| Secondly, distinction is frequently made between developing and industrialized countries. | Во-вторых, часто проводится различие между развивающимися и промышленно развитыми странами. |
| Both terms clearly exclude only "discrimination" understood as "arbitrary" or "unjust distinction". | Оба термина явно исключают лишь "дискриминацию", понимаемую как "произвольное" или "несправедливое различие". |
| The Court considers that, in respect of race, a distinction must be drawn between the promotional equality measures enacted by the Congress. | Конституционный суд считает, что в связанных с расовой проблемой вопросах следует проводить различие в отношении мер, принимаемых Конгрессом страны для обеспечения равноправия. |
| The representative of CEN suggested that a distinction should be drawn between standards referred to for safety reasons and standards used to support regulations. | Представитель ЕКС высказался за то, чтобы проводилось различие между стандартами, на которые делаются ссылки по соображениям безопасности, и стандартами, которые подкрепляют действующие правила. |
| Nevertheless, most members took the view that it was inadvisable to introduce the distinction formally, since in practice the two operations are indistinguishable . | Однако большинство членов Комиссии посчитали нецелесообразным вводить формальное различие, учитывая, что на практике эти два действия смешиваются . |
| With regard to countermeasures, a distinction should be made between the consequences of crimes and of delicts. | Применительно к контрмерам следует проводить разграничение между последствиями преступлений и последствиями деликтов. |
| However, it seemed that the resolution would ensure the appropriate distinction was made between special political missions and peacekeeping missions. | Тем не менее, как представляется, эта резолюция обеспечит надлежащее разграничение специальных политических миссий и миссий по поддержанию мира. |
| whereas different considerations may apply to the unauthorized acts of agents: this distinction is made by article 10. | а в отношении несанкционированных действий агентов могут применяться иные соображения: такое разграничение делается в статье 10. |
| This distinction makes it possible to aggregate expenditure by different sectors and industries without double counting. Investment expenditure | Такое разграничение позволяет суммировать расходы по различным секторам и отраслям, избегая при этом двойного счета. |
| The Nordic countries shared the view that a distinction must be made between human rights and diplomatic protection, since, if the two were confused, more problems might be raised than solved. | Страны Северной Европы разделяют мнение о том, что необходимо проводить разграничение между правами человека и дипломатической защитой, ибо, если допустить смешение этих понятий, больше проблем будут возникать, чем решаться. |
| It's a distinction based on the concept of values. | Это отличие основано на понятии веры. |
| First distinction: enclaved groups should be distinguished from international enclaves | Первое отличие: анклавные группы следует отличать от международных анклавов |
| Both mean that a parent TNC in services (e.g., an insurance firm) establishing an affiliate in an African country has to reproduce, in distinction from manufacturing firms, factor and skill proportions used at home. | Это означает, что материнская сервисная ТНК (например, страховая компания), создающая филиал в одной из стран Африки, должна воспроизводить в отличие от промышленных компаний, факторную и квалификационную структуру, существующую в стране базирования. |
| In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. | В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти. |
| Another distinction is the family pension given to the widow when she reaches the age of 50 and at the same time does not meet conditions for retirement for her work. | Еще одно отличие связано с назначением семейной пенсии, которая выплачивается вдове по достижении ею 50-летнего возраста даже в том случае, если условия назначения пенсии не отвечают такому критерию ее получения, как трудовой стаж. |
| The distinction means a good deal to some people. | Эта разница для некоторых существенна. |
| A small distinction, I know, but... in the meantime, since you have Bill Rawls doing my job for me, and it's such a nice day out, | Невелика разница, я понимаю, но... А пока, раз уж вы поручили мои обязанности Биллу Роулзу, и день такой погожий, поеду-ка я в Форест Парк, поиграю в гольф. |
| The distinction was widely recognized in doctrine and reflected in judicial practice. | Разница между ними получила широкое признание в доктрине и отражена в юридической практике. |
| In paragraphs 22 to 32 of the present report, the distinction has been made between savings derived from efficiency measures and unspent balances resulting from other factors. | В пунктах 22 - 32 настоящего доклада проводится разница между экономией, достигнутой за счет принятия мер, направленных на повышение эффективности, и неизрасходованным остатком средств вследствие других причин. |
| A microcell is usually larger than a picocell, though the distinction is not always clear. | Мотоколяску следует в общем случае отличать от микроавтомобиля (микролитражного автомобиля), хотя разница между ними не всегда является абсолютно чёткой. |
| At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. | В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем. |
| Distinction of the sounds w - v, d͡ʒ - t͡ʃ is not obligatory, that is they may be pronounced in the same way, as there are no minimal pairs for them. | Различение звуков в парах ш - v, d͡ʒ - t͡ʃ не является строго обязательным, то есть они могут произноситься одинаково (минимальные пары отсутствуют). |
| Andrea Guarneri was the first master to make this distinction; the Amatis never did this, though later Stradivari adopted this idea. | Андреа Гварнери стал первым мастером, который стал отмечать подобное различение; Амати никогда не поступал так, а Страдивари позднее перенял это. |
| Among other things, it called for observance of the international humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution in the conduct of hostilities in order to avoid civilian casualties, and for accountability. | Помимо прочего, в докладе содержится призыв к соблюдению при ведении боевых действий таких международных гуманитарных принципов, как различение военных и гражданских целей, учет соразмерности применения силы и проявление должной предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения и в целях обеспечения подотчетности. |
| distinction and discrimination: The principles of distinction and discrimination are closely related. | различение и разграничение: принципы различения и разграничения тесно связаны. |
| The most relevant rules of customary international humanitarian law applicable to the conduct of hostilities in the present context relate to the principles of distinction, proportionality and precaution. | Наиболее уместные в данном контексте положения международного обычного гуманитарного права, применимые к порядку ведения боевых действий, связаны с принципами избирательности, соразмерности и предосторожности. |
| The principle of distinction requires belligerents to distinguish at all times between combatants and civilians and to direct attacks only against combatants and other military objectives. | Принцип избирательности требует от воюющих сторон постоянно проводить различие между комбатантами и гражданскими лицами и направлять свои удары лишь против комбатантов и других военных целей. |
| In addition, the humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution must always guide the use of explosive weapons in compliance with international humanitarian and human rights law. | Кроме того, в соответствии с международным гуманитарным правом и правом прав человека при использовании взрывчатых боеприпасов следует всегда руководствоваться гуманитарными принципами избирательности, соразмерности и предосторожности. |
| Under the principle of distinction, for example, parts of the natural environment could not be made the object of attack unless they constituted military objectives as traditionally defined, nor could they be destroyed unless required by military necessity. | Так, например, в соответствии с принципом избирательности элементы природной среды не могут являться объектом нападения, если только они не представляют собой военные объекты в традиционном понимании этого термина, а также не могут разрушаться, если только это не вызвано необходимостью, обусловленной военными соображениями. |
| This latest round of bloodletting again underscored the high degree of insecurity in the region and the failure of military forces, on both sides, to abide by the basic requirements of distinction and proportionality that are fundamental to the principles of international humanitarian law. | Новая волна кровопролития стала очередным свидетельством того, насколько нестабильна обстановка в регионе. Обе воюющие стороны не соблюдали базовые требования избирательности и пропорциональности нападений, лежащие в основе международного гуманитарного права. |
| In others, a rigid distinction has been maintained between religious institutions and public social welfare agencies. | В других странах проводится четкое различие между религиозными учреждениями и государственными службами социального обеспечения. |
| For instance, the Prison Administration legislation states that "No distinction among prisoners should be made on grounds such as nation, nationality, or social origin". | Так, в законодательстве об управлении тюрьмами указывается, что "между заключенными не проводится различие по таким признакам, как нация, национальность или социальное происхождение". |
| In some insolvency laws a distinction is made between regulatory and pecuniary actions; some laws allow claims of both a regulatory and pecuniary nature to be continued, others only regulatory claims. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между регулятивными и денежными исками; в других странах законодательство по-прежнему допускает предъявление требований как регулятивного, так и денежного характера, а в третьих странах - лишь регулятивные требования. |
| There had been reports of an increase in the number of mine victims in India, but that information was inaccurate, as no distinction was made between casualties caused by landmines and those resulting from the use of IEDs. | Поступают сообщения об увеличении в Индии числа минных жертв, но это неточная информация, ибо не проводится разграничения между потерями от наземных мин и потерями в результате применения СВУ. |
| While no distinction is made under the policy between helicopters and fixed-wing aircraft, the coverage varies between aircraft under letter-of-assist arrangements and commercial aircraft. | Хотя в полисе не проводится различий между вертолетами и самолетами, покрытие в отношении воздушных судов, используемых на основе писем-заказов и на коммерческой основе, неодинаково. |
| When the distinction began is not known. | Когда началось разделение, не известно. |
| The former distinction of groups into Bahutu, Batutsi and Batwa was largely seen to be divisive and unproductive to Rwandans. | Существовавшее до этого разделение на группы бахуту, батутси и батва многими рассматривалось как раскалывающее общество и бесполезное для руандийцев. |
| Several delegations felt that it was not necessary to specify that these different types of releases or transfers should be identified distinctly on the register, whereas others felt that such a distinction would be of benefit to both the public and governmental authorities. | Ряд делегаций высказали мнение об отсутствии необходимости указывать, что эти выбросы или переносы различных типов должны четко разделяться в регистре, тогда как другие делегации посчитали, что такое разделение было бы полезным как для общественности, так и для государственных органов. |
| The first distinction is that made between purchases and sales. | Этим самым создалось разделение между Полпредством и Торгпредством. |
| These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. | Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.). |
| A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. | Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
| A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
| A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. | Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией. |
| It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
| Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. | Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию. |
| Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
| This distinction is often slurred. | Данную особенность часто пародируют. |
| While he had several notable sons, he has no other known publications, his main distinction being to have served as assistant master at Rugby School for 38 years. | В то время как у Блоксэма было несколько заметных сыновей, сам он не имеет никаких известных публикаций, и его главная особенность состоит в том, что он работал помощником мастера в школе Рагби в течение 38 лет. |
| This is an important distinction due to the large difference in harmfulness to living organisms. | Эта особенность является причиной специфических несообразностей в строении живых организмов. |
| This is the point at which many begin to use language that defines Europe by distinction, indeed by contrast, to the US - Europe as the anti-America. | Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка. |
| I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. | Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой. |
| At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством. |
| I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. | Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством. |
| From ISSER, Daasebre was appointed to the high office of Government Statistician, a position he occupied with distinction for a record period of over 17 years (1982-2000). | Из Института статистических, социальных и экономических исследований (ИССЭИ) он перешел на высокую должность Государственного статистика, которую он с достоинством занимал в течение рекордного по продолжительности периода времени - более семнадцати лет (1982 - 2000 годы). |
| Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. | Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом. |
| The distinction sometimes drawn between reproductive and therapeutic cloning seemed specious. | Различие, иногда проводимое между клонированием в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием, представляется кажущимся. |
| Some wrongful acts were of course more serious that others, but the Commission's distinction was impracticable. | Некоторые противоправные деяния, несомненно, носят более серьезный характер, чем другие, однако проводимое Комиссией различие не имеет практической ценности. |
| He argues that there is no objective, reasonable and proportionate justification for the distinction made in the Child Benefit Act between men and women. | Он утверждает, что нет никаких объективных, разумных и обоснованных причин, объясняющих различие, проводимое между мужчинами и женщинами в Законе о пособиях на детей. |
| The tribunal held that it had already been decided on various occasions that the distinction in the present pay scheme between the remuneration of married female employees and married male employees was discriminatory, in any event if the married woman was also the breadwinner. | Суд постановил, что уже неоднократно принималось решение о том, что проводимое в нынешней схеме оплаты труда различие между вознаграждением служащей замужней женщины и служащего женатого мужчины является дискриминационным в любом случае, если замужняя женщина является также кормильцем. |
| To justify such a provision, the Special Rapporteur pointed to judicial practice which showed a distinction drawn for reigning sovereigns, between acts performed as head of State and acts performed in a private capacity. | Чтобы обосновать это положение, Специальный докладчик указал на судебную практику, которая показывает различие, проводимое для правящих суверенов, между актами, совершенными в качестве глав государства, и актами, совершенными в личном качестве. |
| This distinction became less relevant for accession countries as they progressed toward full integration in the EU, but are still relevant for other UNECE member countries which have not yet been able to achieve long-term stability of their monetary system. | Такая дифференциация становилась менее значимой для присоединяющихся стран по мере их постепенной интеграции в ЕС, однако она по-прежнему актуальна для других стран - членов ЕЭК ООН, которым еще не удалось достичь долгосрочной стабильности своей денежной системы. |
| 7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. | 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
| A distinction is made between internal radiation therapy (spiking/after-loading with radioactive elements) and external radiation therapy. | клетки, несущие антигены, и Т-лимфоциты-хелперы. За счет выработки различных факторов роста возможна дифференциация между В-лимфоцитами и клетками, продуцирующими антитела. |
| The political differentiation between Old and New Württemberg now became obsolete, but was occasionally still used to make a regional distinction. | Политическая дифференциация между Старым и Новым Вюртембергом в настоящее время устарела, но иногда все еще использовалась для проведения регионального различия. |
| Especially in times of crisis, the distinction is difficult to make. | Однако, иногда в реальной практике дифференциация является весьма затруднительной. |
| Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
| It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
| Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
| The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. | Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
| It recalls that the definition of discrimination in article 1 of the Convention covers any unjustified distinction which has either the purpose or the effect of impairing particular rights and freedoms and 5 (d)). | Он напоминает, что определение дискриминации в статье 1 Конвенции включает в себя любое необоснованное различие, имеющее целью или результатом нанесение ущерба конкретным правам и свободам. |
| This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. | Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие. |
| Mr. Diaconu had in an earlier statement cited distinction, exclusion and restriction, but had completely overlooked preference when referring to elements contained in the definition of racial discrimination under article 1 of the Convention. | Г-н Диакону перечисляя элементы, содержащиеся в определении расовой дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции, указывает на различие, исключение и ограничение, но полностью упускает из вида предпочтение. |
| The question is whether the bases advanced for distinction are relevant, and thereafter whether the measures adopted are reasonable and proportional. | Международно-правовое понятие дискриминации, таким образом, обозначает различия, которые являются несправедливыми, необоснованными или произвольными". |