Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
Under alternative B in recommendation 189 of the non-unitary approach as recommended in the Guide, no distinction would be drawn between equipment and inventory. При неунитарном подходе согласно альтернативному варианту В в рекомендации 189 Руководства различие между оборудованием и инвентарными запасами не проводится.
The obligation of non-refoulement is confined to torture and does not extend to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, this distinction being retained in the Committee's jurisprudence. Обязательство, касающееся невозвращения, ограничивается случаями применения пыток и не распространяется на жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание, причем это различие отражено в практике Комитета.
Broadly however, a distinction is drawn between the time before the arbitral tribunal has been convened and afterwards. В то же время в широком смысле проводится различие между периодом, предшествующим созданию третейского суда, и периодом после создания такого суда.
Mexico is pleased to note that article 24 has re-established this critical distinction, especially by defining "essential interest" as an interest "of the international community as a whole". Мексика с удовлетворением отмечает, что в статье 24 это принципиальное различие вводится вновь, в особенности при ограничении существенного интереса интересом «международного сообщества в целом».
The distinction made by some States and international organizations between trafficking in organs and trafficking in persons for the removal of organs was largely semantic, since transplant organs were not moved independently of their source. Различие, которое некоторые государства и организации проводят между торговлей органами и торговлей людьми в целях изъятия органов, носит в основном симантический характер, поскольку трансплантируемые органы не перемещаются независимо от своего источника.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
A clear distinction must be maintained between the policy work of the Commissions and the technical matters discussed at expert meetings. Следует проводить четкое разграничение между работой комиссий по вопросам политики и техническими вопросами, рассматриваемыми совещаниями экспертов.
With regard to countermeasures, a distinction should be made between the consequences of crimes and of delicts. Применительно к контрмерам следует проводить разграничение между последствиями преступлений и последствиями деликтов.
A distinction must be drawn between the opposability of the acts in question and the responsibility which might derive from them. Необходимо провести разграничение между вменением соответствующих деяний и ответственностью, которая может из них проистекать.
Thus, when we discuss the verifiability of an FMCT, or for that matter the feasibility of any verification category, we need to draw a clear distinction as to which category we are talking about. Таким образом, при обсуждении вопроса о проверяемости ДЗПРМ или же, если уж на то пошло, осуществимости любой категории проверки нам нужно проводить четкое разграничение на тот счет, о какой категории мы ведем речь.
Regarding the topic of expulsion of aliens, the distinction drawn in the draft articles between "fundamental" and "other" rights failed to reflect the obligations of States to respect all human rights, whether treaty-based or customary. Что касается высылки иностранцев, то предусмотренное в проектах статей разграничение «основных» и «других» прав не отражает обязанности государств уважать все права человека, закрепленные как в договорах, так и в обычном праве.
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
In distinction from the past, for example, today most developing countries consider FDI an important resource for development. Поэтому сегодня, в отличие от прошлых лет, большинство развивающихся стран рассматривают ПИИ как важный ресурс для развития.
This implies a distinction from "rule by law". Это подразумевает отличие от «правления посредством закона».
Direct distinction is defined as the situation which arises when, on the basis of one of the criteria for protection, one person is treated less favourably than another is, has been or would be in a comparable situation. Прямое отличие, в свою очередь, определяется как "ситуация, возникающая в случае, когда на основе одного из подлежащих защите признаков какое-либо лицо подвергается менее благоприятному обращению, которому другое лицо не подвергается, не подвергалось и не подверглось бы в сопоставимой ситуации".
One important distinction is that competence-oriented education focuses on the output of the desired educational processes, whereas conventional didactic approaches focus on input (i.e. content and subjects). Важное отличие состоит в том, что образование, ориентированное на достижение компетентности, нацелено прежде всего на результат желаемого образовательного процесса, в то время как при применении традиционных дидактических подходов основной упор делается на преподаваемое (т.е. содержание и темы).
The representatives underlined the distinction the Government made between what constituted detention and imprisonment, in contrast to the general term "detainee" used by the Special Rapporteurs. Представители подчеркнули, что в отличие от общего термина "заключенные", употребляемого Специальными докладчиками, правительство проводит различие между задержанием и тюремным заключением.
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
The distinction is between an act that is wrong in itself, and an act that is wrong only according to our laws and mores. Разница между однозначно плохим делом и делом, которое плохо только с точки зрения закона и обычаев.
The distinction is between an act that is wrong in it self and an act that is wrong only according to our laws and mores. Разница между поступком, дурным по своей природе, и поступком, дурным по человеческим понятиям и законам.
A fine distinction, legally speaking. Небольшая разница, с юридической точки зрения.
A microcell is usually larger than a picocell, though the distinction is not always clear. Мотоколяску следует в общем случае отличать от микроавтомобиля (микролитражного автомобиля), хотя разница между ними не всегда является абсолютно чёткой.
No distinction must be made for purposes of employment between married and single women. Не может устанавливаться разница между трудом замужних и незамужних женщин.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип.
Yes, such a distinction should be made. Да, такое различение должно быть сделано.
For the purposes of this law, direct discrimination represents any distinction, exclusion or restriction which is performed without a legal basis and which violates the exercise of human rights and human fundamental freedoms. По смыслу настоящего Закона прямая дискриминация означает любое различение, исключение или ограничение, производимые без законных оснований и нарушающие осуществление прав человека и основных свобод.
As regards relevancy of the IHL principles to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW, we deem the principles of distinction and proportionality to be the key ones. Что касается относимости принципов МГП к применению боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, то мы считаем, что ключевое значение имеют такие принципы, как различение и соразмерность.
Distinction is understood as the principle dictating that operations may only be directed at enemy combatants and valid military objectives, as a corollary to which such personnel and objects must be distinguishable from civilian personnel and objects. Различение понимается как принцип, предписывающий, что операции могут быть направлены только на вражеских комбатантов и правомерные военные объекты, а соответственно, и такой персонал и объекты; вместе с тем этот принцип составляет фундамент для значительной части МГП вообще).
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
First, the principle of distinction holds that attacks may only be directed against military objectives. Во-первых, принцип избирательности означает, что нападения могут совершаться лишь против военных объектов.
In some cases, the deaths of civilians were blamed on members of the security forces, in violation of the principles of distinction, limitation and proportionality. В некоторых случаях в гибели гражданских лиц обвинялись сотрудники сил безопасности, совершавшие деяния в нарушение принципов избирательности, ограниченности и соразмерности.
Conduct of hostilities: further erosion of the principles of distinction and proportionality Ведение боевых действий: дальнейшая эрозия принципов избирательности и соразмерности
I urge the Government to ensure that demining operations are conducted in accordance with international standards and that they comply strictly with the principles of distinction and do no harm. Я настоятельно призываю правительство обеспечить, чтобы операции по разминированию проводились в соответствии с международными стандартами и чтобы они в полной мере соответствовали принципам избирательности и не причиняли вреда.
While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности.
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
In terms of level of staff resources, a distinction is made between professional staff and supporting staff. С точки зрения уровня квалификации кадровых ресурсов проводится различие между профессиональными работниками и вспомогательным персоналом.
The Government of Mexico, in its communication dated 3 May 2004, reported that Mexico's domestic legislation on the protection of migrants' human rights made no distinction on grounds of gender, nationality, age or migrant status. З. В своем сообщении от З мая 2004 года правительство Мексики информировало, что в национальном законодательстве Мексики о защите прав человека мигрантов не проводится никакого различия по признаку пола, гражданства, возраста или миграционного статуса.
The distinction was correctly drawn in article 20 between two categories of crimes: crimes under general international law and crimes under or pursuant to certain treaties listed in the annex to the statute. В статье 20 правильно проводится различие между двумя категориями преступлений: преступлений по общему международному праву и преступлений, установленных на основании и во исполнение положений договоров, перечисленных в приложении.
A distinction shall be made between integrated investment frameworks established within the IFS devised by the GM and those established within other integrated financing strategies Проводится различие между комплексными инвестиционными системами, разработанными ГМ в рамках КСФ, и стратегиями, разработанными в рамках других комплексных стратегий финансирования.
The representative of the Netherlands regretted that the decision concerning proposals 4 and 5 meant that a distinction would no longer be drawn between the specific case of substances that were toxic when inhaled and other toxic substances. Представитель Нидерландов выразил сожаление по поводу того, что в решении по предложениям 4 и 5 уже не проводится различия между особым случаем веществ, характеризующихся ингаляционной токсичностью, и другими токсичными веществами.
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
This distinction had led to discriminating effects, and thus forced the poor to resort to legal redress in order to have access to health care. Это разделение привело к возникновению дискриминации и заставило бедных прибегать к средствам правовой защиты для получения доступа к системе здравоохранения.
The Second Class insignia of the Order was divided into two types: a cross decorated with the imperial crown, and the cross without the crown (this distinction was abolished in 1874). Знак ордена второй степени разделялся на два вида: крест, украшенный императорской короной, и крест без короны (разделение было упразднено в 1874 году).
The distinction is unofficial and in some ways oversimplified, but it is widely acknowledged and discussed in Poland. Подобное разделение страны является неофициальным и довольно поверхностным, но, тем не менее, широко признано в Польше.
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным.
Thus it is an obvious truth that if the Olympic Games removed the Men-Women distinction, there would be Women only in the graceful events. Ведь очевидно, что даже если из Олимпийских игр убрать разделение на мужские и женские виды спорта, то в соревнованиях, требующих изящности, будут участвовать только женщины.
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
However, the distinction is far from obvious. Однако разделяющая их грань отнюдь не очевидна.
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями.
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля).
A distinction should be made between crimes committed by State representatives (both crimes against peace and crimes against the security of mankind) and crimes committed by other individuals (crimes against the security of mankind). Следует провести грань между преступлениями, совершаемыми представителями государства (как преступления против мира, так и преступления против безопасности человечества), и преступлениями, совершаемыми другими физическими лицами (преступления против безопасности человечества).
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
However, we must also recognize and not sidestep a fundamental distinction. Однако мы должны также признать и не обходить стороной одну важную особенность.
This distinction is often slurred. Данную особенность часто пародируют.
He noted that this was an important distinction because the Fund was not designed to make grants or soft loans. Председатель отметил, что именно в этом заключается главная отличительная особенность Фонда, который не занимается выделением грантов или займов.
Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ.
This is the point at which many begin to use language that defines Europe by distinction, indeed by contrast, to the US - Europe as the anti-America. Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
In the Liber Pontificalis, Boniface is described as "the mildest of men", whose chief distinction was his great love for the clergy. В Liber Pontificalis Бонифаций описывается как "самый мягкий из мужей", чьи главным достоинством была безмерная любовь к духовенству.
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой.
And performed them with distinction. И проводили его с достоинством.
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством.
I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
It follows that exclusion of particular non-core services cannot without more be viewed as an adverse distinction based on an enumerated ground. Из этого следует, что исключение каких-либо неосновных услуг нельзя рассматривать как какое-либо неблагоприятное отличие, проводимое на вышеупомянутом основании.
The distinction made in the funding of schools is based not on religion, but on whether or not the school is a public or a private/independent institution. Проводимое в рамках финансирования школ различие основано не на религии, а на том, является или нет данная школа государственным или частным/независимым учреждением.
The Committee found that the distinction made under the Act, in particular the requirement that a foster parent be involved in the upbringing of the foster children, as a precondition to the granting of benefits, was not incompatible with article 26 of the Covenant. Комитет пришел к выводу о том, что различие, проводимое в соответствии с данным Законом, и в частности требование того, чтобы приемный родитель участвовал в воспитании приемных детей, в качестве предварительного условия выплаты пособия, не является несовместимым с положениями статьи 26 Пакта.
The author contends that the distinction made in the State party's law regarding eligibility to be elected to a work-council as between Austrian/EEA nationals and other nationals has no rational or objective foundation. Автор утверждает, что проводимое в законодательстве государства-участника различие между гражданами Австрии/ЕЭЗ и гражданами других стран в том, что касается права быть избранными в состав совета предприятия, не имеет ни рационального, ни объективного основания.
In the view of the Constitutional Court, the distinction made in the Penal Code was reasonable because it sought to increase the protection of the physical, mental and moral integrity of women within a couple, in which women were not adequately protected. По мнению Конституционного суда, различие, проводимое в Уголовном кодексе, является обоснованным, поскольку оно предназначено для усиления защиты физической, психологической и моральной неприкосновенности женщин в семейных отношениях, которые не обеспечивают достаточную защиту женщин.
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
This distinction is particularly important in view of the monetary system in use. Такая дифференциация имеет особое значение с учетом используемой денежной системы.
This distinction became less relevant for accession countries as they progressed toward full integration in the EU, but are still relevant for other UNECE member countries which have not yet been able to achieve long-term stability of their monetary system. Такая дифференциация становилась менее значимой для присоединяющихся стран по мере их постепенной интеграции в ЕС, однако она по-прежнему актуальна для других стран - членов ЕЭК ООН, которым еще не удалось достичь долгосрочной стабильности своей денежной системы.
7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения.
The political differentiation between Old and New Württemberg now became obsolete, but was occasionally still used to make a regional distinction. Политическая дифференциация между Старым и Новым Вюртембергом в настоящее время устарела, но иногда все еще использовалась для проведения регионального различия.
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26.
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
The problem is to decide whether this distinction amounts to discrimination of a kind not permitted by article 26 of the Covenant. Проблема состоит в том, чтобы определить, равнозначно ли проведение подобного различия дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта.
Cambodia does not permit non-observance of the right to self-determination or racial distinction or discrimination on its territory. Камбоджа не приемлет нарушений права на самоопределение, а также проведения различий или проявлений расовой дискриминации на своей территории.
The Constitution of Guinea, as well as all legal texts, uses the word "distinction" to mean discrimination. Restriction and exclusion are not mentioned. В Конституции Гвинеи, а также в юридических документах в целом для обозначения дискриминации используется термин "различие". "Ограничение" и "исключение" при этом не упоминаются.
A distinction must be made between States' direct violations of the right to freedom of religion or belief and measures taken by them in response to acts of intolerance, discrimination and religious violence committed by non-State actors or entities. Так, следует проводить различие между непосредственными нарушениями государствами права на свободу религии или убеждений и мерами, принимаемыми ими в порядке реагирования на акты нетерпимости, дискриминации и религиозного насилия, совершаемые негосударственными субъектами или организациями.
(a) The Constitution and related laws recognize all domestic workers' rights without any discrimination or distinction on any grounds whatsoever. а) Конституция и смежные законы признают все права домашней прислуги без какой бы то ни было дискриминации или различий по каким бы то ни было признакам.
Больше примеров...