It would blur the clear distinction in the resolution between suspension and withdrawal of consultative status. | Она затушевывает четкое различие, которое проводится в резолюции 1996/31 между временной отменой и аннулированием консультативного статуса. |
In that regard, a distinction must be made among the various actors concerned. | В этой связи необходимо провести различие между различными участниками. |
And that's the distinction, is it? | И в этом различие, не так ли? |
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. | Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов. |
(In this sense, the role-value distinction is a special case of the type-token distinction.) | (В этом смысле, различие между ролью и значением является особым случаем различия между типом и знаком.) |
A legal distinction was made between subcontracting and the supply of workers. | Было проведено правовое разграничение между привлечением рабочих по субподрядам и предложением рабочей силы. |
That was proposed as an important distinction to bear in mind in the context of multilateral investment treaties. | Было предложено учитывать это важное разграничение в контексте многосторонних инвестиционных договоров. |
Increasingly, the distinction is made between transport infrastructure and transport services. | Все более часто проводится разграничение между транспортной инфраструктурой и транспортными услугами. |
Such a distinction would avoid terminological and translation difficulties, and, being more neutral, would facilitate the analysis of State practice and the eventual intervention of independent judicial or quasi-judicial bodies, such as courts, tribunals or treaty-monitoring bodies. | Такое разграничение поможет избежать терминологических трудностей и сложностей с переводом и, будучи более нейтральным, облегчит анализ практики государств и возможное вмешательство независимых судебных или квазисудебных органов, таких как суды, трибуналы или контролирующие выполнение договора органы. |
Therefore, the distinction made in this section between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, should merely be seen as reflecting the terminology used by the two international covenants. | Поэтому разграничение, проводимое в данном разделе между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой, следует рассматривать всего лишь как отражающее терминологию, использованную в обоих Международных пактах. |
Any reference to such a distinction was an attempt to rewrite the resolutions in order to assist predatory States in their pursuit of listed Territories. | Любая ссылка на подобного рода отличие является попыткой переписать эти резолюции, с тем чтобы потворствовать попыткам хищных государств овладеть включенными в список территориями. |
Direct discrimination is defined as any direct distinction which is based on any of the criteria for protection and which cannot be justified in accordance with any of the three federal laws. | В соответствии с тремя указанными федеральными законами прямая дискриминация определяется как "прямое отличие на основе одного из подлежащих защите признаков, которое не может быть оправдано". |
In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. | В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти. |
The last of the three elements making up the principle of impartiality refers to the obligation not to make a subjective distinction (as opposed to the objective distinctions addressed by the principle of non-discrimination) between individuals based on criteria other than need. | Последний из трех элементов, составляющих принцип беспристрастности, касается обязательства не проводить субъективного различия (в отличие от объективных различий, которых касается принцип недискриминации) между людьми на основе иных критериев, помимо нужды. |
Another distinction is the family pension given to the widow when she reaches the age of 50 and at the same time does not meet conditions for retirement for her work. | Еще одно отличие связано с назначением семейной пенсии, которая выплачивается вдове по достижении ею 50-летнего возраста даже в том случае, если условия назначения пенсии не отвечают такому критерию ее получения, как трудовой стаж. |
You must not let such distinction go to your head. | Должно быть, такая разница и не приходила вам в голову. |
The Lower Court ruled that there was no justification for the distinction in salaries paid to the plaintiff and her colleague, and stated that the plaintiff was being discriminated against based solely on her gender. | Суд низшей инстанции вынес решение, что разница в окладах, выплачиваемых истице и ее коллеге, не оправдана, и постановил, что истица пострадала от дискриминации исключительно на основании ее пола. |
So I started to look at passion, I started to look at efficiency versus effectiveness - as Tim talked about earlier, that's a huge distinction. | Я стал смотреть на мечты, на их результативность в сравнении с их эффектностью, как недавно заметил Тим, ттут есть большая разница. |
The difference lies in the level at which the illegitimate character of the distinction has to be assessed. | Разница заключается в том уровне, на котором должен оцениваться законный характер проводимого различия. |
Westminster became the Royal capital and centre of government, whereas the City of London became the centre of commerce and trade, a distinction which is still evident to this day. | Вестминстер был королевской резиденцией и центром управления, тогда как Сити стал центром коммерции и торговли, и эта разница между ними заметна и по сей день. |
Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. | Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением. |
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. | Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип. |
At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. | В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем. |
Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. | Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских. |
Distinction is understood as the principle dictating that operations may only be directed at enemy combatants and valid military objectives, as a corollary to which such personnel and objects must be distinguishable from civilian personnel and objects. | Различение понимается как принцип, предписывающий, что операции могут быть направлены только на вражеских комбатантов и правомерные военные объекты, а соответственно, и такой персонал и объекты; вместе с тем этот принцип составляет фундамент для значительной части МГП вообще). |
She urged Member States to take measures to reduce the devastating impact of explosive weapons on children and ensure that military operations upheld the principles of distinction, proportionality and precaution. | Оратор настоятельно призывает государства-члены принять меры для ослабления пагубных последствий оружия взрывного типа для детей, и обеспечить соблюдение принципов избирательности, соразмерности и предосторожности при ведении военных операций. |
Given the scale and nature of the damage and loss of life, there are also obvious concerns about a lack of wider respect for international humanitarian law, particularly the principles of distinction and proportionality. | Учитывая масштабы и характер разрушений и гибели людей, возникают также очевидные опасения в связи с отсутствием уважения к международному гуманитарному праву, в частности к принципам избирательности и соразмерности. |
The Mission also addressed the right to self-determination from the perspective of its application to the definition of combatant status and its impact on the principle of distinction. | Миссия также рассмотрела право на самоопределение с точки зрения его применимости к определению статуса комбатантов и его последствий для принципа избирательности. |
The parties to the N'Djamena Ceasefire Agreement and other belligerents operating in Darfur, in particular the non-State militia groups, have undertaken military operations with scant regard for the principles of distinction, proportionality or military imperative in many cases. | Стороны Нджаменского соглашения о прекращении огня и другие воюющие стороны, действующие в Дарфуре, в частности негосударственные полувоенные формирования, проводили военные операции, пренебрегая во многих случаях принципами избирательности, соразмерности или военной необходимости. |
The office in Colombia of the High Commissioner reiterated the importance of recognizing the humanitarian obligations and rules relating to the armed conflict and, particularly, the principles of distinction, limitation and proportionality, as pointed out by the High Commissioner in his recommendations. | Отделение Верховного комиссара в Колумбии вновь подчеркнуло важное значение признания гуманитарных обязательств и норм, касающихся вооруженного конфликта, и в частности принципа избирательности, ограниченности и соразмерности, как указывалось Верховным комиссаром в его рекомендациях. |
This Act makes no distinction in according guarantees and rights to men and women who are insured. | В этом Законе не проводится никаких различий при предоставлении гарантий и прав застрахованным мужчинам и женщинам. |
In the case of citizens of the host country, a distinction is made between citizens by birth and naturalized citizens. | В случае граждан принимающей страны проводится разграничение между гражданами по рождению и натурализованными гражданами. |
As noted above, the distinction among these issues is not always made or understood in the same manner in all legal systems, with the result that providing different conflict-of-laws rules on these issues may complicate the analysis or give rise to uncertainty. | Как отмечалось выше, различие между этими вопросами не всегда проводится или понимается одинаково во всех правовых системах, в результате чего установление разных коллизионных норм, касающихся этих вопросов, может усложнить анализ или привести к возникновению неопределенности. |
According to the Regulations of 4 December, issued pursuant to section 2 of the Act, a distinction is made between non-nationals who are merely present in the country, and persons staying on the territory unlawfully. | В соответствии с правилами от 4 декабря, принятыми в соответствии с разделом 2 указанного закона, проводится различие между негражданами, которые просто находятся в стране, и лицами, которые пребывают в ней незаконно. |
In some countries, and with respect to some rights, a legal distinction is made between the equality of nationals and non-nationals. | В некоторых странах проводится официальное разграничение между равенством граждан и равенством для лиц, не являющихся гражданами страны, в сфере определенных прав. |
When the distinction began is not known. | Когда началось разделение, не известно. |
This distinction had led to discriminating effects, and thus forced the poor to resort to legal redress in order to have access to health care. | Это разделение привело к возникновению дискриминации и заставило бедных прибегать к средствам правовой защиты для получения доступа к системе здравоохранения. |
He suggested that the Committee should reiterate that distinction in the form of a footnote to paragraph 31, given the importance of respecting the separate spheres of competence of the two treaty bodies concerned. | Он полагает, что Комитету следует вновь подтвердить это различие в виде сноски к пункту 31 с учетом необходимости уважать разделение сфер компетенции между двумя упомянутыми договорными органами. |
This division does not imply any conceptual distinction and should not be seen as negating the many aspects shared by all forms of violence against children, and in particular the fact that the root causes of such violence are often the same wherever it occurs. | Такое разделение не подразумевает концептуальных различий и не должно рассматриваться как отрицание многих аспектов, характерных для всех форм насилия в отношении детей, и в частности того факта, что исконные причины такого насилия зачастую являются одинаковыми, где бы такое насилие ни проявлялось. |
Thus it is an obvious truth that if the olympic games removed the men-women distinction, there would be women only in the graceful events. | Ведь очевидно, что даже если из олимпийских игр и убрать разделение на женские и мужские виды спорта, то в соревнованиях требущих изящности всё равно будут учавствовать только женщины. |
A clearer distinction must be drawn between peacekeeping operations and enforcement operations. | Необходимо проводить более четкую грань между операциями по поддержанию мира и принудительными операциями. |
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. | Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями. |
His delegation was of the view, however, that a clear distinction should be drawn between situations of internal political conflict and situations that posed a threat to peace in a given region. | Однако его делегация придерживается мнения, что следует провести четкую грань между ситуациями, когда имеет место внутренний политический конфликт, и ситуациями, которые ставят под угрозу мир в данном регионе. |
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. | Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией. |
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). | Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
However, we must also recognize and not sidestep a fundamental distinction. | Однако мы должны также признать и не обходить стороной одну важную особенность. |
Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
The representative of Colombia emphasized the importance of services trade liberalization under Mode 4 of GATS for developing countries, and the important distinction that Mode 4 did not have a direct link with migration. | Представитель Колумбии подчеркнул важное значение либерализации торговли услугами в рамках предусмотренного в ГАТС четвертого способа поставки услуг для развивающихся стран, и отметил существенную особенность этого способа, заключающуюся в том, что он непосредственно не связан с миграцией. |
This distinction is often slurred. | Данную особенность часто пародируют. |
Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. | Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ. |
In the Liber Pontificalis, Boniface is described as "the mildest of men", whose chief distinction was his great love for the clergy. | В Liber Pontificalis Бонифаций описывается как "самый мягкий из мужей", чьи главным достоинством была безмерная любовь к духовенству. |
I also wish to express my delegation's sincere appreciation to your predecessor, His Excellency Ambassador Samuel Insanally of Guyana, who presided over the work of the forty-eighth session with great distinction and rare personal attributes. | Я также хочу выразить искреннюю благодарность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Самьюэлу Инсаналли из Гайаны, который с большим достоинством и редкими личными качествами руководил работой сорок восьмой сессии. |
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством. |
From ISSER, Daasebre was appointed to the high office of Government Statistician, a position he occupied with distinction for a record period of over 17 years (1982-2000). | Из Института статистических, социальных и экономических исследований (ИССЭИ) он перешел на высокую должность Государственного статистика, которую он с достоинством занимал в течение рекордного по продолжительности периода времени - более семнадцати лет (1982 - 2000 годы). |
It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. | Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством. |
The Committee recommends that the State party abolish the distinction made in the Act on the protection of the life of the foetus in the period allowed under law within which a pregnancy can be terminated, based solely on disability. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить проводимое в Законе о защите внутриутробной жизни различие, касающееся допускаемого законом срока, когда беременность может быть прервана, исключительно на основании инвалидности. |
The distinction that has been made between trafficked persons and smuggled migrants is a useful one. | Различие, проводимое между людьми, ставшими объектом торговли, и незаконно ввезенными мигрантами, является, несомненно, полезным. |
Consequently, the Committee is not prevented from assessing whether a distinction based on citizenship is per se incompatible with article 26 in the current case. | Следовательно, ничто не мешает Комитету рассматривать вопрос о том, является ли проводимое по признаку гражданства различие как таковое совместимым со статьей 26 в данном деле. |
Consequently, the Austrian reservation to article 26 does not affect the Committee's competence to examine whether a distinction made between citizens and aliens amounts to prohibited discrimination under article 26 of the Covenant on other grounds than those covered also by the CERD. | Следовательно, оговорка Австрии по статье 26 не затрагивает компетенции Комитета рассматривать вопрос о том, является ли проводимое различие между гражданами и иностранцами дискриминацией, запрещенной статьей 26 Пакта по каким-либо иным основаниям, кроме оснований, указанных также в КЛРД. |
Some delegations requested the Commission to study further the practice of States organs at the judicial and lower levels, and requested clarification of the distinction drawn between lower and higher State organs. | Ряд делегаций просили Комиссию продолжить изучение практики государственных органов на судебном и более низком уровнях и уточнить разграничение, проводимое между государственными органами более высокого и более низкого уровня. |
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. | Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах. |
Especially in times of crisis, the distinction is difficult to make. | Однако, иногда в реальной практике дифференциация является весьма затруднительной. |
In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. | Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация". |
6.5 The Committee has consistently held that not every distinction or differentiation in treatment amounts to discrimination within the meaning of articles 2 and 26. | 6.5 Комитет настойчиво утверждает, что не всякое различие или дифференциация в обращении являются дискриминацией согласно смыслу статей 2 и 26. |
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? | Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
In non-international conflicts, States must organize relief actions for the civilian population, without any adverse distinction. | В случае немеждународных конфликтов государства должны принимать меры по оказанию помощи гражданскому населению без какой-либо дискриминации. |
They should also govern the preparation and implementation of return operations and the treatment of returnees and "be observed by all authorities, groups and persons irrespective of their legal status and applied without any adverse distinction" (principle 2, para. 1). | Ими также необходимо руководствоваться при подготовке и проведении мероприятий по возвращению населения и при обращении с возвращенцами; эти принципы должны соблюдаться всеми органами власти, группами и отдельными лицами, независимо от их правового статуса, и применяться без какой-либо дискриминации (принцип 2, пункт 1). |
This interpretation is backed up by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which brook no distinction in their application between residents and non-residents. | Это толкование подкрепляется теми положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которые не допускают при их применении проведения каких-либо различий между резидентами и нерезидентами. |
Full and effective implementation of all human rights without any discrimination or distinction, as enshrined in European and other international human rights instruments, must be secured; | необходимо обеспечить полное и эффективное осуществление всех прав человека, без какой-либо дискриминации или различия, как это закреплено в европейских и других международных документах по правам человека; |
This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. | Это означает, что при решении вопроса о том, является ли подобное установление различий формой дискриминации должное внимание следует уделять основаниям, на которых проводится такое различие. |