It spoke of legal acts, thereby excluding political acts, a difficult distinction the Commission had already discussed. | Эта статья касается правовых актов, оставляя в стороне политические акты, тонкое различие между которыми Комиссия уже обсуждала. |
When it comes to funding, a distinction should be made between loans, as provided by the World Bank, and technical assistance. | Когда речь заходит о финансировании, необходимо проводить различие между кредитами, предоставляемыми Всемирным банком, и технической помощью. |
5.4 The author refers to his original communication and reiterates that the distinction made in the present case is discriminatory. | 5.4 Автор ссылается на свое первоначальное сообщение и вновь заявляет, что различие, проводимое в данном случае, является дискриминационным. |
"one area where a distinction must be made between the rules of the law of treaties and those applicable to unilateral acts is that of the interpretation of unilateral acts. | По мнению правительства Аргентины, «одной областью, в которой необходимо провести различие между нормами права договоров и нормами, применимыми к односторонним актам, является толкование односторонних актов. |
7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. | 7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем. |
The view was also expressed that a distinction should be made between conduct triggering loss of office and other kinds of conduct deserving less serious disciplinary measures. | Было также высказано мнение, что необходимо провести разграничение между поведением, влекущим за собой отрешение от должности, и другими видами поведения, заслуживающими менее суровых дисциплинарных мер. |
A distinction is, however, made between an associate and a naturalized citizen, as compared with a "full" citizen. | Однако проводится разграничение между ассоциированным и натурализованным гражданином по сравнению с «полноправным» гражданином. |
The distinction was appropriately drawn between binding decisions of the organization and decisions that only authorized or recommended the action in question; New Zealand supported that formulation. | Надлежащим образом проводится разграничение между имеющими обязательную силу решениями организации и решениями, которые только разрешают или рекомендуют совершение конкретного действия; Новая Зеландия поддерживает данную формулировку. |
One suggestion was that a distinction should be drawn between an agreement of the parties choosing a remedy which was not a statutory remedy and an agreement as to how to exercise a contractual or statutory remedy. | Одно из мнений состояло в том, что следует провести разграничение между соглашением сторон о выборе средства реализации права, которое не является средством, предусмотренным в законе, и соглашением о порядке исполнения договорного или законного средства реализации. |
A distinction should be drawn between irregular aliens and those who had been lawfully admitted into the territory of the State concerned, since the substantive rights and procedural guarantees available to the latter could justifiably exceed those available to the former. | Следует провести разграничение между незаконными иностранцами и теми, кто на законных основаниях был допущен на территорию соответствующего государства, поскольку материальные права и процессуальные гарантии, предоставляемые последней категории, могут оправданно превышать права и гарантии, доступные для первой категории. |
This distinction should be revisited with the objective of making more categories of staff members eligible for consideration for advertised vacancies at earlier stages of the application process. | Это отличие следует пересмотреть с целью расширения категорий сотрудников, имеющих право претендовать на объявляемые вакансии на более ранних этапах конкурсной процедуры. |
For this distinction, the inscription "For the capture of the enemy banner under Austerlitz on November 20, 1805" was placed on the regiment standard. | За это отличие на штандарт полка поместили надпись «За взятие неприятельского знамени под Аустерлицем 20 ноября 1805 г.». |
Since such income in UNDP is classified as Other Resources income, it is suggested that the regulation be amended to make this distinction explicit. | Поскольку такие поступления в ПРООН относятся к категории поступлений по линии прочих ресурсов, предлагается внести поправку в данное положение, с тем чтобы это отличие было четко выражено. |
Another distinction is the family pension given to the widow when she reaches the age of 50 and at the same time does not meet conditions for retirement for her work. | Еще одно отличие связано с назначением семейной пенсии, которая выплачивается вдове по достижении ею 50-летнего возраста даже в том случае, если условия назначения пенсии не отвечают такому критерию ее получения, как трудовой стаж. |
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. | Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
The distinction is between an act that is wrong within itself. | Разница между поступком который плох сам по себе |
The distinction is only in the goods that are being traded, for example, the International Trade Division reports on trade in agriculture, in general, while the Commodities Division tends to report on specific agricultural commodities. | Разница состоит лишь в товарах, которые являются предметом торговли; например, Отдел международной торговли готовит доклады по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией в целом, в то время как Отдел сырьевых товаров, как правило, готовит доклады по вопросам торговли отдельными разновидностями сельскохозяйственной продукции. |
Is that really a huge distinction? | А прямо большая разница? |
There is a distinction in the law between simple mistakes for which officers like that are immune, and purposeful conduct that violates constitutional rights, for which they're not immune. | В законодательстве существует разница между простыми ошибками, за которые офицеров такого ранга не привлечь, и намеренными действиями, нарушающими конституционные права, ответственности за которые не избежать. |
The distinction results in higher net salaries for staff with dependants to reflect, inter alia, the additional costs involved with additional dependants as opposed to staff without dependants. | Эта разница имеет следствием установление более высоких чистых окладов для сотрудников, имеющих иждивенцев, в целях учета, в частности, дополнительных расходов на дополнительных иждивенцев, по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев. |
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
21 slides dealing with LOAC principles - military necessity proportionality, unnecessary suffering and distinction | 21 слайд, посвященный принципам ПВК: военная необходимость, соразмерность, ненужные страдания и различение |
As regards relevancy of the IHL principles to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW, we deem the principles of distinction and proportionality to be the key ones. | Что касается относимости принципов МГП к применению боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, то мы считаем, что ключевое значение имеют такие принципы, как различение и соразмерность. |
Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. | Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских. |
Distinction is understood as the principle dictating that operations may only be directed at enemy combatants and valid military objectives, as a corollary to which such personnel and objects must be distinguishable from civilian personnel and objects. | Различение понимается как принцип, предписывающий, что операции могут быть направлены только на вражеских комбатантов и правомерные военные объекты, а соответственно, и такой персонал и объекты; вместе с тем этот принцип составляет фундамент для значительной части МГП вообще). |
Targeting civilians shows blatant contempt for the fundamental principles of international humanitarian law, including its basic tenets: the principles of distinction and proportionality. | Целенаправленные нападения на гражданских лиц свидетельствуют о вопиющем пренебрежении к основополагающим принципам международного гуманитарного права, включая его базовые положения: принципы избирательности и соразмерности. |
The deaths of several civilians caused by military operations in violation of the principles of distinction and proportionality were also reported. | Сообщалось также о гибели нескольких гражданских лиц в результате военных операций в нарушение принципов избирательности и |
I urge the Government to ensure that demining operations are conducted in accordance with international standards and that they comply strictly with the principles of distinction and do no harm. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить, чтобы операции по разминированию проводились в соответствии с международными стандартами и чтобы они в полной мере соответствовали принципам избирательности и не причиняли вреда. |
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. | Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население. |
This requires, inter alia, strict compliance by parties to conflict with international humanitarian law and, in particular, the principles of distinction and proportionality, and the requirement to take all feasible precautions in attack and defence. | Для этого, в частности, необходимо, чтобы стороны конфликта строго соблюдали нормы международного гуманитарного права и, в частности, принципы избирательности и соразмерности, а также требование относительно принятия всех возможных мер предосторожности во время нападений и отражения нападений. |
The distinction was evident from article 1 of the Convention. | Такая дифференциация проводится в статье 1 Конвенции. |
No distinction is made for this purpose between legislative, executive or judicial organs. | В этой связи не проводится никакого различия между органами законодательной, исполнительной и судебной власти. |
No distinction was made between budget allocations for health in general and those for women's health in particular, with the sole exception of those for maternal and child health. | Каких-либо различий между бюджетными ассигнованиями на здравоохранение в целом и ассигнованиями на охрану здоровья женщин в частности не проводится, за исключением лишь ассигнований на охрану здоровья матери и ребенка. |
The Convention avoids conflicts that arise between the so-called "dualistic" systems, which distinguish between the civil and commercial character of the parties or the transaction, and "monistic" legal systems, which do not make this distinction. | Конвенция позволяет избежать коллизий между так называемыми "дуалистическими" системами, в которых сделки рассматриваются по-разному в зависимости от "гражданского" или "торгового" статуса сторон, и "монистическими" системами, где такое различие не проводится. |
In both groups a distinction is made between the stages of development: Closed mushrooms, i.e. mushrooms with the cap completely closed. | В обеих группах проводится разграничение по стадиям развития: грибы, у которых шляпка полностью закрыта. грибы, у которых шляпка соединена с ножкой вуалью. |
This strict distinction exists for all of the syllables marked in gray. | Это строгое разделение выполняется для всех знаков, подцвеченных серым. |
That distinction is needed in order to block ideological support for international terrorism. | Подобное разделение необходимо для того, чтобы перекрыть идеологическую подпитку международного терроризма. |
The Second Class insignia of the Order was divided into two types: a cross decorated with the imperial crown, and the cross without the crown (this distinction was abolished in 1874). | Знак ордена второй степени разделялся на два вида: крест, украшенный императорской короной, и крест без короны (разделение было упразднено в 1874 году). |
This distinction is more important for paleontologists studying crocodilian evolution. | Это разделение было очень важно для палеонтологов, изучающих эволюцию крокодилов. |
These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. | Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.). |
However, the distinction is far from obvious. | Однако разделяющая их грань отнюдь не очевидна. |
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. | Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями. |
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
A few others thought that a conceptual distinction must be made between the question of prevention and that of reparation and several saw advantage in concentrating upon the latter duty. | Ряд других считали, что необходимо провести концептуальную грань между вопросом предотвращения и вопросом возмещения, а некоторые видели преимущество в том, чтобы сосредоточить внимание на последней обязанности. |
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. | Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию. |
However, we must also recognize and not sidestep a fundamental distinction. | Однако мы должны также признать и не обходить стороной одну важную особенность. |
Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. | Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще. |
Alexandrowicz himself - after stressing the importance for such companies of ensuring that the indigenous governments did in fact possess the rights covered by transactions and had the capacity to transmit them - establishes an important distinction: | Сам Александрович, - отметив то значение, которое для этих компаний имел факт обеспечения того, чтобы автохтонные правители реально обладали теми правами, которые составляли предмет соглашения, и имели возможность передавать эти права, - указывает на важную особенность: |
The Peacebuilding Commission has the distinction of being the first United Nations body to have the gender dimension explicitly built into its founding resolutions. | Отличительная особенность Комиссии по миростроительству состоит в том, что она является первым органом системы Организации Объединенных Наций, в учредительные резолюции которого эксплицитно включен гендерный аспект. |
In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. | За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством. |
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. | Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии. |
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. | Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии. |
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством. |
Nevertheless, he has borne his enormous responsibilities with great dignity and high distinction. | Тем не менее он выполняет свои функции с большим достоинством и самым замечательным образом. |
The distinction sometimes drawn between reproductive and therapeutic cloning seemed specious. | Различие, иногда проводимое между клонированием в целях воспроизводства и терапевтическим клонированием, представляется кажущимся. |
The distinction that has been made between trafficked persons and smuggled migrants is a useful one. | Различие, проводимое между людьми, ставшими объектом торговли, и незаконно ввезенными мигрантами, является, несомненно, полезным. |
It was noted that the distinction, in paragraph 14 of the revised manual, between country-specific mandates entrusted to special procedures and country-specific technical cooperation programmes merited further attention, since the lines between special procedures monitoring activities and technical cooperation programmes were increasingly blurred. | Было отмечено, что дальнейшего внимания заслуживает разграничение, проводимое в пункте 14 пересмотренного руководства между страновыми мандатами специальных процедур и программами технического сотрудничества с конкретными странами, поскольку все более стираются границы между контрольными мероприятиями специальных процедур и программами технического сотрудничества. |
Was the phrase "in each specific case" a reference to the distinction often drawn in international law between provisions that were self-executing and those that were not? | Подразумевает ли фраза "в каждом отдельном случае" ссылку на различие, часто проводимое в международном праве между положениями, которые являются самообеспечивающимися, и положениями, которые таковыми не являются? |
Some delegations requested the Commission to study further the practice of States organs at the judicial and lower levels, and requested clarification of the distinction drawn between lower and higher State organs. | Ряд делегаций просили Комиссию продолжить изучение практики государственных органов на судебном и более низком уровнях и уточнить разграничение, проводимое между государственными органами более высокого и более низкого уровня. |
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. | Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах. |
They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". | Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений". |
A distinction is made between internal radiation therapy (spiking/after-loading with radioactive elements) and external radiation therapy. | клетки, несущие антигены, и Т-лимфоциты-хелперы. За счет выработки различных факторов роста возможна дифференциация между В-лимфоцитами и клетками, продуцирующими антитела. |
The political differentiation between Old and New Württemberg now became obsolete, but was occasionally still used to make a regional distinction. | Политическая дифференциация между Старым и Новым Вюртембергом в настоящее время устарела, но иногда все еще использовалась для проведения регионального различия. |
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? | Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
This distinction had led to discriminating effects, and thus forced the poor to resort to legal redress in order to have access to health care. | Это разделение привело к возникновению дискриминации и заставило бедных прибегать к средствам правовой защиты для получения доступа к системе здравоохранения. |
6.8 The Committee recalls that not every distinction made by the laws of a State party amounts to a discrimination in the sense of article 26 but only those that are not based on objective and reasonable criteria. | 6.8 Комитет напоминает, что не все различия в законодательстве любого государства-участника равнозначны дискриминации по смыслу статьи 26, а только те, которые не основываются на объективных и разумных критериях. |
He asked whether any particular kinds of tension existed between the different ethnic groups in Nicaragua and whether any discrimination or distinction existed based on colour, language or religion. | Г-н Торнберри хотел бы знать, существуют ли в Никарагуа специфические формы напряженности в отношениях между разными этническими группами, и есть ли в этих отношениях признаки дискриминации и различий по цвету кожи, языку или религии. |
"Property" is one of the prohibited grounds of discrimination, and the majority seems to assume that this case involves discrimination based on "property", stating - rather unclearly - that the distinction is based on "grounds equivalent to those of property". | "Собственность" является одним из запрещенных признаков дискриминации, и большинство членов, как представляется, полагают, что данное дело связано с дискриминацией, основанной на "собственности", заявляя - довольно неясно, - что различие основано на "признаках, эквивалентных признакам собственности". |
Noting also the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which through its articles 1 and 5 bars distinction that nullifies or impairs political rights, in particular the rights to participate in elections and to vote on the basis of universal and equal suffrage, | ссылаясь также на Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, статьями 1 и 5 которой запрещается проведение различий, сводящих на нет или умаляющих политические права, в частности право участвовать в выборах и голосовать на основе всеобщего и равного избирательного права, |