| The distinction had no meaning unless there were real differences between the consequences. | Проводить различие не имеет никакого смысла, если последствия действительно не отличаются друг от друга. |
| Moreover, this distinction perpetuates male hegemony, as men are more geared to the pursuit of occupational excellence than are women. | Кроме того, это различие увековечивает мужскую гегемонию, потому что мужчины в большей степени, чем женщины ориентированы на передовые учебные дисциплины. |
| Some delegations noted that the immunity covered both the official and private acts of State officials and suggested that the Commission also study this distinction. | Некоторые делегации отмечали, что иммунитет распространяется на деяния, совершаемые должностными лицами государства как в официальном, так и в частном порядке, и предлагали Комиссии изучить и это различие. |
| In both groups a distinction is made between the stages of development: | В рамках обеих групп, в зависимости от стадии развития, проводится различие между: |
| The distinction was viewed as logical since the latter type of violation affected the very foundations of international society and as in line with the recognition by the International Court of Justice of the existence of obligations owed to the international community as a whole. | Это различие было сочтено как логичное, поскольку последний вид нарушения затрагивает сами основы международного сообщества, и как соответствующее признанию Международным Судом существования обязательств по отношению ко всему международному сообществу в целом. |
| Should a distinction be made between the types of obligations? | Следует ли проводить разграничение между видами обязательств? |
| It was generally agreed within the Working Group that, in developing international rules for electronic contracting, a distinction should be drawn between sales and licensing contracts. | Члены Рабочей группы в целом пришли к выводу о том, что при разработке международных норм заключения электронных договоров необходимо проводить разграничение между договорами купли-продажи и договорами лицензирования. |
| While most of those migrants were in the country illegally, a distinction was drawn between such migrants, who were detained for violating El Salvador's immigration laws but were not essentially criminals, and members of transnational criminal organizations that trafficked in such persons. | И хотя большинство из этих мигрантов находятся в стране нелегально, проводится разграничение между мигрантами, которые задерживаются за нарушение сальвадорских иммиграционных законов, но, в сущности, не являются преступниками, и участниками транснациональных преступных организаций, занимающихся торговлей такими людьми. |
| One major objection was that no such distinction was made in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which was already being implemented in many countries. | Одно из основных возражений против этого сводится к тому, что такое разграничение не проводится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который уже применяется во многих странах. |
| If the message is to be forceful and impartial, a careful distinction needs to be drawn between the Convention's humanitarian impact and its impact on disarmament; this would make it possible to define more clearly the course of future action. | Чтобы обеспечить мощное и объективное послание, необходимо строгое разграничение между гуманитарным итогом документа и его итогом с точки зрения разоружения; оно позволит лучше определить предстоящие будущие действия. |
| However, in some cases, this distinction is blurred when a computer program modifies itself. | Однако это отличие размывается, когда компьютерная программа модифицирует сама себя. |
| A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. | Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток. |
| In view of the experience of Sierra Leone in the subregion, his delegation was in full agreement with the view that it was crucial to reflect that distinction in any definition of the crime of aggression. | Основываясь на своем опыте в этом регионе, Сьерра-Леоне полностью согласна с государствами, считающими, что крайне необходимо учитывать это отличие в любой формулировке определения преступления агрессии. |
| Distinction of pickled and canned cucumbers is addition of sugar to receipt for to attach a small piquancy to the small cucumbers. | Отличие маринованных и консервированных огурцов - это добавление в рецептуру сахара, для придания огурчикам - небольшой пикантности. Содержание уксуса в обоих видах огурцах равное. |
| By contrast, in the form presented by articles 20 and 21 and explained in the commentary, the distinction is drawn on the basis of determinacy, not risk. | В отличие от вышесказанного различие в той форме, в какой оно изложено в статьях 20 и 21 и разъяснено в комментарии, проводится на основе определенности, а не риска. |
| The distinction means a good deal to some people. | Для некоторых эта разница приносит немало золота. |
| Thus, the rules contained in the above provisions lay down special requirements only for the recruitment of workers; however, once they are employed no distinction is made between nationals and aliens. | Критерии, определенные нормативными положениями, трактуемыми в предыдущем пункте, лишь устанавливают специальные требования в отношении найма на работу, однако после трудоустройства разница между перуанцами и иностранцами исчезает. |
| Don't you make a distinction, Major? | Есть разница, майор. |
| So I started to look at passion, I started to look at efficiency versus effectiveness - as Tim talked about earlier, that's a huge distinction. | Я стал смотреть на мечты, на их результативность в сравнении с их эффектностью, как недавно заметил Тим, ттут есть большая разница. |
| This distinction gives cause for concern, since in general terms the rights of prisoners and the respect for their dignity cannot be "squeezed", and it is difficult to accept such a wide gap between regulation and necessary capacity. | Эта разница вызывает беспокойство, поскольку в широком смысле права заключенных и уважение их достоинства не могут быть "ущемлены" подобным образом, и с таким большим разрывом между существующими нормами и вызываемыми необходимостью потребностями трудно согласиться. |
| One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
| At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. | В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем. |
| Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. | Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей. |
| Distinction of the sounds w - v, d͡ʒ - t͡ʃ is not obligatory, that is they may be pronounced in the same way, as there are no minimal pairs for them. | Различение звуков в парах ш - v, d͡ʒ - t͡ʃ не является строго обязательным, то есть они могут произноситься одинаково (минимальные пары отсутствуют). |
| Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. | Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских. |
| The fighting has raised serious questions about respect for the principles of distinction and proportionality in international humanitarian law. | Боевые действия вызвали серьезные вопросы по поводу соблюдения принципов избирательности и соизмеримости в международном гуманитарном праве. |
| The fundamental principles underlying international humanitarian law are the principles of humanity, distinction, proportionality, military imperative and adequate precaution. | Основополагающими принципами международного гуманитарного права являются принципы гуманности, избирательности, соразмерности, военной необходимости и надлежащей предосторожности. |
| Breaches attributable to members of the security forces were also recorded, in particular violations of the humanitarian principles of distinction, limitation and proportionality. | Были также зафиксированы правонарушения со стороны военнослужащих и полицейских, в частности неуважение гуманитарных принципов избирательности, ограниченности и соразмерности. |
| The Mission also addressed the right to self-determination from the perspective of its application to the definition of combatant status and its impact on the principle of distinction. | Миссия также рассмотрела право на самоопределение с точки зрения его применимости к определению статуса комбатантов и его последствий для принципа избирательности. |
| We are seeing a dangerous erosion of distinction and proportionality as the cardinal principles governing the conduct of hostilities. | Мы становимся свидетелями опасной тенденции несоблюдения принципов избирательности и соразмерности в качестве главных принципов ведения боевых действий. |
| No distinction is drawn in this context between men and women, and women play an equal part with men in the life of the community. | В этом отношении какого-либо различия между мужчинами и женщинами не проводится, и женщины играют одинаковую роль в жизни общины наравне с мужчинами. |
| A detailed examination of the report led to the conclusion that no distinction was made between discrimination, racial intolerance, right or left-wing extremism, terrorism and Islamic extremism. | Подробный анализ доклада приводит к выводу о том, что никакого различия не проводится между дискриминацией, расовой нетерпимостью, правым или левым экстремизмом, терроризмом и исламским экстремизмом. |
| In addition, according to the Family Registration Act, a distinction was made between children born in and out of wedlock at the time of the registration of birth. | Кроме того, согласно закону о регистрации проводится разграничение между детьми, рожденными в браке и вне брака, на момент регистрации факта рождения. |
| No distinction is made as to whether or not these are legally binding upon Member States. | Никакого различия в зависимости от того, имеют ли они для государств-членов обязательную силу в юридическом отношении, не проводится. |
| The internal audit function does not make a distinction as to whether an activity is financed from trust funds or other resources, but rather reviews a programme/project in all its aspects. | При проведении внутренних ревизий не проводится различие в вопросе о том, за чей счет финансируется деятельность: за счет целевых фондов или других ресурсов, а производится проверка программ/проектов во всех их аспектах. |
| Von Mises completely rejected this distinction. | Фон Мизес полностью отрицает это разделение. |
| Over the last 22 years, that binary distinction has looked increasingly obsolete, as the larger developing countries, such as China and Brazil, have emerged as economic superpowers and major greenhouse-gas emitters. | За последние 22 года это бинарное разделение выглядело все более устаревшим, поскольку крупные развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия, переродились в качестве экономических сверхдержав и основных эмитентов парниковых газов. |
| Under the Employment Pensions Act and the Social Benefits Act, both of which entered into force on 7 February 2006, a distinction is drawn between social pensions, which are financed from the budget, and employment pensions, based on compulsory social insurance contributions. | С 7 февраля 2006 г. вступили в силу Закон "О трудовых пенсиях" и "О социальных пособиях", в результате чего было осуществлено разделение между социальными пенсиями, финансирующимися из государственного бюджета и трудовыми пенсиями, основанными на отчислениях по обязательному социальному страхованию. |
| Under the present Article, a distinction is made between de facto and de jure discrimination. | В соответствии с настоящей статьей проводится разделение между дискриминацией де-юре и де-факто. |
| Thus it is an obvious truth that if the olympic games removed the men-women distinction, there would be women only in the graceful events. | Ведь очевидно, что даже если из олимпийских игр и убрать разделение на женские и мужские виды спорта, то в соревнованиях требущих изящности всё равно будут учавствовать только женщины. |
| However, the distinction is far from obvious. | Однако разделяющая их грань отнюдь не очевидна. |
| A clear distinction needed to be drawn between the various types of savings in full conformity with the existing Financial Regulations and Rules. | Необходимо провести четкую грань между различными видами сэкономленных средств в полном соответствии с существующими Финансовыми положениями и правилами. |
| A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. | Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями. |
| It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
| A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. | Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
| A very important distinction. | Это очень важная особенность. |
| This distinction is often slurred. | Данную особенность часто пародируют. |
| Well, it's - it's an important distinction. | Ну, это... это важная отличительная особенность. |
| Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. | Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ. |
| This is the point at which many begin to use language that defines Europe by distinction, indeed by contrast, to the US - Europe as the anti-America. | Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка. |
| In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. | За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством. |
| I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. | Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой. |
| I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. | Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством. |
| It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. | Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
| In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. | Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли. |
| The Committee recommends that the State party abolish the distinction made in the Act on the protection of the life of the foetus in the period allowed under law within which a pregnancy can be terminated, based solely on disability. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить проводимое в Законе о защите внутриутробной жизни различие, касающееся допускаемого законом срока, когда беременность может быть прервана, исключительно на основании инвалидности. |
| Still other representatives considered the distinction made in article 5 to be arbitrary and inadequate. | Другие представители сочли проводимое в статье 5 различие произвольным и неадекватным. |
| In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". | В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью". |
| To justify such a provision, the Special Rapporteur pointed to judicial practice which showed a distinction drawn for reigning sovereigns, between acts performed as head of State and acts performed in a private capacity. | Чтобы обосновать это положение, Специальный докладчик указал на судебную практику, которая показывает различие, проводимое для правящих суверенов, между актами, совершенными в качестве глав государства, и актами, совершенными в личном качестве. |
| Another interesting issue related to waiver is the distinction in doctrine between waivers involving abdication (through which a right is simply renounced) and those involving transfer (through which the right is transferred to another subject of international law). | Еще одним вызывающим интерес вопросом, связанным с отказом, является различие, проводимое юристами, между отказом без передачи права (в результате которого отказываются только от права) и отказом с передачей права (в результате которого передается указанное право другому субъекту международного права). |
| It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. | Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах. |
| They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". | Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений". |
| A distinction is made between internal radiation therapy (spiking/after-loading with radioactive elements) and external radiation therapy. | клетки, несущие антигены, и Т-лимфоциты-хелперы. За счет выработки различных факторов роста возможна дифференциация между В-лимфоцитами и клетками, продуцирующими антитела. |
| The political differentiation between Old and New Württemberg now became obsolete, but was occasionally still used to make a regional distinction. | Политическая дифференциация между Старым и Новым Вюртембергом в настоящее время устарела, но иногда все еще использовалась для проведения регионального различия. |
| Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? | Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
| Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
| It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
| Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
| The right to health is provided for all individuals without discrimination or distinction. | Право на здравоохранение предоставлено всем лицам без дискриминации или различия. |
| At the same time, when analysing employment discrimination, a clear distinction should be made between the public and private sectors. | В то же время при анализе дискриминации в области занятости следует проводить четкое различие между государственным и частным секторами. |
| Between 1960 and 1983, recruitment to the Central African Civil Service and appointments to political office and senior administrative and technical posts were carried out without any discrimination or distinction on ethnic, tribal, regional or political grounds. | В период между 1960 годом и 1983 годом прием на государственную службу и назначения как на политические должности, так и на ответственные административные и технические посты осуществлялись в Центральноафриканской Республике без какой-либо дискриминации и без различий по этническим, племенным, региональным и политическим признакам. |
| The Court concluded that this distinction is based on "residency status" and is not one of the prohibited grounds of discrimination enumerated in section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms nor is it an analogous ground to that list. | Суд пришел к заключению, что данное различие основано на "статусе местожительства" и это не является запрещаемым основанием для дискриминации, предусмотренным в статье 15 Канадской хартии прав и свобод, и не аналогично основаниям, упомянутым в этом списке. |
| Noting also the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which through its articles 1 and 5 bars distinction that nullifies or impairs political rights, in particular the rights to participate in elections and to vote on the basis of universal and equal suffrage, | ссылаясь также на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, статьями 1 и 5 которой запрещается проведение различий, сводящих на нет или умаляющих политические права, в частности право участвовать в выборах и голосовать на основе всеобщего и равного избирательного права, |