| Is that such an unreasonable distinction? | Разве это такое уж незначительное различие? |
| In his own view, the caste system was based on descent and it was therefore covered by article 1 of the Convention, which prohibited any distinction, exclusion, restriction or preference based on descent. | Со своей стороны г-н Вольфрум полагает, что кастовая система основана на родовом происхождении и, следовательно, относится к статье 1 Конвенции, запрещающей любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках родового происхождения. |
| The Convention reflects the distinction drawn in practice between, on the one hand, transfer to another person of the original beneficiary's right to demand payment, and, on the other hand, assignment of the proceeds of the undertaking, if payment is made. | В Конвенции отражено существующее на практике различие между, с одной стороны, передачей права первоначального бенефициара требовать платеж другому лицу и, с другой стороны, уступкой поступлений от обязательства, если платеж произведен. |
| In this respect, a distinction must be made between, on the one hand, agreeing the principle of the right of substitution, and on the other hand, setting out the mechanics of effecting the substitution. | Поэтому необходимо проводить различие, с одной стороны, между достижением согласия в отношении принципа, обусловливающего право на замену, и, с другой стороны, намерением создать механизм замены. |
| We must determine why an effort is being made to draw a conceptual distinction of such magnitude, in particular since it could have implications with regard to the very nature of the type of meeting from which, in each case, the "statements" arise. | Важно знать, чем обусловлено стремление проводить концептуальное различие такого рода, особенно в связи с тем, что это может повлиять на характер самих заседаний, в результате которых в каждом конкретном случае появляются "заявления". |
| It would be particularly important to make that distinction in cases where third-party receivables were transferred to private individuals rather than Governments. | Особенно важно проводить это разграничение в тех случаях, когда дебиторская задолженность третьих лиц передается частным лицам, а не правительствам. |
| It is unquestionably a distinction that exists in practice, and its continued existence appears to constitute one of the rare points of contention that have emerged to date. | Несомненно, такое разграничение существует на практике, и в отношении его сохранения наблюдается редкое согласие, которое к настоящему времени укрепилось. |
| With regard to the observations concerning the 15-day period within which an arrested person had to be informed of the reasons for his arrest or else be released, a distinction had to be drawn between preventive detention and arrests made under the Criminal Procedure Code. | Касаясь замечаний относительно периода в 15 суток, по истечении которого лицо должно быть проинформировано о причинах его ареста или освобождено из-под стражи, он отмечает, что следует проводить разграничение между предварительным заключением и арестом на основании Уголовно-процессуального кодекса. |
| It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. | Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока. |
| In this article, the distinction is between instructions that a carrier, in principle, has to execute and instructions that are subject to agreement between the carrier and the controlling party. | В данной статье проводится разграничение между инструкциями, которые перевозчик, в принципе, обязан выполнить, и инструкциями, которые должны быть согласованы между перевозчиком и распоряжающейся стороной. |
| This is an important distinction from encryption because changes in data length and type can render information unreadable in intermediate systems such as databases. | Это важное отличие от шифрования, поскольку изменение длины и типа данных может сделать информацию нечитаемой в промежуточных системах, таких как базы данных. |
| For the Fatherland's War, the regiment received a Georgievskoe banner with the inscription "for distinction in defeating and expelling an enemy from Russia's limits in 1812". | За Отечественную войну полк получил Георгиевское знамя с надписью: «За отличие при поражении и изгнании неприятеля из пределов России в 1812 году». |
| In view of the experience of Sierra Leone in the subregion, his delegation was in full agreement with the view that it was crucial to reflect that distinction in any definition of the crime of aggression. | Основываясь на своем опыте в этом регионе, Сьерра-Леоне полностью согласна с государствами, считающими, что крайне необходимо учитывать это отличие в любой формулировке определения преступления агрессии. |
| Exterior distinction from other Buicks came from extra-wide moldings, with a massive Electra emblem on the front fender extension. | Внешнее отличие от других Бьюиков заключалось в экстра-широких молдингах, массивной эмблеме Электры на переднем крыле. |
| Another distinction he achieved was that of becoming, in 1989, the first Zambian lawyer to be appointed advocate and solicitor of the Supreme Court of England and Wales. | Другое отличие, которое он получил, заключалось в том, что в 1989 году он стал первым замбийским юристом, который был назначен адвокатом и юрисконсультом верховного суда Англии и Уэльса. |
| I'm not sure there's a distinction. | Не уверен, что в этом есть разница. |
| You must not let such distinction go to your head. | Должно быть, такая разница и не приходила вам в голову. |
| The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. | Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины. |
| The distinction results in higher net salaries for staff with dependants to reflect, inter alia, the additional costs involved with additional dependants as opposed to staff without dependants. | Эта разница имеет следствием установление более высоких чистых окладов для сотрудников, имеющих иждивенцев, в целях учета, в частности, дополнительных расходов на дополнительных иждивенцев, по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
| Westminster became the Royal capital and centre of government, whereas the City of London became the centre of commerce and trade, a distinction which is still evident to this day. | Вестминстер был королевской резиденцией и центром управления, тогда как Сити стал центром коммерции и торговли, и эта разница между ними заметна и по сей день. |
| This distinction was the understanding reached during the negotiations we held on MOTAPM in the past five years. | Это различение представляет собой понимание, достигнутое в ходе переговоров, проводившихся нами по МОПП в последние пять лет. |
| At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. | В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем. |
| 21 slides dealing with LOAC principles - military necessity proportionality, unnecessary suffering and distinction | 21 слайд, посвященный принципам ПВК: военная необходимость, соразмерность, ненужные страдания и различение |
| Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. | Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей. |
| Among other things, it called for observance of the international humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution in the conduct of hostilities in order to avoid civilian casualties, and for accountability. | Помимо прочего, в докладе содержится призыв к соблюдению при ведении боевых действий таких международных гуманитарных принципов, как различение военных и гражданских целей, учет соразмерности применения силы и проявление должной предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения и в целях обеспечения подотчетности. |
| The fighting has raised serious questions about respect for the principles of distinction and proportionality in international humanitarian law. | Боевые действия вызвали серьезные вопросы по поводу соблюдения принципов избирательности и соизмеримости в международном гуманитарном праве. |
| This undermines the application of the principle of distinction and may put people at risk, especially in view of the indifference shown by the guerrillas for such humanitarian principles. | Это затрудняет применение принципа избирательности и может подвергнуть опасности людей, прежде всего из-за несоблюдения партизанами этих гуманитарных принципов. |
| The deaths of several civilians caused by military operations in violation of the principles of distinction and proportionality were also reported. | Сообщалось также о гибели нескольких гражданских лиц в результате военных операций в нарушение принципов избирательности и |
| This requires strict compliance with the principles of distinction and proportionality and the requirement to take all feasible precautions in attack and against the effects of attack. | Это требует строгого соблюдения принципов избирательности и соразмерности и необходимости принимать все практически осуществимые меры предосторожности при проведении нападений и против последствий нападений. |
| The protection of civilians remains at the core of military planning, which is based on international humanitarian law principles of distinction, proportionality and caution so that incidental loss of civilian life, injury to civilians and damage to civilian objects are avoided. | Обеспечению защиты гражданских лиц по-прежнему уделяется центральное внимание в рамках военного планирования, которое основано на закрепленных в международном гуманитарном праве принципах избирательности, соразмерности и осмотрительности во избежание случайной гибели гражданских лиц, нанесения ранений гражданским лицам и причинения ущерба гражданским объектам. |
| No distinction is made between male and female candidates for jobs. | В области доступа к занятости между женскими и мужскими кандидатурами не проводится никаких различий. |
| Jordanian criminal law does not make any distinction on the basis of whether such a step is taken in cases involving misdemeanours or felonies. | В уголовном законодательстве Иордании не проводится каких-либо разграничений на основании применения такой меры к случаю мисдиминора или к фелонии. |
| As in previous reports, a distinction is made between outputs implemented as programmed (column 2) and outputs implemented that have been "reformulated" (column 3). | Как и в предыдущих докладах, проводится различие между мероприятиями, осуществленными в том виде, в каком они были запланированы (колонка 2), и осуществленными мероприятиями, которые были "изменены" (колонка 3). |
| The Working Party noted that in Europe, from a Customs point of view, no distinction was made between the temporary importation of road vehicles used for commercial or private use, even though fiscal charges often differed among these categories of usage. | Рабочая группа отметила, что в Европе никаких различий между временным ввозом дорожных транспортных средств, используемых для коммерческих или частных целей, с таможенной точки зрения не проводится, даже если взимаемые фискальные сборы зачастую для этих категорий транспортных средств являются разными. |
| In the interests of pluralism and diversity, no distinction is made between religious and non-religious institutions and communities, all being given "equal recognition as vehicles for education". | В рамках уважения многообразия и разнообразия не проводится никакого различия между религиозными и нерелигиозными учреждениями и общинами, которые "также признаются в качестве учебных заведений". |
| This distinction had led to discriminating effects, and thus forced the poor to resort to legal redress in order to have access to health care. | Это разделение привело к возникновению дискриминации и заставило бедных прибегать к средствам правовой защиты для получения доступа к системе здравоохранения. |
| The former distinction of groups into Bahutu, Batutsi and Batwa was largely seen to be divisive and unproductive to Rwandans. | Существовавшее до этого разделение на группы бахуту, батутси и батва многими рассматривалось как раскалывающее общество и бесполезное для руандийцев. |
| Under the present Article, a distinction is made between de facto and de jure discrimination. | В соответствии с настоящей статьей проводится разделение между дискриминацией де-юре и де-факто. |
| The distinction is unofficial and in some ways oversimplified, but it is widely acknowledged and discussed in Poland. | Подобное разделение страны является неофициальным и довольно поверхностным, но, тем не менее, широко признано в Польше. |
| These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. | Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.). |
| Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. | Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
| Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. | Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов. |
| A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
| A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. | Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией. |
| Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). | Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
| Consequently, the reconstructions of Arakawa and Gong do not account for this distinction. | Реконструкции Аракавы и Гуна не учитывают данную особенность. |
| Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
| While he had several notable sons, he has no other known publications, his main distinction being to have served as assistant master at Rugby School for 38 years. | В то время как у Блоксэма было несколько заметных сыновей, сам он не имеет никаких известных публикаций, и его главная особенность состоит в том, что он работал помощником мастера в школе Рагби в течение 38 лет. |
| The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. | Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект. |
| This is an important distinction due to the large difference in harmfulness to living organisms. | Эта особенность является причиной специфических несообразностей в строении живых организмов. |
| I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. | Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии. |
| And performed them with distinction. | И проводили его с достоинством. |
| At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством. |
| It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. | Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
| In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. | Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли. |
| Still other representatives considered the distinction made in article 5 to be arbitrary and inadequate. | Другие представители сочли проводимое в статье 5 различие произвольным и неадекватным. |
| He was puzzled by the distinction made in those tables between the unemployed and the inactive population. | Он говорит, что ему не вполне понятно различие, проводимое в этих таблицах, между незанятым и экономически неактивным населением. |
| The Convention retains the distinction made in article 15 of the Model Law between delivery of messages to specifically designated electronic addresses and delivery of messages to an address not specifically designated. | В Конвенции сохранено различие, проводимое в статье 15 Типового закона, между доставкой сообщений на конкретно указанные электронные адреса и доставкой сообщений на адрес, конкретно не указанный. |
| The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. | Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов. |
| To justify such a provision, the Special Rapporteur pointed to judicial practice which showed a distinction drawn for reigning sovereigns, between acts performed as head of State and acts performed in a private capacity. | Чтобы обосновать это положение, Специальный докладчик указал на судебную практику, которая показывает различие, проводимое для правящих суверенов, между актами, совершенными в качестве глав государства, и актами, совершенными в личном качестве. |
| The distinction is not contrary to the Convention in as much as it is based on treaties concluded with the countries in question. | Такая дифференциация не противоречит положениям Конвенции, поскольку она опирается на договоры, заключенные между соответствующими государствами. |
| It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. | Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах. |
| This distinction became less relevant for accession countries as they progressed toward full integration in the EU, but are still relevant for other UNECE member countries which have not yet been able to achieve long-term stability of their monetary system. | Такая дифференциация становилась менее значимой для присоединяющихся стран по мере их постепенной интеграции в ЕС, однако она по-прежнему актуальна для других стран - членов ЕЭК ООН, которым еще не удалось достичь долгосрочной стабильности своей денежной системы. |
| The distinction was evident from article 1 of the Convention. | Такая дифференциация проводится в статье 1 Конвенции. |
| Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? | Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
| Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
| It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
| Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
| Persons taking no active part in the hostilities [...] shall [...] be treated humanely, without any adverse distinction founded on race, colour [or] religion [...]. | лица, которые непосредственно не принимают участия в военных действиях, [...] должны [...] пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы, цвета кожи [или] религии [...]. |
| Non-discrimination denotes the absence of distinction of any kind, exclusion, restriction or preference based on prohibited grounds. | Запрет дискриминации означает отсутствие любого рода различий, изоляции, ограничений или преференциального отношения, основанного на запрещенных причинах. |
| This Law does not discriminate on grounds of race - that is it guarantees and protects all the family members from domestic violence without racial distinction. | В законе не проводится какой-либо дискриминации по признаку расы - и в нем предусматриваются гарантии и защита всех членов семьи от насилия в семье без какого-либо расового различия. |
| Thus in Chile, any distinction, preference or exclusion effected on the basis of the criteria mentioned above is a violation of the constitutional right to non-discrimination in employment. | Таким образом, нарушением конституционного права на недопущение дискриминации в сфере труда в Чили считаются любые различия, исключения или предпочтения по указанным выше критериям. |
| In the alternative, there is no violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to an invidious distinction or discrimination within the meaning of article 2. | В противном случае нет никакого нарушения статьи 2, поскольку дифференцированное обращение, основанное на разумных и объективных критериях, не имеет ничего общего с несправедливым проведением различия или дискриминации по смыслу статьи 2. |