equity"; the Committee had insisted that the goal of the Convention was equality, but she was not certain that that distinction should be made in the general recommendation. |
Государства-участники, особенно в Латинской Америке, часто предпочитают использовать термин «равенство»; Комитет же всегда настаивал на том, что целью данной Конвенции является равноправие, однако она не убеждена в том, что это различие должно быть проведено в общей рекомендации. |
From this it follows, in the Republic of Austria's view, that the distinction in the Aliens Act as set out above is admissible also in the light of the Convention. |
Из этого следует, с точки зрения Австрийской Республики, что различие в Законе об иностранцах в том виде, в котором оно сформулировано выше, является также допустимым в свете положений Конвенции. |
Especially in light of the fact that the background of the amount of information is very expensive before, from the trivial to the important distinction, given the points found Keyword Keywort analysis and a new and highly crucial. |
Особенно в свете того факта, что на фоне объем информации, стоит очень дорого прежде, с тривиальным важное различие, поскольку точки нашли ключевой Keywort анализа и новых и весьма важное значение. |
While this distinction can still be seen in the written language, it has been largely lost in colloquial spoken Tamil, and even in literary usage the letters ந (dental) and ன (alveolar) may be seen as allophonic. |
Сейчас же, хотя это различие всё еще можно увидеть на письме, почти исчезло в разговорной речи, и даже в литературном языке буквы ந (дентальная) и ன (альвеолярная) могут использоваться как аллофоны. |
Noting with satisfaction the importance given to international law in the Constitution, he wondered however whether the difference between the stipulations of grounds for distinction in the two instruments might have any implications for the country's international obligations. |
С удовлетворением отмечая важное значение, которое в Конституции придается нормам международного права, оратор хотел бы знать, имеет ли различие между положениями, касающимися оснований для разграничения, в указанных двух документах какие-либо последствия для международных обязательств страны. |
Ireland indicated that the distinction existed with regard to trafficking in children, but not in relation to the general offence of trafficking in persons, defined under the national Illegal Immigrants Act. |
Ирландия указала, что различие проводится применительно к торговле детьми, но не применительно к общему составу преступления торговли людьми, как он определяется в национальном Законе о незаконных иммигрантах. |
Crimes defined only in domestic legislation should be excluded from the topic, but his delegation did not understand the point of the suggestion that a distinction should be drawn between crimes recognized under international customary law and crimes defined in treaty instruments (para. 220). |
Преступления, предусматриваемые только в национальном законодательстве, принимать во внимание не следует, однако делегация Алжира не понимает, исходя из чего было предложено провести различие между преступлениями по международному обычному праву и преступлениями, определенными в договорных документах (пункт 220). |
It supported the United Nations efforts to combat and eradicate terrorism but at the same time called for a distinction to be made between terrorism and the struggle of oppressed peoples and their right to engage in a legitimate struggle for independence. |
Катар поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и его искоренению, но в то же время призывает проводить различие между терроризмом и борьбой угнетенных народов и их правом вести законную борьбу за независимость. |
"[...] a distinction must be drawn between consent in relation to a particular situation or a particular course of conduct, and consent in relation to the underlying obligation itself". |
«[...] необходимо проводить различие между согласием с какой-либо конкретной ситуацией или конкретным образом действий и согласием в связи с самим основополагающим обязательством». |