The remaining instruments, mainly brass, are associated with the Underworld, though there is not an absolute distinction; strings appear on several occasions in the Hades scenes. |
Оставшиеся инструменты, главным образом медные духовые, изображают Подземный мир, хотя абсолютное различие отсутствует: струнные появляются несколько раз в сценах Подземного мира. |
Although Article 2 (1) (a) of the Convention refers separately to national and to local authorities and institutions, it is considered to be artificial to draw any such distinction in a territory the size of Jersey. |
Хотя в статье 2 (1) а) Конвенции упоминаются раздельно национальные и местные органы и учреждения, проводить такое различие для территории размером с Джерси представляется искусственным. |
However, the degree of assurance of the resource figures with respect to Economic Viability is such that in general no distinction can be made between Economic and Potentially Economic. |
Вместе с тем степень надежности данных о ресурсах в отношении экономической эффективности является таковой, что между категориями Экономические и Потенциально-экономические практически отсутствует какое-либо различие. |
In that connection, he asked whether a clear-cut distinction was made between caste people, who accounted for 56.2 per cent of the total population (para. 23 of the report), and, for example, non-Hindu groups. |
В этой связи г-ну Нобелю хотелось бы знать, установлено ли четкое различие между членами каст, составляющими 56,2% общей численности населения (пункт 23 доклада), и, например, неиндуистскими группами. |
It recalls that the definition of discrimination in article 1 of the Convention covers any unjustified distinction which has either the purpose or the effect of impairing particular rights and freedoms and 5 (d)). |
Он напоминает, что определение дискриминации в статье 1 Конвенции включает в себя любое необоснованное различие, имеющее целью или результатом нанесение ущерба конкретным правам и свободам. |
The key distinction, in his opinion, lay in the purpose or aim of the kinds of laws that could trigger an exception to inadmissibility of evidence. |
С его точки зрения, основное различие заключается в целях или задачах тех зако-нов, которые могут предусматривать исключения из правила о недопустимости доказательств. |
Mr. Diaconu had in an earlier statement cited distinction, exclusion and restriction, but had completely overlooked preference when referring to elements contained in the definition of racial discrimination under article 1 of the Convention. |
Г-н Диакону перечисляя элементы, содержащиеся в определении расовой дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, указывает на различие, исключение и ограничение, но полностью упускает из вида предпочтение. |
If the Commission agreed that there was no full liability, it would then be up to the judge or legislator in a particular legal system to determine the distinction to be made between the signatory, the certification service provider and the relying party. |
Если Комиссия решит, что полной ответственности не наступает, то в этом случае устанавливать различие между подписавшим, поставщиком сертификационных услуг и полагающейся стороной будут судьи или законодатели в конкретной правовой системе. |
This distinction is based on the international treaties concluded with Switzerland as well as EEA law, which contain reciprocal rules governing the treatment of each side's citizens and their relatives as well as free movement of persons (limited by a quota). |
Это различие вытекает из положений международных договоров, заключенных со Швейцарией и ЕЭЗ, где содержатся взаимоприменимые правила, регулирующие обращение с гражданами и свободное перемещение лиц (ограниченное квотой). |
Apart from the number of abscondments, which is determined to a great extent by the infrastructure of the institution, the open/closed distinction has a bearing on other aspects. |
Помимо числа побегов - что в значительной степени определяется инфраструктурой учреждения, - различие между учреждениями открытого и закрытого типов связано еще и с другими аспектами. |
The possibility of a project being implemented despite being sub-economic is recognized in the sub-category of E1.2, though it should be noted that there is no obligation to make such a distinction in any reporting (the use of sub-categories is optional). |
В подкатегории Е1.2 признается возможность осуществления проекта, несмотря на его нерентабельность в строгом смысле этого слова, хотя следует отметить, что никакой обязанности проводить такое различие в отчетности не существует (использование подкатегорий является факультативным). |
With regard to international treaties, the distinction drawn between explicit provisions guaranteeing gender equality and implicit reliance on the concept of non-discrimination elucidates the scope of the various instruments necessary for combating all forms of discrimination. |
Кроме того, различие между ссылками на конкретные положения или имплицитной ссылкой на понятие недискриминации в международных правовых документах позволяет лучше понять значение различных документов, необходимых для борьбы против всех форм дискриминации. |
Finland agrees with the point raised in the reply by the European Union, namely, that a distinction needs to be made between the humanitarian assistance/ post-conflict peace-building on the one hand and the preventive/disarmament aspect on the other. |
Финляндия согласна с ответом Европейского союза в том, что следует проводить различие между гуманитарной помощью/постконфликтным миростроительством, с одной стороны, и превентивным/разоруженческим аспектом, с другой. |
A further distinction of adjustments of the working time buffer depends on whether the changes in the number of hours are driven by the employer or by the employee. |
Следующее различие между формами корректировки резервного запаса рабочего времени касаётся того, кто является инициатором изменения графика работы - работодатель или сам работник. |
It had been suggested that a distinction should be made among States based on their "proximity" to the breach; the Commission should consider that question and propose objective criteria. |
Предлагалось проводить различие между государствами с учетом степени их "близости" к нарушению; Комиссии следует рассмотреть этот вопрос и предложить объективные критерии. |
He also wished to know what groups were given the status of minorities and whether a distinction was drawn between Gypsies and Roma, which were mentioned interchangeably in the report. |
Он хотел бы также знать, каким группам государство-участник придает статус национальных меньшинств и делает ли оно различие между цыганами и ромами, которое отсутствует в докладе. |
A distinction must be made between meetings and balloting, so there can be a second balloting, a third balloting, a fourth balloting, still within the first meeting. |
Следует проводить различие между заседаниями и голосованиями, поэтому в ходе первого заседания могут проводиться второй, третий и четвертый туры голосования. |
They considered that there was no reason to call into question the safety levels ensured by the current requirements; that making such coatings mandatory would increase vehicle costs and reduce their available carrying capacities; or that a distinction had to be made between rail and road tanks. |
Они отметили, что нет оснований ставить под вопрос уровень безопасности, обеспечиваемый существующими требованиями, что обязанность по оснащению покрытием повысит стоимость транспортных средств и уменьшит их полезную нагрузку и что следует проводить различие между железнодорожными цистернами и автоцистернами. |
A distinction should nevertheless be made between directly applicable provisions and those requiring certain steps to be taken before they can be implemented. |
Вместе с тем необходимо проводить различие между положениями прямого действия и положениями, для применения которых на национальном уровне требуется принятие дополнительных мер. |
In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. |
В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
The employer may make no distinction based on any of these criteria when they are unconnected to the function or nature of the business, unless permitted or required to do so by legal provisions. |
Работодатель не вправе проводить различие на основе вышеуказанных критериев, если их применение никак не связано с соответствующей должностью или с профилем предприятия, за исключением случаев, когда ему это разрешено или предписано законодательными положениями. |
According to information provided by the forum of national human rights organizations in Mauritania (FONADH), the distinction made between the Haratines and the Bidanes was one of the country's major determinants of social would appreciate knowing the delegation's views on that matter. |
Он приводит информацию Форума национальных организаций по правам человека в Мавритании (ФНОПЧ), согласно которой различие, проводимое между харатинами и биданами, является одним из основных факторов социальной дифференциации в стране, и ему хотелось бы знать точку зрения делегации по этому вопросу. |
The term "substantive due process" began to take form in 1930s legal casebooks as a categorical distinction of selected due process cases, and by 1950 had been mentioned twice in Supreme Court opinions. |
Термин «существенные правовые гарантии» начал устанавливаться в правовых журналах 1930-х гг. как категориальное различие подобранных в них толкований надлежащей правовой процедуры, а к 1950-м гг. дважды упоминался в решениях Верховного суда. |
Because the range of the aurochs probably was continuous from Portugal to India, it is uncertain whether there was a clear distinction or a continuum between the Eurasian and Indian subspecies. |
Поскольку ареал тура, вероятно, был непрерывным от Португалии до Индии, неясно, было ли чёткое различие или евразийский и индийский подвид плавно «перетекали» друг в друга. |
Whereas the main distinction in Nineteen Eighty-Four is between rulers and ruled, in Brave New World, people are divided into different social orders defined by disparate tastes and lifestyles. |
Если в «1984» главное различие проводится между правящими и подчиненными, то в «Дивном новом мире» люди разделяются на различные социальные группы, определяемые несовпадающими вкусами и образами жизни. |