Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Различие

Примеры в контексте "Distinction - Различие"

Примеры: Distinction - Различие
Mr. Umarji said that a clear distinction must be made between a retention-of-title seller that had purchased the asset it was selling with its own funds and a seller that had borrowed funds to obtain the asset. Г-н Умарджи говорит, что необходимо провести четкое различие между продавцом с правом на удержание правового титула, приобретшим продаваемые активы на свои собственные средства, и продавцом, взявшим деньги взаймы для приобретения этих активов.
From the perspective of the type of industry involved, the main distinction in the present instalment is between tourism and non-tourism claims. Говоря о типе соответствующих компаний, основное различие в рамках претензий настоящей партии проводится между претензиями, связанными со сферой туризма, и претензиями, не связанными с этой сферой.
This distinction should be made to avoid the issue of routine debris creation being sidelined by the issue of deliberate debris creation. Это различие следует проводить во избежание того, чтобы проблема преднамеренного создания мусора не оттеснила на задний план проблему обычного создания мусора.
In that connection, his delegation found the distinction made by the Working Group between prejudgement and post-judgement measures of constraint to be useful and considered the proposed cases of exclusion from immunity from execution to be satisfactory. Аргентинская делегация считает полезным в этой связи различие, проведенное Рабочей группой между принудительными мерами, принимаемыми до и после вынесения судебного решения, и считает приемлемыми предложенные исключения, когда не должен применяться иммунитет от исполнения решения.
The difference, in our understanding, is that supervening impossibility of performance is an objective criterion, whereas a fundamental change of circumstances is determined subjectively; this distinction is worthy of separate study". На наш взгляд, это различие вытекает из того, что в случае последующей невозможности выполнения мы имеем дело с объективным критерием, а в случае коренного изменения обстоятельств речь идет о субъективной оценке сложившейся ситуации, что требует отдельного рассмотрения».
A distinction shall be made between those relating to the IFS devised by the GM and those not. Должно проводиться различие между программами, связанными с разработанной ГМ КФС, и программами, не связанными с КФС.
Just as in the case in relation to third-party effectiveness of security rights in proceeds of disposition of encumbered assets, a distinction must be drawn based on the manner in which the initially encumbered assets are described. Как и в случае, касающемся придания силы в отношении третьих сторон обеспечительным правам в поступлениях в результате реализации обремененных активов, различие необходимо проводить на основе того, как описаны первоначально обремененные активы.
A further distinction may be drawn according to the type of measure taken, depending on whether the measure involves deprivation of liberty, such as detention, or simply a restriction of liberty, such as house arrest. Следует отметить еще одно различие, которое связано с характером принятой меры, в зависимости от того, идет ли речь о лишении свободы, как, например, в случае задержания, или лишь об ограничении свободы, как, например, в случае домашнего ареста.
Maximum imprisonment of 2 years to life imprisonment There is also a distinction in trial procedure between serious ("indictable") offences and non-serious ("summary") offences. Максимальный срок лишения свободы от 2 лет до пожизненного лишения свободыС точки зрения судебной процедуры существует также различие между серьезными ("преследуемыми по обвинительному акту") преступлениями и "несерьезными" ("преследуемыми в порядке суммарного производства") преступлениями.
As for non-governmental organizations, the Commission had adopted a formulation that stressed the distinction, in terms of nature and legal status, that existed between their position and that of States and intergovernmental organizations. Что касается неправительственных организаций, то Комиссия остановила свой выбор на формулировке, которая подчеркивает различие в характере и правовом статусе между этими организациями и государствами и межправительственными организациями.
A distinction can be drawn between the training coordinated and supported by the Adult Training Service (SFA) and the public and private sources of ongoing vocational training coordinated and supported by the Vocational Training Service. Существует различие между курсами подготовки, организованными и финансируемыми Службой образования для взрослых и государственными и частными курсами непрерывной профессиональной подготовки, организованными и финансируемыми Службой профессиональной подготовки.
The distinction was irrelevant in terms of attributing conduct to a State and must not be used to limit in any way the responsibility of a State having committed an internationally wrongful act. Это различие неприемлемо для возложения на государство ответственности за те или иные действия и не должно использоваться для какого бы то ни было ограничения ответственности государства, совершившего международное противоправное деяние.
It was also suggested that a distinction must be made between obligations owed individually to all States making up the international community and those owed to that community as a whole. Предлагалось также обязательно провести различие между обязательствами, существующими в отдельности перед всеми государствами, образующими международное сообщество, и обязательствами перед этим сообществом в целом.
As stated in the Constitution, a distinction is made between those who are native-born Colombians and those who have acquired Colombian nationality. Согласно Конституции проводится различие между колумбийскими гражданами, являющимися таковыми по рождению, и лицами, которые, не будучи колумбийскими гражданами по рождению, впоследствии приобрели колумбийское гражданство.
The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. Надлежащее различие существует скорее между событиями, являющимися несомненными, и событиями, являющимися менее несомненными и, возможно, совершенно невероятными.
A distinction was made between oil and non-oil producing Middle East/North Africa countries: the former needed to continue government spending and enhance capital markets while the latter should exploit fiscal space as well as monetary policy to the extent possible. Проводилось различие между добывающими и не добывающими нефть странами Ближнего Востока/Северной Африки: первым необходимо продолжать расходование государственных средств и развивать рынки капитала, а вторым - максимально широко использовать возможности бюджетной и денежно-кредитной политики.
A distinction needed to be made between business-to-business and business-to-consumer disputes with regard to the question of arbitration in the ODR process. Следует проводить различие между спорами между коммерческими структурами и спорами между коммерческими структурами и потребителями в связи с вопросом об арбитраже в процессе УСО.
A first major distinction in working time arrangements is between those arrangements that concern the core of the workforce and changes in the working time buffer. Первым из основных различий в формах организации рабочего времени является различие между формами организации, которые касаются изменения графика работы основной рабочей силы, и формами организации, предусматривающими изменения в резервном запасе рабочего времени.
Under Irish law, a distinction is made between summary offences and indictable offences, and indictable offences are considered to be serious. В соответствии с правом Ирландии проводится различие между преступлениями, преследуемыми в порядке суммарного производства, и преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту, причем преступления, преследуемые по обвинительному акту, считаются серьезными.
The basic distinction is drawn in paragraph (3) between foreign proceedings categorized as "main" proceedings, and those foreign proceedings that are not so characterized, depending upon the jurisdictional basis of the foreign proceeding. В пункте 3 проводится основополагающее различие между иностранными производствами, которые относятся к категории "основных", и теми иностранными производствами, которые к этой категории не относятся; проводимое различие основывается на юрисдикционных основаниях иностранного производства.
Similarly noted was the distinction made between "simple" interpretative declarations in guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration) and conditional interpretative declarations, which were to follow the reservations regime (guidelines 3.5.2 and 3.5.3). Было также отмечено различие, проведенное между «простыми» заявлениями о толковании, о которых говорится в руководящем положении 3.5 (Материальная действительность заявления о толковании), и условными заявлениями о толковании, которые должны подчиняться правовому режиму оговорок (руководящие положения 3.5.2 и 3.5.3).
Another interesting issue related to waiver is the distinction in doctrine between waivers involving abdication (through which a right is simply renounced) and those involving transfer (through which the right is transferred to another subject of international law). Еще одним вызывающим интерес вопросом, связанным с отказом, является различие, проводимое юристами, между отказом без передачи права (в результате которого отказываются только от права) и отказом с передачей права (в результате которого передается указанное право другому субъекту международного права).
In other words, the distinction no longer applied when Mr. Pepels requested benefits under the General Widows' and Orphans' Act on 14 December 1988 and was granted benefits, retroactively, as from 1 December 1987. Другими словами, это различие уже не проводилось, когда г-н Пепелс обратился с просьбой о выплате ему пособия в соответствии с Общим законом (14 декабря 1988 года) и ему было предоставлено пособие ретроактивно с 1 декабря 1987 года.
That distinction was reflected in various resolutions adopted by the General Assembly, including resolution 46/51, and it would therefore have been preferable to include a reference to that resolution in the body of the Declaration. Это различие нашло свое отражение в ряде резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций, в частности в резолюции 46/51 Генеральной Ассамблеи, и в постановляющую часть только что принятой резолюции следовало бы включить упоминание об этой резолюции.
This distinction broke down, however, as it became apparent that all assistance to children attending parochial schools relieved the schools themselves of some expenses, or took a burden off parents and thereby encouraged them to send their children to parochial schools. Однако это различие перестало применяться после того, как стало очевидным, что вся помощь, которая оказывалась детям, посещающим приходские школы, освобождала сами школы от определенной части расходов или уменьшала расходы родителей и тем самым способствовала тому, чтобы они направляли своих детей в приходские школы.