| Any distinction made on the basis of gender is strictly forbidden by the law and condemned by society. | Любое различие по признаку пола строго запрещено по закону и осуждается обществом. |
| That distinction based on origin was considered acceptable for purposes of the European integration process. | Это различие, основанное на происхождении, считается приемлемым для целей процесса европейской интеграции. |
| He would like to know who had established that distinction and for what reasons, since such a measure had consequences. | Он хотел бы узнать, кто установил такое различие и по каким причинам, поскольку подобная мера имеет соответствующие последствия. |
| In real life, there was no such distinction. | В реальной жизни такое различие отсутствует. |
| However, this distinction is based on nationality and not on race or ethnic origin. | Однако это различие основывается не на признаках расы или этнического происхождения, а на гражданстве. |
| The distinction is a fine one, but nevertheless a relevant, crucial and valid one. | Различие здесь тонкое, но тем не менее уместное, существенное и актуальное. |
| We need to be very clear about this distinction. | Нам необходимо очень четко представлять себе это различие. |
| The aforementioned distinction was all the more necessary because liberation struggles in essence did not involve terrorist acts. | Это различие тем более необходимо, что освободительная борьба по своей сути несовместима с актами терроризма. |
| Moreover, a clear-cut distinction could not be made between normative treaties and synallagmatic treaties. | Впрочем, вряд ли можно провести четкое различие между договорами нормативными и взаимообязывающими. |
| When it comes to funding, a distinction should be made between loans, as provided by the World Bank, and technical assistance. | Когда речь заходит о финансировании, необходимо проводить различие между кредитами, предоставляемыми Всемирным банком, и технической помощью. |
| The Committee for Development Planning at its thirty-second session agreed that a distinction needed to be made between economic vulnerability and ecological fragility. | Комитет по планированию развития на своей тридцать второй сессии принял решение о необходимости проводить различие между экономической уязвимостью и экологической неустойчивостью. |
| Theoretically, a distinction may be made between 'system' and office. | Теоретически между "системой" и управлением вполне возможно провести различие. |
| A distinction should be drawn between non-payment by developing countries because of their special circumstances and political decisions to withhold payment. | Следует проводить различие между неплатежами развивающихся стран, вызванными их особыми условиями, и политическими решениями о приостановлении платежей. |
| A distinction must be made between mandated programmes and activities and supplementary activities. | Следует проводить различие между утвержденными программами и мероприятиями и вспомогательной деятельностью. |
| The distinction thus made between Swiss nationals and foreigners is not discriminatory within the meaning of the Convention. | Проводимое таким образом различие между гражданами страны и иностранцами не является дискриминационным по смыслу Конвенции. |
| It was therefore incorrect to combine prevention with a liability regime in the same draft unless a clear conceptual distinction was made therein. | Таким образом, в одном проекте нельзя объединить предупреждение с режимом ответственности, если не проводится четкое теоретическое различие. |
| This distinction is well intended and FICSA strongly advocates that it be maintained in the interest of staff. | Это различие вполне обосновано, и ФАМГС решительно выступает за его сохранение в интересах персонала. |
| This distinction is determined according to sanctions prescribed by the Criminal Law. | Это различие определяется в зависимости от наказаний, предусмотренных в Уголовном законе. |
| It was suggested that a clearer distinction should be drawn between the status of the different regional texts and instruments that were included. | Было предложено проводить более четкое различие между статусом различных включенных региональных текстов и документов. |
| A view was expressed however that in practice the distinction may not make much difference. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что на практике это различие, возможно, и не будет столь заметным. |
| The distinction that has been made between trafficked persons and smuggled migrants is a useful one. | Различие, проводимое между людьми, ставшими объектом торговли, и незаконно ввезенными мигрантами, является, несомненно, полезным. |
| However, that distinction had now become blurred because international cooperation for development was becoming increasingly subject to procedural rules. | Теперь же это различие стерлось, поскольку международное сотрудничество в целях развития стало все больше регулироваться процедурными правилами. |
| It was therefore neither scientifically nor philosophically acceptable to draw any such distinction. | Таким образом, представляется неприемлемым как с научной, так и с философской точки зрения проводить такое различие. |
| Switzerland supported the Special Rapporteur's appeal to respect that distinction. | Швейцария поддерживает Специального докладчика, который призывает соблюдать это различие. |
| This distinction has a great analytical value. | Это различие имеет большое аналитическое значение. |