Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
A distinction must be made between objective forces of technological change driving the globalization of production and economic exchange, and the policies which have accompanied globalization, such as indiscriminate liberalization, privatization and deregulation. Следует проводить различие между объективными факторами технологических изменений, определяющими глобализацию производства и экономического обмена, и примерами политики, сопровождавшими глобализацию, например, такими, как огульная либерализация, приватизация и разрегулирование.
Reference was made to the distinction made in the French-speaking world between "dommage médiat" and "dommage immédiate". Говорилось о том, что во франкоязычном мире проводится различие между "опосредствованным" ущербом и "непосредственным" ущербом.
"one area where a distinction must be made between the rules of the law of treaties and those applicable to unilateral acts is that of the interpretation of unilateral acts. По мнению правительства Аргентины, «одной областью, в которой необходимо провести различие между нормами права договоров и нормами, применимыми к односторонним актам, является толкование односторонних актов.
In management's view, a distinction needed to be drawn between cases involving administrative delays in processing, on the one hand, and those where the financial rules have been ignored, on the other. По мнению руководителей, необходимо проводить различие между случаями, связанными с административными задержками с обработкой, с одной стороны, и случаями нарушения финансовых правил - с другой.
Sometimes, a distinction is made between an ideal gas, where ĉV and ĉP could vary with temperature, and a perfect gas, for which this is not the case. Иногда проводится различие между классическим идеальным газом, где ĉV и ĉP могут меняться с температурой и квазиклассическим идеальным газом, для которого это не так.
Now, I know it's a bit pompous, my response, but it's an important distinction, because I don't believe that what we need is sensitivity training. Понимаю, что моей ответ немного напыщенный, но это важное различие, потому что я не считаю, что нам нужно обучение тактичности.
The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель.
I myself do not quite understand this distinction, but the Committee may wish to note that the proposal that has been made should be considered under another item, not the one we are currently dealing with. Я сам не - совсем понимаю это различие, однако, возможно, Комитет желает отметить, что предложение, которое поступило, должно рассматриваться в рамках другого пункта, а не в рамках пункта, который мы рассматриваем в настоящее время.
"Discrimination" is now said to have occurred when a given distinction is made which either aims to violate human rights and fundamental freedoms, or which has that effect, in any area of social life. Теперь в ней говорится, что "дискриминация" имеет место тогда, когда проводится то или иное различие, которое либо имеет целью нарушить права человека или основные свободы, либо имеет такие последствия, в какой бы то ни было сфере общественной жизни.
The tribunal held that it had already been decided on various occasions that the distinction in the present pay scheme between the remuneration of married female employees and married male employees was discriminatory, in any event if the married woman was also the breadwinner. Суд постановил, что уже неоднократно принималось решение о том, что проводимое в нынешней схеме оплаты труда различие между вознаграждением служащей замужней женщины и служащего женатого мужчины является дискриминационным в любом случае, если замужняя женщина является также кормильцем.
Since taking office in February 1989, the Government has implemented this article by, for example, abolishing the distinction drawn between married and unmarried status in determining the salaries of public servants. После прихода к власти в феврале 1989 года правительство осуществило эту статью, ликвидировав, например, различие между статусом состоящего и не состоящего в браке при определении окладов государственных служащих.
The distinction was viewed as logical since the latter type of violation affected the very foundations of international society and as in line with the recognition by the International Court of Justice of the existence of obligations owed to the international community as a whole. Это различие было сочтено как логичное, поскольку последний вид нарушения затрагивает сами основы международного сообщества, и как соответствующее признанию Международным Судом существования обязательств по отношению ко всему международному сообществу в целом.
It follows that an individual with HIV/AIDS may only be subjected to differential treatment in any field regulated and protected by law if it can be established that the distinction has a legitimate aim and reasonable justification and that the means employed are proportionate to that aim. Из него следует, что лицо с ВИЧ/СПИДом может быть подвергнуто дифференцированному обращению в любой области, регулируемой и охраняемой законом, если только может быть установлено, что это различие имеет законную цель и разумное обоснование и что применяемые средства пропорциональны этой цели.
This will allow a distinction to be drawn between that which is considered ethically defensible, and that which must be abandoned on the grounds that it is questionable and undesirable. Это позволит провести различие между тем, что можно считать этически приемлемым, и тем, от чего следует отказаться по причине сомнительного и нежелательного характера используемых методов.
In particular, with respect to the mandate of the Special Rapporteur on religious intolerance, there is a need for a clear conceptual distinction to be made between the freedom of thought, conscience and religion, and the freedom of opinion and expression. В частности, что касается мандата Специального докладчика по вопросу религиозной нетерпимости, то здесь необходимо провести четкое концептуальное различие между свободой мысли, совести и религии и свободой убеждений и свободным их выражением.
With regard to day-to-day interpretation services, a distinction could be drawn between ordinary interpretation services and those provided in court to overcome language barriers that might prevent indigenous people who did not speak English from following court proceedings. Что же касается переводческих услуг, то г-н Раддок проводит различие между обычными переводческими услугами и теми, которые предоставляются в рамках судопроизводства, с тем чтобы устранять языковые барьеры, которые могут помешать аборигенам, не говорящим на английском языке, понимании судебной процедуры.
Whereas, consistent with resolutions of the Commission on Human Rights, a distinction is maintained between projects financed under the regular budget and under the Voluntary Fund for purposes of accountability, reporting and budgetary information, the common substance and policy of the programme remain. Хотя в соответствии с резолюциями Комиссии по правам человека между проектами, финансируемыми из средств регулярного бюджета и Добровольного фонда, проводится различие для целей отчетности, представления докладов и бюджетной информации, в рамках программы все они осуществляются в соответствии с ее общими задачами и политикой.
A distinction was made between political settlements and security settlements, of which the former would no longer be supported by the Government. Было проведено различие между поселениями, созданными по политическим соображениям, и поселениями, созданными из соображений безопасности, причем поселения, созданные по политическим мотивам, больше не будут пользоваться поддержкой правительства.
While the Principles do not differentiate between Earth resource satellites and meteorological or other environmental satellites, there is, in practice, an important distinction with respect to ground resolution and frequency of coverage. Хотя в этих принципах не проводится различие между спутниками для исследования земных ресурсов и метеорологическими или какими-либо другими экологическими спутниками, на практике существует важное отличие, касающееся наземного разрешения и периодичности обзора.
Therefore, a distinction must be made between directly and indirectly injured States, the right to compensation being recognized only in the case of those having suffered material damage. И все же необходимо провести различие между непосредственно и косвенно потерпевшими государствами и признать право на возмещение ущерба только за теми государствами, которые понесли материальный ущерб.
It did not agree with the view in paragraph 382 of the report that a distinction should be made between the requirement of reparation in the draft articles on State responsibility and the requirement in the current topic. Она не согласна с высказанным в пункте 382 доклада мнением о том, что следует провести различие между требованием о возмещении, содержащимся в проектах статей об ответственности государств, и таким требованиям в рамках данной темы.
In that regard, a distinction should be made between the case of secession and transfer of part of a State's territory and the case of dissolution of a State. Тем не менее он считает, что в связи с этим необходимо проводить различие между отделением и передачей части территории одного государства другому государству, с одной стороны, и распадом какого-либо государства - с другой.
A further distinction was made with regard to lawyers, for whom special seminars and training programmes were held - benefiting also from bilateral, especially French, assistance, and from the involvement of international or national professional organizations of lawyers. Различие также проводилось в отношении адвокатов, для которых были проведены специальные семинары и организованы учебные программы - при участии источников оказания двусторонней помощи, особенно Франции, или на основе привлечения международных или национальных профессиональных организаций адвокатов.
In particular, distinction should have been made between specialized agencies solely involved in technical cooperation and those that act more as funding institutions, for example, the International Fund for Agricultural Development, the World Bank and the International Monetary Fund. В частности, следует проводить различие между специализированными учреждениями, занимающимися исключительно техническим сотрудничеством, и теми, которые выступают в большей степени в качестве финансирующих учреждений, как, например, Международный фонд сельскохозяйственного развития, Всемирный банк и Международный валютный фонд.
A distinction could be drawn between "motive" and "intent", but that could not extend to racism or, in particular, national hatred, which were not generally cited as exceptions in any similar instrument. Следует проводить различие между понятием "мотива" и понятием "намерения", однако это не может охватывать расизм или, в частности, национальную ненависть, которые, как правило, не указываются в качестве исключений в любых подобных документах.