Different approaches are followed, but a useful distinction can be made between a suspect who poses a "future danger" and one who presents an "ongoing" threat. |
На этот счет существуют различные подходы, однако можно провести полезное различие между подозреваемым, представляющим «будущую опасность», и подозреваемым, представляющим «постоянную угрозу». |
Mr. Ando, supported by Mr. Amor, said that a distinction should be drawn between consideration of the human rights situation in a State party in the absence of a report and consideration of a report in the absence of a delegation. |
Г-н Андо, которого поддерживает г-н Амор, говорит, что необходимо проводить различие между рассмотрением вопроса о положении в области прав человека в государстве-участнике в отсутствие доклада и рассмотрением доклада в отсутствие делегации. |
In some jurisdictions a distinction is made; post-commencement set-off of obligations maturing prior to the commencement of insolvency proceedings is permitted, but post-commencement set-off of obligations maturing after the commencement of insolvency proceedings is limited or disallowed. |
В некоторых правовых системах проводится следующее различие: после открытия производства по делу о несостоятельности разрешается производить зачет обязательств, срок погашения которых наступил до открытия такого производства, однако зачет обязательств, срок погашения которых наступил после начала производства по делу о несостоятельности, ограничивается или запрещается. |
A distinction should be made between objections to "permissible" and "impermissible" reservations; in that connection, she supported the Special Rapporteur's proposal that the Commission should give further consideration to the definition of objections. |
Кроме того, необходимо провести различие между возражениями к «допустимым» оговоркам и возражениями к «недопустимым» оговоркам, и в этом контексте Болгария поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы КМП вновь рассмотрела определение «возражения». |
In this respect, a distinction must be made between, on the one hand, agreeing the principle of the right of substitution, and on the other hand, setting out the mechanics of effecting the substitution. |
Поэтому необходимо проводить различие, с одной стороны, между достижением согласия в отношении принципа, обусловливающего право на замену, и, с другой стороны, намерением создать механизм замены. |
In his country a distinction was drawn between a conciliation, in which the parties met in an effort to arrive at a conciliation and forge a settlement, and the actual conciliation proceedings, which began with the submission of a written or oral request. |
В его стране проводится различие между согласительной процедурой, в ходе которых стороны встречаются, с тем чтобы на основе согласительной процедуры добиться урегулирования, и фактическим согласительным производством, которое начинается в момент представления письменной или устной просьбы. |
Talking about the empirical evidence a distinction needs to be made between the types of empirical evidence that exist for the time being - studies using expert ratings and studies using alternative measures both to proxy patent value and value drivers. |
При рассмотрении эмпирических доказательств необходимо провести различие между их отдельными видами, существующими в настоящее время, а именно: исследованиями с использованием экспертных оценок и исследованиями с использованием альтернативных мер для установления и в том и другом случае корреляции между стоимостью патентов и факторами стоимости. |
The Committee notes with concern the distinction made between "legitimate" and "illegitimate" children in the Civil Code of the State party and the fact that children born out of wedlock do not have the same rights as children born in wedlock. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в Гражданском кодексе государства-участника проводится различие между "законнорожденными" и "незаконнорожденными" детьми и что дети, рожденные вне брака, имеют меньше прав, чем дети, рожденные в браке. |
As regards the procedural rules relevant to expulsion, some members agreed with the Special Rapporteur that a distinction should be made between aliens legally (or lawfully) in a State's territory and aliens illegally (or unlawfully) in that territory. |
В отношении правил процедуры, связанных с высылкой, многие члены Комиссии были согласны со Специальным докладчиком в отношении необходимости проводить различие между иностранцами на легальном (или законном) положении, и иностранцами, находящимися на нелегальном (или незаконном) положении. |
With regard to special measures on behalf of minorities, the Committee was drafting a general recommendation on special measures and had already agreed that a distinction should be drawn between such measures, which were limited in time and scope, and general obligations under the Convention. |
Что касается специальных мер для меньшинств, то Комитет разрабатывает общую рекомендацию, касающуюся специальных мер, и уже достиг согласия относительно того, что необходимо проводить различие между такими мерами, которые ограничены по времени и масштабу, и общими обязательствами по Конвенции. |
While one Member State with the status of permanent neutrality has endorsed the current content of the draft article, another would like a clear distinction to be drawn between relations between belligerent States and those between belligerent States and other States. |
В то время как одно из государств-членов, обладающее статусом постоянного нейтралитета, одобряет нынешнее содержание проекта статьи, другое государство хотело бы, чтобы было проведено четкое различие между отношениями среди воюющих государств и отношениями между воюющими и другими государствами. |
The Document affirms respect for the principle of equality between men and women, stating that the distinction of rights between them is a gross and unwarranted injustice and that marriage is an equal partnership that cannot be concluded without the consent of both parties. |
В Декларации подтверждается уважение принципа равенства между мужчинами и женщинами и отмечается, что различие прав между ними является грубой и необоснованной несправедливостью и что брак является равноправным партнерством и не может заключаться без согласия обеих сторон. |
The Committee notes the formal distinction made in the State party between a child (under 12 years) and adolescent (between the ages of 12 and 18 years). |
Комитет отмечает проводимое в государстве-участнике формальное различие между ребенком (в возрасте до 12 лет) и подростком (в возрасте от 12 до 18 лет). |
Furthermore, the terminology used in the Guide should be clearly defined so as to ensure consistent usage: specifically, a clear distinction should be made between the terms "impermissible reservation" and "invalid reservation". |
Кроме того, следует дать четкое определение используемых в Руководстве терминов, с тем чтобы обеспечить их последовательное употребление; в частности, следует провести четкое различие между терминами "недопустимая оговорка" и "недействительная оговорка". |
2.15 According to the authors, the distinction made by the Supreme Court between the authors and those convicted with them, and other persons released under the GFA, was not put to counsel for the authors during the hearing. |
2.15 По словам авторов, различие, проведенное Верховным судом между авторами и лицами, осужденными вместе с ними, и другими лицами, освобожденными в рамках ССП, не было доведено до сведения адвоката авторов в ходе слушаний. |
"Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". |
"Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности". |
This distinction is less applicable to the international legal system, however, where the primary question is not the relationship between subject and sovereign but between subject and subject. |
Однако это различие менее применимо к международно-правовой системе, где основной вопрос лежит не в плоскости отношений между субъектом и сувереном, а в плоскости отношений между субъектом и субъектом. |
The distinction is an important one for the preparation of a plan, since the planning stage focuses on a strategy to translate general legislative mandates into expected accomplishments, while the budget preparation stage takes fully into account the specific requests for individual outputs. |
Это различие важно для подготовки плана, поскольку главным на этапе планирования является разработка стратегии перевода решений директивных органов на язык ожидаемых достижений, а на этапе подготовки бюджета - всесторонний учет конкретных просьб о проведении отдельных мероприятий. |
In draft article 5 (Duty to cooperate), however, the primary responsibility of States should be underlined and a distinction made between the duty to cooperate with the United Nations as opposed to other organizations. |
Однако в проекте статьи 5 ("Обязанность сотрудничать") следует подчеркнуть главную ответственность государств и провести различие между обязанностью сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и обязанностью сотрудничать с другими организациями. |
To justify such a provision, the Special Rapporteur pointed to judicial practice which showed a distinction drawn for reigning sovereigns, between acts performed as head of State and acts performed in a private capacity. |
Чтобы обосновать это положение, Специальный докладчик указал на судебную практику, которая показывает различие, проводимое для правящих суверенов, между актами, совершенными в качестве глав государства, и актами, совершенными в личном качестве. |
It was agreed that, in paragraph 19, a clear distinction should be drawn between the secured creditor's enforcement rights under secured transactions law and the secured creditor's enforcement rights under law relating to intellectual property. |
Было решено, что в пункте 19 следует провести четкое различие между правами обеспеченного кредитора на принудительное исполнение согласно законодательству об обеспеченных сделках и правами обеспеченного кредитора на принудительное исполнение согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
A distinction is compatible with the principle of equality when it has an objective and reasonable justification; it must pursue a legitimate aim, and there must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought. |
Проведение различия совместимо с принципом равенства, когда это имеет объективное и разумное обоснование; различие должно преследовать законную цель, и должно существовать разумное соотношение соразмерности между используемыми средствами и преследуемой целью. |
In the event of non-compliance by third States with a request of the Tribunal, a distinction must be made between third States that have entered into such an arrangement or agreement and those that have not. |
В случае невыполнения третьими государствами просьбы Трибунала следует проводить различие между третьими государствами, заключившими такое соглашение или договоренности, и теми, которые не сделали этого. |
A distinction shall be made between integrated investment frameworks established within the IFS devised by the GM and those established within other integrated financing strategies |
Проводится различие между комплексными инвестиционными системами, разработанными ГМ в рамках КСФ, и стратегиями, разработанными в рамках других комплексных стратегий финансирования. |
It should be noted that, as in many other organizations of the United Nations system, a distinction is made between the use of working languages of the UNIDO Secretariat and the use of languages of the policy-making organs. |
Следует отметить, что, как и во многих других организациях системы Организации Объединенных Наций, проводится различие между использованием рабочих языков Секретариата ЮНИДО и использованием языков директивных органов. |