Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
The report stressed that greater transparency of the budget required that a clear distinction be maintained between programme delivery and administrative overheads. В докладе подчеркивалось, что для повышения транспарентности бюджета необходимо проводить более четкое различие между расходами на осуществление программы и административными накладными расходами.
Besides, a distinction is made between basic (physiological) and other (non physiological) needs. Кроме того, проводится различие между базовыми (физиологическими) и иными (нефизиологическими) потребностями.
Second, a distinction should be made between policy aspects and technical aspects. Во-вторых, следует проводить различие между аспектами политики и техническими аспектами.
The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable. Правильнее было бы проводить различие между событиями, которые имеют определенный характер, и событиями, которые носят менее определенный характер, а возможно, вовсе являются невероятными.
He asked how the State party defined the term "national minority", as opposed to "ethnic minority", and whether the distinction had legal consequences. Он спрашивает, каким образом государство-участник определяет понятие "национальное меньшинство" в сравнении с понятием "этническое меньшинство" и имеет ли соответствующее различие правовые последствия.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
It was stated that the distinction should be preserved for reasons of consistency in the guide. Было указано, что такое разграничение следует сохранить для обеспечения соответствия положений руководства.
For instance there is no distinction in terms of task performed by girls and boys in the Creole culture. Например, в креольской культуре не проводится разграничение с точки зрения выполнения обязанностей мальчиками и девочками.
Several representatives welcomed the intention to develop new internal planning instruments, and recommended that a distinction should be made between regular-budget and extrabudgetary sources of funding. Ряд представителей приветствовали намерение разработать новые внутренние инструменты планирования и рекомендовали проводить разграничение между средствами регулярного бюджета и внебюджетными источниками финансирования.
He believed that clear distinction must be made between post-conflict measures and pre-conflict measures such as the examination of voluntary best practices to improve the reliability of the munitions that fell within the agreed definition of explosive remnants of war. Как он полагает, надо проводить четкое разграничение между постконфликтными мерами и доконфликтными мерами, такими как изучение наилучшей добровольной практики с целью повысить надежность боеприпасов, которые укладываются в рамки согласованного определения взрывоопасных пережитков войны.
However, it would be difficult to define restrictions to countermeasures on the basis of this criterion, because the distinction would not always be easy to make and moreover the fact of impairing a certain function may have an impact on the exercise of other functions. Вместе с тем было бы сложно определить ограничения в отношении контрмер на основе этого критерия, поскольку провести такое разграничение было бы не всегда легко, а также с учетом того, что ограничение той или иной функции может влиять на осуществление других функций.
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
The only distinction is that the walls are much higher. Единственное отличие состоит в том, что стены дома-студии гораздо выше.
It's a distinction based on the concept of values. Это отличие основано на понятии веры.
A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток.
(a) Form of "any subsequent agreement" and distinction from "subsequent practice (...) which establishes the agreement of the parties" а) Форма любого «последующего соглашения» и отличие от «последующей практики (...), которая устанавливает соглашение участников»
Since such income in UNDP is classified as Other Resources income, it is suggested that the regulation be amended to make this distinction explicit. Поскольку такие поступления в ПРООН относятся к категории поступлений по линии прочих ресурсов, предлагается внести поправку в данное положение, с тем чтобы это отличие было четко выражено.
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
The distinction means a good deal to some people. Для некоторых эта разница очень существенна.
Don't you make a distinction, Major? Есть разница, майор.
That is not much of a distinction. Не очень уж большая разница.
So I started to look at passion, I started to look at efficiency versus effectiveness - as Tim talked about earlier, that's a huge distinction. Я стал смотреть на мечты, на их результативность в сравнении с их эффектностью, как недавно заметил Тим, ттут есть большая разница.
No distinction must be made for purposes of employment between married and single women. Не может устанавливаться разница между трудом замужних и незамужних женщин.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип.
At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем.
As regards relevancy of the IHL principles to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW, we deem the principles of distinction and proportionality to be the key ones. Что касается относимости принципов МГП к применению боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые могут превращаться в ВПВ, то мы считаем, что ключевое значение имеют такие принципы, как различение и соразмерность.
Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей.
Distinction of the sounds w - v, d͡ʒ - t͡ʃ is not obligatory, that is they may be pronounced in the same way, as there are no minimal pairs for them. Различение звуков в парах ш - v, d͡ʒ - t͡ʃ не является строго обязательным, то есть они могут произноситься одинаково (минимальные пары отсутствуют).
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
These illegal armed groups continued to violate international humanitarian law and its principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population. Эти незаконные вооруженные группы продолжали нарушать международное гуманитарное право и его принципы ограничения, избирательности, соразмерности и защиты гражданского населения.
Breaches attributable to members of the security forces were also recorded, in particular violations of the humanitarian principles of distinction, limitation and proportionality. Были также зафиксированы правонарушения со стороны военнослужащих и полицейских, в частности неуважение гуманитарных принципов избирательности, ограниченности и соразмерности.
This undermines the application of the principle of distinction and may put people at risk, especially in view of the indifference shown by the guerrillas for such humanitarian principles. Это затрудняет применение принципа избирательности и может подвергнуть опасности людей, прежде всего из-за несоблюдения партизанами этих гуманитарных принципов.
The deaths of several civilians caused by military operations in violation of the principles of distinction and proportionality were also reported. Сообщалось также о гибели нескольких гражданских лиц в результате военных операций в нарушение принципов избирательности и
Within the framework of military operations to regain control of the territory and to strike at the illegal armed groups including the Plan Patriota, the military forces have occasionally failed to observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of civilians. В рамках военных операций, включая план "Патриот", по возвращении контроля над территорией и нанесения ударов по незаконным вооруженным формированиям вооруженные силы иногда не соблюдали гуманитарные принципы ограничения, избирательности, соразмерности и защиты гражданского населения.
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
During fighting, little distinction is made between civilians and combatants. В ходе боевых действий особого различия между гражданскими лицами и комбатантами не проводится.
In the new system, a distinction is drawn between compulsory contributions and voluntary contributions. В новой системе проводится разграничение между обязательными и добровольными взносами.
It made a distinction among derogations, restrictions and limitations, and highlighted the principle of proportionality. В ней проводится различие между отступлениями и ограничениями и выделяется принцип соразмерности.
Increasingly, the distinction is made between transport infrastructure and transport services. Все более часто проводится разграничение между транспортной инфраструктурой и транспортными услугами.
Under French law, in which this term appears in the legislation on the entry and stay of aliens, a distinction is made between expulsion and reconduction to the frontier. Во французском праве, где это выражение употребляется в законодательстве, касающемся въезда и пребывания иностранцев, проводится различие между высылкой и препровождением до границы.
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
Over the last 22 years, that binary distinction has looked increasingly obsolete, as the larger developing countries, such as China and Brazil, have emerged as economic superpowers and major greenhouse-gas emitters. За последние 22 года это бинарное разделение выглядело все более устаревшим, поскольку крупные развивающиеся страны, такие как Китай и Бразилия, переродились в качестве экономических сверхдержав и основных эмитентов парниковых газов.
The Second Class insignia of the Order was divided into two types: a cross decorated with the imperial crown, and the cross without the crown (this distinction was abolished in 1874). Знак ордена второй степени разделялся на два вида: крест, украшенный императорской короной, и крест без короны (разделение было упразднено в 1874 году).
The distinction is unofficial and in some ways oversimplified, but it is widely acknowledged and discussed in Poland. Подобное разделение страны является неофициальным и довольно поверхностным, но, тем не менее, широко признано в Польше.
But even this is no panacea, as the distinction is often more administrative than real, particularly in peri-urban areas, and studies have found that in national surveys many urban slums are treated as rural areas. Но даже это не панацея, поскольку отмеченное разделение часто является скорее административным, чем реальным, в частности в пригородных районах, и исследования показали, что в национальных обзорах многие городские трущобы обозначены как сельская местность.
This division does not imply any conceptual distinction and should not be seen as negating the many aspects shared by all forms of violence against children, and in particular the fact that the root causes of such violence are often the same wherever it occurs. Такое разделение не подразумевает концептуальных различий и не должно рассматриваться как отрицание многих аспектов, характерных для всех форм насилия в отношении детей, и в частности того факта, что исконные причины такого насилия зачастую являются одинаковыми, где бы такое насилие ни проявлялось.
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
However, the distinction is far from obvious. Однако разделяющая их грань отнюдь не очевидна.
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями.
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями.
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию.
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
We must help our publics to understand this distinction: domestic renewal is an overdue tonic; but isolationism and protectionism are still poison. Мы должны помочь нашей общественности понять эту особенность: внутреннее обновление является давно назревшей необходимостью, а изоляционизм и протекционизм как и прежде действуют отравляюще.
The representative of Colombia emphasized the importance of services trade liberalization under Mode 4 of GATS for developing countries, and the important distinction that Mode 4 did not have a direct link with migration. Представитель Колумбии подчеркнул важное значение либерализации торговли услугами в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг для развивающихся стран, и отметил существенную особенность этого способа, заключающуюся в том, что он непосредственно не связан с миграцией.
A very important distinction. Это очень важная особенность.
Alexandrowicz himself - after stressing the importance for such companies of ensuring that the indigenous governments did in fact possess the rights covered by transactions and had the capacity to transmit them - establishes an important distinction: Сам Александрович, - отметив то значение, которое для этих компаний имел факт обеспечения того, чтобы автохтонные правители реально обладали теми правами, которые составляли предмет соглашения, и имели возможность передавать эти права, - указывает на важную особенность:
He noted that this was an important distinction because the Fund was not designed to make grants or soft loans. Председатель отметил, что именно в этом заключается главная отличительная особенность Фонда, который не занимается выделением грантов или займов.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством.
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии.
And performed them with distinction. И проводили его с достоинством.
I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством.
In addition, I congratulate the State of Timor-Leste and its neighbour Indonesia on their serious efforts to normalize their relations - a process being carried out with distinction through a mutual demonstration of good faith. Помимо того, я воздаю честь государству Тимор-Лешти и его соседу Индонезии за их серьезные усилия по нормализации их взаимоотношений - процесс, проводимый с выдающимся достоинством за счет обоюдного проявления доброй воли.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
Lastly, he would like clarification of the distinction made in paragraph 47 between social class and social status. В заключение он просит уточнить проводимое в пункте 47 различие между социальным "классом" и "статусом".
Mr. KRETZMER sought clarification the discriminatory distinction made between citizens and non-citizens in Spain. Г-н КРЕТЦМЕР просит уточнить дискриминационное различие, проводимое в Испании между гражданами и негражданами.
He was puzzled by the distinction made in those tables between the unemployed and the inactive population. Он говорит, что ему не вполне понятно различие, проводимое в этих таблицах, между незанятым и экономически неактивным населением.
The Committee considers itself precluded, as a consequence, from examining the communication insofar as it argues an unjustified distinction in the State party's law between Austrian nationals and the author. Как следствие этого Комитет считает, что он не может рассматривать данное сообщение, поскольку в нем излагается проводимое в законодательстве государства-участника необоснованное различие между гражданами Австрии и автором.
It emphasizes however that even if the outcome is that there is such a right, which would satisfy the object of the author's current complaint, the distinction in the current law between Austrian/EEA nationals and others remains objectively justified and accordingly consistent with article 26. Государство-участник подчеркивает, однако, что, даже если в итоге будет принято решение о наличии такого права в пользу автора, различие, проводимое действующим законодательством между гражданами Австрии/ЕЭЗ и другими лицами, останется объективно обоснованным и, следовательно, соответствующим статье 26.
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
The distinction is not contrary to the Convention in as much as it is based on treaties concluded with the countries in question. Такая дифференциация не противоречит положениям Конвенции, поскольку она опирается на договоры, заключенные между соответствующими государствами.
This distinction is particularly important in view of the monetary system in use. Такая дифференциация имеет особое значение с учетом используемой денежной системы.
Especially in times of crisis, the distinction is difficult to make. Однако, иногда в реальной практике дифференциация является весьма затруднительной.
In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация".
4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта.
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
The Committee considered that "age" in principle was covered by the protection against discrimination provided in article 26, and accordingly a distinction had to be justified on reasonable and objective grounds. Комитет счел, что "возраст" в принципе подпадает под действие защиты от дискриминации, предусмотренной в статье 26, и что соответственно любое различие должно базироваться на обоснованных и объективных критериях.
A distinction must be made between States' direct violations of the right to freedom of religion or belief and measures taken by them in response to acts of intolerance, discrimination and religious violence committed by non-State actors or entities. Так, следует проводить различие между непосредственными нарушениями государствами права на свободу религии или убеждений и мерами, принимаемыми ими в порядке реагирования на акты нетерпимости, дискриминации и религиозного насилия, совершаемые негосударственными субъектами или организациями.
While in general terms disability continues to be enumerated as one of the possible grounds for discrimination, this analysis also shows that some States have commenced to report on disability as separate prohibited grounds of distinction. Хотя инвалидность по-прежнему рассматривается как одно из возможных оснований для дискриминации, этот анализ показывает, что некоторые государства начали представлять информацию об инвалидности как об отдельном запрещенном основании для проведения различий.
The draft resolution called for States to eliminate discrimination on the basis of age, and while there were certain cases in which age was used as a legitimate distinction, the United States of America interpreted the draft resolution as being aimed at invidious discrimination. Данный проект резолюции призывает государства ликвидировать дискриминацию по признаку возраста, и, хотя есть конкретные случаи, в рамках которых возраст используется в качестве законного отличия, Соединенные Штаты Америки истолковывают этот проект резолюции как нацеленный против откровенно возмутительных случаев дискриминации.
the Convention. Similarly, any distinction made in principle between nationals of Liechtenstein and nationals of other countries is also permissible under the Convention, provided that such distinction does not discriminate on the basis of race. Аналогичным образом, положения Конвенции также допускают проведение в принципе любого различия между гражданами Лихтенштейна и гражданами других стран при условии, что такое различие не приводит к дискриминации по признаку расы.
Больше примеров...