| However, there is a distinction - although often blurred - between trafficking and illegal practices in intercountry adoption. | Тем не менее существует различие - которое часто оказывается размытым - между торговлей и незаконными сделками по усыновлению/удочерению детей иностранцами. |
| She endorsed the distinction drawn between the position of a State exercising the right to self-defence and that of an aggressor State. | Заслуживает поддержки различие, проводимое между положением государства, осуществляющего право на самооборону, и положением государства-агрессора. |
| Equality does not imply treating what is unequal equally; under human rights law, there is a necessary distinction, as equality does not indicate identical treatment in all cases. | Равенство не означает равного отношения к неравному; нормы прав человека устанавливают необходимое различие, поскольку равенство не указывает на идентичное отношение во всех случаях. |
| A distinction was made between children with health problems and those with social difficulties in order to provide them with differentiated learning solutions. | В этой связи проводится различие между детьми, которые имеют проблемы со здоровьем, и детьми с социальными трудностями с тем, чтобы предложить им дифференцированные решения в сфере образования. |
| It was considered preferable to distinguish between directly injured States and those that were only indirectly injured, a distinction barely hinted at in article 40, paragraph 3. | Было сочтено предпочтительным провести различие между непосредственно пострадавшими государствами и теми государствами, которые пострадали косвенным образом, и это различие лишь едва прослеживается в пункте З статьи 40. |
| His delegation would suggest eliminating the distinction. | Делегация страны выступающего предлагает снять это разграничение. |
| In the WTO context, a distinction is made between external and internal transparency. | В контексте ВТО проводится разграничение между внешней и внутренней транспарентностью. |
| It would be particularly important to make that distinction in cases where third-party receivables were transferred to private individuals rather than Governments. | Особенно важно проводить это разграничение в тех случаях, когда дебиторская задолженность третьих лиц передается частным лицам, а не правительствам. |
| It welcomed the distinction articulated in the Commission's report between expulsion and extradition; disguised expulsion had been condemned by a number of courts, and it was essential to state the grounds for expulsion, which must comply with the provisions of international law. | Она одобряет сформулированное в докладе Комиссии разграничение между высылкой и экстрадицией; замаскированная высылка подверглась осуждению рядом судов, и важно установить основания для высылки, которая должна соответствовать положениям международного права. |
| That country-specific impact should be closely analysed, by making a clear distinction where possible between what was directly linked to the implementation of the Agreement and what was related to other external and/or internal conditions. | Следует внимательно проанализировать такое воздействие на отдельные страны, проводя по возможности четкое разграничение между теми последствиями, которые непосредственно связаны с реализацией Соглашения, и последствиями, связанными с другими внешними и/или внутренними условиями. |
| One important distinction is that competence-oriented education focuses on the output of the desired educational processes, whereas conventional didactic approaches focus on input (i.e. content and subjects). | Важное отличие состоит в том, что образование, ориентированное на достижение компетентности, нацелено прежде всего на результат желаемого образовательного процесса, в то время как при применении традиционных дидактических подходов основной упор делается на преподаваемое (т.е. содержание и темы). |
| The same Bill also removes limitations of appeal to the Supreme Court, which previously provided limited rights of appeal on family matters as compared to commercial issues, a distinction rejected by the author as discriminatory. | Этот же законопроект также предусматривает снятие ограничений на подачу апелляции в Верховный суд, поскольку ранее предоставлялись лишь ограниченные права на апелляцию по семейным вопросам, в отличие от коммерческих споров, что, по мнению автора, является дискриминацией. |
| It falsely asserted that the State alone could promulgate the public forms which religion could take, in contrast to healthy secularity, which maintained the necessary balance, distinction and collaboration between politics and religion. | Он строится на ложных утверждениях о том, что только государство может распространять общественные формы, которые может принять религия, в отличие от здоровой светскости, поддерживающей необходимое равновесие, различие и взаимодействие между политикой и религией. |
| It was stated that such an attempted distinction tended to give the impression that there were lawful as opposed to unlawful and prohibited as opposed to unprohibited activities in international law, whereas in fact there were very few prohibited activities. | Заявляли, что попытка такого разделения создает впечатление будто бы в международном праве существуют законные в отличие незаконных и запрещенные в отличие незапрещенных видов деятельности, тогда как фактически имеется очень немного запрещенных видов деятельности. |
| Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. | Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
| The distinction is only in the goods that are being traded, for example, the International Trade Division reports on trade in agriculture, in general, while the Commodities Division tends to report on specific agricultural commodities. | Разница состоит лишь в товарах, которые являются предметом торговли; например, Отдел международной торговли готовит доклады по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией в целом, в то время как Отдел сырьевых товаров, как правило, готовит доклады по вопросам торговли отдельными разновидностями сельскохозяйственной продукции. |
| Where's the distinction? | И в чем же разница? |
| And that distinction is important. | А эта разница очень важна. Нику необходимо оберегать отношения. |
| In paragraphs 22 to 32 of the present report, the distinction has been made between savings derived from efficiency measures and unspent balances resulting from other factors. | В пунктах 22 - 32 настоящего доклада проводится разница между экономией, достигнутой за счет принятия мер, направленных на повышение эффективности, и неизрасходованным остатком средств вследствие других причин. |
| Westminster became the Royal capital and centre of government, whereas the City of London became the centre of commerce and trade, a distinction which is still evident to this day. | Вестминстер был королевской резиденцией и центром управления, тогда как Сити стал центром коммерции и торговли, и эта разница между ними заметна и по сей день. |
| At the same time, compliance with such obligations as distinction coincides with an increase in the general effectiveness and reliability of weapons systems. | В то же время соблюдение такого обязательства, как различение, сочетается с ростом общей эффективности и надежности оружейных систем. |
| For the purposes of this law, direct discrimination represents any distinction, exclusion or restriction which is performed without a legal basis and which violates the exercise of human rights and human fundamental freedoms. | По смыслу настоящего Закона прямая дискриминация означает любое различение, исключение или ограничение, производимые без законных оснований и нарушающие осуществление прав человека и основных свобод. |
| Vowel length distinction has been lost in Q'anjob'alan-Chujean (except for Mocho' and Akateko), Kaqchikel and Cholan. | Различение долготы гласных утеряно в канхобаль-чухских (кроме мочо и акатекского), какчикельских и чольских. |
| Andrea Guarneri was the first master to make this distinction; the Amatis never did this, though later Stradivari adopted this idea. | Андреа Гварнери стал первым мастером, который стал отмечать подобное различение; Амати никогда не поступал так, а Страдивари позднее перенял это. |
| Distinction is understood as the principle dictating that operations may only be directed at enemy combatants and valid military objectives, as a corollary to which such personnel and objects must be distinguishable from civilian personnel and objects. | Различение понимается как принцип, предписывающий, что операции могут быть направлены только на вражеских комбатантов и правомерные военные объекты, а соответственно, и такой персонал и объекты; вместе с тем этот принцип составляет фундамент для значительной части МГП вообще). |
| This undermines the application of the principle of distinction and may put people at risk, especially in view of the indifference shown by the guerrillas for such humanitarian principles. | Это затрудняет применение принципа избирательности и может подвергнуть опасности людей, прежде всего из-за несоблюдения партизанами этих гуманитарных принципов. |
| The Commission condemns all breaches of international humanitarian law arising from the conflict in Colombia and calls for respect of the humanitarian principles of distinction, limitation, proportionality and immunity of the civilian population. | Комиссия осуждает все нарушения международного гуманитарного права, обусловленные конфликтом в Колумбии, и призывает уважать гуманитарные принципы избирательности, ограниченности, соразмерности и иммунитета гражданского населения. |
| (a) The Taliban and other anti-Government elements must apply a definition of "civilian" that is consistent with international humanitarian law and comply with international humanitarian law principles of distinction, proportionality and precautionary measures; | а) талибы и другие антиправительственные элементы должны применять определение "гражданское лицо", соответствующее нормам международного гуманитарного права, и соблюдать установленные международным гуманитарным правом принципы избирательности, соразмерности и предосторожности; |
| To the extent possible, the association of children with LRA in non-combat roles should be factored into the concept of operations and rules of engagement of military actors to ensure compliance with the principle of distinction. | В целях соблюдения принципа избирательности в концепции операций и правилах применения силы военными сторонами должен в максимально возможной степени учитываться тот факт, что многие дети, связанные с ЛРА, не участвуют в боевых действиях. |
| While accepting that combatants engaged in armed conflict would be exposed to life-threatening situations, international humanitarian law seeks to limit harm to civilians by requiring that all parties to a conflict respect the principles of distinction and proportionality. | Признавая тот факт, что комбатанты, участвующие в вооруженном конфликте, неизбежно сталкиваются с ситуациями, когда их жизнь подвергается опасности, международное гуманитарное право стремится ограничить ущерб, наносимый гражданским лицам, и требует уважения всеми сторонами в конфликте принципов избирательности и соразмерности. |
| No distinction is made according to the source of the armed attack. | Никакого разграничения по источнику вооруженного нападения не проводится. |
| As of 2002, the only distinction reflected is the one between the local and the federal components of the integrated police force. | Начиная с 2002 года различие проводится только между местными и федеральными органами единой полицейской службы. |
| In others, a rigid distinction has been maintained between religious institutions and public social welfare agencies. | В других странах проводится четкое различие между религиозными учреждениями и государственными службами социального обеспечения. |
| When those responsible are private individuals (as covered in articles 400 et seq. of the Criminal Code: violence with intent to harm), the law makes no distinction either. | Когда виновными являются частные лица (например, статья 400 и последующие статьи Уголовного кодекса: умышленные удары и телесные повреждения), в законе уже более не проводится различий. |
| In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. | В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
| This strict distinction exists for all of the syllables marked in gray. | Это строгое разделение выполняется для всех знаков, подцвеченных серым. |
| Von Mises completely rejected this distinction. | Фон Мизес полностью отрицает это разделение. |
| While different considerations may arise, unless otherwise specified, no such distinction is maintained in the draft articles. | Несмотря на возможность различных толкований, такое разделение не предусмотрено в проектах статей, за исключением случаев, когда об этом специально сказано. |
| But even this is no panacea, as the distinction is often more administrative than real, particularly in peri-urban areas, and studies have found that in national surveys many urban slums are treated as rural areas. | Но даже это не панацея, поскольку отмеченное разделение часто является скорее административным, чем реальным, в частности в пригородных районах, и исследования показали, что в национальных обзорах многие городские трущобы обозначены как сельская местность. |
| The separation between goods and services seems to be an artificial distinction followed in the World Trade Organization that does not appropriately reflect the present situation in which companies are increasingly required to provide integrated packages of environmental goods and services or multi-disciplinary services. | Разделение товаров и услуг представляется искусственным подходом, применяемым Всемирной торговой организацией, который не отражает должным образом нынешнюю ситуацию, когда от компаний все чаще требуется предоставление комплексных пакетов экологических товаров и услуг или многоплановых услуг. |
| Consequently, when using the term "people of Guam", a clear distinction must be drawn between all United States citizens and the colonized Chamorro people. | Следовательно, когда используется термин "народ Гуама", необходимо проводить четкую грань между всеми гражданами Соединенных Штатов Америки и народом чаморро, находящимся под колониальным господством. |
| A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
| It felt that a distinction must be made between pluralism in its historical context and pluralism as it existed politically in a given society, in order to protect the cultural diversity of society while preserving the coherent identity of the nation. | По мнению Иордании, необходимо проводить грань различия между плюрализмом с учетом исторических обстоятельств и специфическими характеристиками общества с учетом политических условий, в которых применяется плюрализм, с тем чтобы сохранить культурное многообразие общества в рамках самобытности, присущей каждой нации. |
| A distinction should be made between crimes committed by State representatives (both crimes against peace and crimes against the security of mankind) and crimes committed by other individuals (crimes against the security of mankind). | Следует провести грань между преступлениями, совершаемыми представителями государства (как преступления против мира, так и преступления против безопасности человечества), и преступлениями, совершаемыми другими физическими лицами (преступления против безопасности человечества). |
| Distinction should be made between different types of armed groups, as the independent international commission of inquiry did in its report. | Следует проводить грань различия между различными типами вооруженных группировок, что и было сделано в докладе независимой международной комиссии по расследованию. |
| Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
| A very important distinction. | Это очень важная особенность. |
| Alexandrowicz himself - after stressing the importance for such companies of ensuring that the indigenous governments did in fact possess the rights covered by transactions and had the capacity to transmit them - establishes an important distinction: | Сам Александрович, - отметив то значение, которое для этих компаний имел факт обеспечения того, чтобы автохтонные правители реально обладали теми правами, которые составляли предмет соглашения, и имели возможность передавать эти права, - указывает на важную особенность: |
| Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. | Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ. |
| This is the point at which many begin to use language that defines Europe by distinction, indeed by contrast, to the US - Europe as the anti-America. | Для того, чтобы описать особенность Европы многие противопоставляют ее Америке - Европа как анти-Америка. |
| In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. | За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством. |
| I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. | Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой. |
| I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. | Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии. |
| And performed them with distinction. | И проводили его с достоинством. |
| I find no treason in Mordecai or his people and he shall continue to serve me with honor and distinction. | Я не нахожу измены в Мардохее и в его народе и они будут и впредь служить мне с честью и достоинством. |
| Lastly, he would like clarification of the distinction made in paragraph 47 between social class and social status. | В заключение он просит уточнить проводимое в пункте 47 различие между социальным "классом" и "статусом". |
| The limited distinction in the guidance note has contributed to the application of formal joint programme instruments when the short duration and small size of some programmes may have merited a less taxing approach. | Недостаточно четко проводимое различие в инструкции способствует применению механизмов формальных совместных программ в тех случаях, когда короткий период осуществления и небольшие размеры некоторых программ могли бы послужить основанием для применения менее обременительного подхода. |
| It was important to recognize the distinction, drawn in the ICSC statute, between decisions of the Commission, which required compliance, and its recommendations, which provided guidance. | Важно уяснить различие, проводимое в статуте КМГС, между решениями Комиссии, которые обязательны к исполнению, и ее рекомендациями, которые представляют собой руководящие указания. |
| Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that the distinction drawn by the delegation between causation and correlation with regard to poor outcomes and race was a subtle one that was implicit in the logic underlying its replies concerning the right to vote. | Г-н СИСИЛИАНОС, Докладчик по стране, говорит, что различие, проводимое делегацией между причинной и корреляционной связью в отношении плохих показателей и расы, является довольно тонким и обусловлено логикой, лежащей в основе ее ответов на вопросы об избирательном праве. |
| Mr. BUERGENTHAL said that, as a naturalized citizen, he was unhappy about the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens. | Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что ему как натурализованному гражданину не нравится различие, проводимое между гражданами по рождению и лицами, получившими гражданство в результате натурализации. |
| This distinction is particularly important in view of the monetary system in use. | Такая дифференциация имеет особое значение с учетом используемой денежной системы. |
| This distinction became less relevant for accession countries as they progressed toward full integration in the EU, but are still relevant for other UNECE member countries which have not yet been able to achieve long-term stability of their monetary system. | Такая дифференциация становилась менее значимой для присоединяющихся стран по мере их постепенной интеграции в ЕС, однако она по-прежнему актуальна для других стран - членов ЕЭК ООН, которым еще не удалось достичь долгосрочной стабильности своей денежной системы. |
| 7.4 As to the claim under article 26, the Committee refers to its long standing jurisprudence that there must be a reasonable and objective distinction to avoid a finding of discrimination, particularly on the enumerated grounds in article 26 which include religious belief. | 7.4 Что касается претензии по статье 26, то Комитет ссылается на свою устоявшуюся правовую практику, согласно которой должна проводиться разумная и объективная дифференциация с целью недопущения признания факта дискриминации, в частности по перечисленным в статье 26 причинам, которые включают религиозные убеждения. |
| A distinction is made between internal radiation therapy (spiking/after-loading with radioactive elements) and external radiation therapy. | клетки, несущие антигены, и Т-лимфоциты-хелперы. За счет выработки различных факторов роста возможна дифференциация между В-лимфоцитами и клетками, продуцирующими антитела. |
| 4.4 Alternatively, the State party rejects a violation of article 2 because a differentiation based on reasonable and objective criteria does not amount to a distinction or discrimination within the meaning of article 2 of the Covenant. | 4.4 В то же время государство-участник отвергает факт нарушения статьи 2, поскольку дифференциация, основанная на разумных и объективных критериях, не может рассматриваться как различие или дискриминация по смыслу статьи 2 Пакта. |
| Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 | Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год |
| It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. | Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора. |
| Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. | Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток. |
| Other Laws that deal with the active elimination of discrimination and equalization of opportunities with regard to the enjoyment, without racial distinction, of human rights in the social, economic and cultural spheres of life, include the following: | Среди других законов, предусматривающих активную ликвидацию дискриминации и выравнивание возможностей в отношении осуществления без расовой дискриминации прав человека в социальной, экономической и культурной сферах жизни, фигурируют следующие: |
| Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. | В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации. |
| Article 225-1 of the Penal Code: "discrimination is defined as any distinction made against corporate bodies on the grounds of actual or supposed membership or non-membership of a given ethnic group nation of members or certain members of such corporate bodies". | Статья 225-1 Уголовного кодекса гласит: "Проявлением дискриминации считается проведение любого различия между юридическими лицами ввиду реальной или предполагаемой принадлежности или непринадлежности всех или отдельных членов этих юридических лиц к какой-либо нации или народности". |
| According to the international human rights bodies, not every form of different treatment constitutes discrimination, even when the distinction is based on one of the criteria set out in the provisions of the international instruments relating to discrimination. | По мнению международных органов, занимающихся защитой прав человека, не каждое различие в обращении означает дискриминацию, даже если это различие обосновывается одним из критериев, содержащихся в положениях международных договоров в области дискриминации. |
| This means that if a distinction is made, due attention should be given to the ground on which the distinction is based in deciding whether this distinction amounts to discrimination or not. | Это означает, что если необходимо проводить различие, то следует уделять должное внимание той мотивировке, на которой основано это различие, при решении вопроса о том, приводит ли подобное различие к дискриминации или нет. |