Английский - русский
Перевод слова Distinction

Перевод distinction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Различие (примеров 1856)
In most Finland Swedish varieties, the distinction is absent. В некоторых финских диалектах шведского языка различие между тонами утеряно.
No statistical data were available on complaints lodged by migrants because no distinction was made between complaints submitted by foreigners and by Algerian nationals. Не имеется статистических данных о жалобах, поданных мигрантами, поскольку не проводится различие между жалобами иностранцев и алжирских граждан.
Consequently, the only distinction made is between vehicles registered in Switzerland and those registered abroad). Поэтому различие проводится только между транспортными средствами, зарегистрированными в Швейцарии и за границей.)
This is a distinction that is not generally appreciated, and as long as it remains unrecognized, questions will persist about the appropriateness of existing intellectual property regimes to protect indigenous interests. И пока такое различие не будет в целом учитываться и этот факт не будет признан, будут оставаться вопросы о пригодности существующих режимов интеллектуальной собственности для защиты интересов коренных народов.
The view was expressed that the distinction was borne out by the fact that draft article 9(1) dealt with the question when freight was earned, whereas draft article 9(2) dealt with when freight was payable. Было выражено мнение, что это различие обусловлено тем, что в проекте статьи 9(1) рассматривается вопрос о моменте, когда фрахт причитается, тогда как в статье 9(2) речь идет о моменте, когда фрахт подлежит оплате.
Больше примеров...
Разграничение (примеров 366)
Such a distinction was drawn by the European Court of Human Rights in Ireland v. United Kingdom. Такое разграничение было проведено Европейским судом по правам человека при рассмотрении дела Ирландия против Соединенного Королевства.
The distinction was made for reasons of legal security in order to guarantee the rights that people had acquired under the old legislation. Это разграничение было установлено по соображениям, связанным с гарантированностью юридических прав, с тем чтобы обеспечить те права, которые существовали по старому законодательству.
Since the very concept of peremptory norms had been developed to safeguard the most precious legal values of the community of States, it was difficult to justify the distinction. Поскольку сама концепция императивных норм была разработана для сохранения наиболее ценных юридических принципов сообщества государств, представляется затруднительным оправдать это разграничение.
The artificial distinction which once prevailed between the NRAs and resident agencies operating at the country level has been definitively taken out from the guidelines. Искусственное разграничение, которое ранее существовало между учреждениями-нерезидентами и учреждениями-резидентами, осуществляющими деятельность на страновом уровне, было окончательно исключено из руководящих принципов.
However, if the Commission thought it useful to make such a distinction it should, in order to avoid abuses, elaborate very precise guidelines on what constituted an "essential condition of consent" and how it could be attributed to a reservation. Однако если Комиссия сочтет целесообразным провести такое разграничение, то ей следует во избежание злоупотреблений разработать весьма четкие руководящие указания в отношении того, что представляет собой «существенное условие согласия» и каким образом оно может быть присвоено оговорке.
Больше примеров...
Отличие (примеров 92)
That was an essential distinction. Это было существенное отличие.
In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти.
The Commission had endorsed the point of view upheld by the Special Rapporteur for several years, namely, that special consequences must attach to international crimes as opposed to other wrongful acts; otherwise the distinction would be meaningless. Комиссия поддержала точку зрения, которую занимал Специальный докладчик на протяжении нескольких лет, а именно мнение о том, что международные преступления, в отличие от других противоправных деяний, должны влечь за собой особые последствия; в противном случае различие было бы лишено смысла.
The same Bill also removes limitations of appeal to the Supreme Court, which previously provided limited rights of appeal on family matters as compared to commercial issues, a distinction rejected by the author as discriminatory. Этот же законопроект также предусматривает снятие ограничений на подачу апелляции в Верховный суд, поскольку ранее предоставлялись лишь ограниченные права на апелляцию по семейным вопросам, в отличие от коммерческих споров, что, по мнению автора, является дискриминацией.
In 2012, for a special service in the preservation of the independence and territorial integrity of Azerbaijan and for the distinction in the line of duty and the tasks assigned to the military unit colonel Mais Barkhudarov was awarded with the medal "For Homeland". В 2012 году за особую службу в деле сохранения независимости и территориальной целостности Азербайджана, за отличие в исполнении служебного долга и задач, поставленных перед воинской частью полковник Маис Бархударов был награждён медалью «За отчизну».
Больше примеров...
Разница (примеров 48)
Given the fundamental distinction which must be made between these two cases, they should probably be dealt with in two separate draft guidelines: Поскольку между этими двумя случаями существует принципиальная разница, их желательно, по-видимому, рассмотреть в двух отдельных проектах руководящих положений:
Well, is there a distinction? Так в чём же разница?
Where's the distinction? И в чем же разница?
A small distinction, I know, but... in the meantime, since you have Bill Rawls doing my job for me, and it's such a nice day out, Невелика разница, я понимаю, но... А пока, раз уж вы поручили мои обязанности Биллу Роулзу, и день такой погожий, поеду-ка я в Форест Парк, поиграю в гольф.
The difference lies in the level at which the illegitimate character of the distinction has to be assessed. Разница заключается в том уровне, на котором должен оцениваться законный характер проводимого различия.
Больше примеров...
Различение (примеров 17)
One Respondent State argued that distinction and discrimination should be considered as one principle. Одно государство-респондент доказывало, что различение и разграничение следует рассматривать как один принцип.
Yes, such a distinction should be made. Да, такое различение должно быть сделано.
Distinction requires that military operations be conducted only against enemy military forces and valid military objectives. Различение требует, чтобы военные операции проводились только против вражеских военных подразделений и правомерных военных целей.
Distinction is a fundamental principle of IHL. Различение является фундаментальным принципом МГП.
Among other things, it called for observance of the international humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution in the conduct of hostilities in order to avoid civilian casualties, and for accountability. Помимо прочего, в докладе содержится призыв к соблюдению при ведении боевых действий таких международных гуманитарных принципов, как различение военных и гражданских целей, учет соразмерности применения силы и проявление должной предосторожности во избежание жертв среди гражданского населения и в целях обеспечения подотчетности.
Больше примеров...
Избирательности (примеров 71)
The security forces in the course of their operations on occasions ignored the humanitarian principles of distinction, limitation and proportionality. В своих операциях силы безопасности в ряде случаев не соблюдали гуманитарные принципы избирательности, ограниченности и соразмерности.
The Commission found that both the Qadhafi forces and the thuwar launched unguided munitions into residential areas, in breach of the fundamental principle of distinction. Комиссия выяснила, что как силы Каддафи, так и тувар запускали неуправляемые боеприпасы в направлении жилых районов, что является нарушением основополагающего принципа избирательности.
This undermines the application of the principle of distinction and may put people at risk, especially in view of the indifference shown by the guerrillas for such humanitarian principles. Это затрудняет применение принципа избирательности и может подвергнуть опасности людей, прежде всего из-за несоблюдения партизанами этих гуманитарных принципов.
The MAG further concluded that the negligence of some of the officers involved in the attack did not alter the good faith of the senior commanders in seeking to abide by the key norms of distinction and proportionality. ГВП далее пришла к выводу, что небрежность со стороны нескольких офицеров, участвовавших в нанесении удара, не меняет того обстоятельства, что старшие командиры добросовестно старались соблюсти основополагающие нормы избирательности и соразмерности.
(a) Ensure that any use of armed drones complies fully with its obligations under article 6 of the Covenant, including, in particular, with respect to the principles of precaution, distinction and proportionality in the context of an armed conflict; а) обеспечить, чтобы любое применение оснащенных оружием дронов полностью соответствовало его обязательствам по статье 6 Пакта, в том числе, в частности, относительно принципов предосторожности, избирательности и соразмерности в условиях вооруженного конфликта;
Больше примеров...
Проводится (примеров 464)
A distinction is usually made between horizontal and vertical agreements. Обычно проводится различие между горизонтальными и вертикальными соглашениями.
No distinction is drawn in this context between men and women. В этом контексте не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами.
A basic distinction was drawn between two different types of regulatory frameworks: Базовое различие проводится между двумя различными типами нормативных основ:
No distinction is made between males and females as far as concerns the right to receive education, and compulsory education between the ages of 5 and 16 applies equally to both. Не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами с точки зрения права на получение образования, и положение об обязательном образовании в возрасте от 5 до 16 лет распространяется в равной мере на тех и других.
Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere? Может ли российская делегация пояснить, почему проводится различие между лицами, ищущими убежище, из балтийских стран и Содружества Независимых Государств и такими же лицами из других стран?
Больше примеров...
Разделение (примеров 33)
This strict distinction exists for all of the syllables marked in gray. Это строгое разделение выполняется для всех знаков, подцвеченных серым.
In 1652 this distinction ceased, and both types of forces were merged into wojsko komputowe. В 1652 году это разделение было прекращено, и все рода были объединены в компутовое войско.
Thus it is an obvious truth that if the Olympic Games removed the Men-Women distinction, there would be Women only in the graceful events. Ведь очевидно, что даже если из Олимпийских игр убрать разделение на мужские и женские виды спорта, то в соревнованиях, требующих изящности, будут участвовать только женщины.
The first distinction is that made between purchases and sales. Этим самым создалось разделение между Полпредством и Торгпредством.
These units all became palatine units when a distinction was drawn between palatina and the remainder of the comitatenses around 365. Эти подразделения стали называться палатина, когда было проведено разделение на палатину и комитатены (около 365 н. э.).
Больше примеров...
Грань (примеров 14)
A clear distinction needed to be drawn between the various types of savings in full conformity with the existing Financial Regulations and Rules. Необходимо провести четкую грань между различными видами сэкономленных средств в полном соответствии с существующими Финансовыми положениями и правилами.
It is with the hope of overcoming this anomaly that a clear-cut distinction has officially been made between religious and secular laws making it possible for women to resort to their preferred norms and institutions in case of civil matters and family complaints, depending on their respective faiths. Именно в надежде устранить это аномальное явление была официально проведена четкая грань между религиозным и светским законодательством, позволяющим женщинам в случае гражданских или семейных споров по своему усмотрению использовать нормы и органы, руководствуясь своими убеждениями.
Moreover, a distinction is still made between moderate messages aimed at the larger voting public and cruder messages designed for internal consumption in radical circles. Более того, в настоящее время по-прежнему существует грань между умеренными выступлениями перед электоратом и более резкими высказываниями, предназначенными для распространения среди радикальных кругов.
A distinction was drawn between absolute universality and subsidiary universality. Проводится грань между абсолютной всеобщей юрисдикцией и субсидиарной всеобщей юрисдикцией.
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля).
Больше примеров...
Особенность (примеров 18)
However, we must also recognize and not sidestep a fundamental distinction. Однако мы должны также признать и не обходить стороной одну важную особенность.
This distinction is often slurred. Данную особенность часто пародируют.
Alexandrowicz himself - after stressing the importance for such companies of ensuring that the indigenous governments did in fact possess the rights covered by transactions and had the capacity to transmit them - establishes an important distinction: Сам Александрович, - отметив то значение, которое для этих компаний имел факт обеспечения того, чтобы автохтонные правители реально обладали теми правами, которые составляли предмет соглашения, и имели возможность передавать эти права, - указывает на важную особенность:
While he had several notable sons, he has no other known publications, his main distinction being to have served as assistant master at Rugby School for 38 years. В то время как у Блоксэма было несколько заметных сыновей, сам он не имеет никаких известных публикаций, и его главная особенность состоит в том, что он работал помощником мастера в школе Рагби в течение 38 лет.
Another point of distinction from last week's CD session was the many valuable proposals put forward, in particular the United States proposal on the draft of an FMCT. Еще одна отличительная особенность сессионного цикла КР на прошлом неделе состоит в том, что было выдвинуто много ценных предложений, и в особенности предложение Соединенных Штатов по проекту ДЗПРМ.
Больше примеров...
Достоинством (примеров 12)
In the five decades since, they have worn it with pride and distinction. За прошедшие с тех пор пять десятилетий они носят их с гордостью и достоинством.
I also wish to salute her predecessor, Ambassador Jan Eliasson, who served us with distinction, dedication, an innovative spirit and a good sense of humour. Я также хотела бы приветствовать ее предшественника г-на Яна Элиассона, который с достоинством и приверженностью, проявляя новаторский подход и чувство юмора, руководил нашей работой.
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии.
At the same time I extend congratulations to the country that you represent with such distinction. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы передать мои поздравления стране, которую Вы представляете с таким достоинством.
It has placed a heavy burden on a small State - one that has been carried willingly and with great distinction. Это легло тяжелым бременем на небольшое государство - бременем, которое оно взяло на себя по своей воле и несло с большим достоинством.
Больше примеров...
Проводимое (примеров 75)
The Courts did not do so despite the Government having failed objectively to justify the distinction of the Marriage Act. Суды не сделали этого, несмотря на то, что правительство не смогло объективно оправдать проводимое в Законе о браке разграничение.
In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью".
The Committee notes with concern the distinction drawn between citizens by birth and naturalized citizens as regards access to public office and other kinds of employment, as well as the right to vote and to stand for election. Комитет с обеспокоенностью отмечает разграничение, проводимое между гражданами по рождению и натурализованными гражданами, в том что касается поступления на государственную службу и получения других видов работы, а также права на участие в голосовании и выставление своей кандидатуры на выборах.
In the view of the Constitutional Court, the distinction made in the Penal Code was reasonable because it sought to increase the protection of the physical, mental and moral integrity of women within a couple, in which women were not adequately protected. По мнению Конституционного суда, различие, проводимое в Уголовном кодексе, является обоснованным, поскольку оно предназначено для усиления защиты физической, психологической и моральной неприкосновенности женщин в семейных отношениях, которые не обеспечивают достаточную защиту женщин.
Was the phrase "in each specific case" a reference to the distinction often drawn in international law between provisions that were self-executing and those that were not? Подразумевает ли фраза "в каждом отдельном случае" ссылку на различие, часто проводимое в международном праве между положениями, которые являются самообеспечивающимися, и положениями, которые таковыми не являются?
Больше примеров...
Дифференциация (примеров 14)
This distinction is particularly important in view of the monetary system in use. Такая дифференциация имеет особое значение с учетом используемой денежной системы.
It is important that the unfounded distinction or the unjustified equivalent treatment should pertain to essential elements. Необходимо, чтобы необоснованная дифференциация или неоправданное сходство основывались на существенных принципах.
They claim that this is an arbitrary and discriminatory distinction that has the sole purpose of creating vacancies to enable newly recruited civil servants to be appointed for reasons of "aesthetic appeal". Они подчеркивают, что эта дифференциация носит произвольный и дискриминационный характер и что ее единственной целью является создание вакансий для новых, недавно принятых на службу сотрудников, исходя из "эстетических соображений".
A distinction is made between internal radiation therapy (spiking/after-loading with radioactive elements) and external radiation therapy. клетки, несущие антигены, и Т-лимфоциты-хелперы. За счет выработки различных факторов роста возможна дифференциация между В-лимфоцитами и клетками, продуцирующими антитела.
In discussing the aforementioned provisions, a distinction must be made between two categories of constitutional law, namely, differentiation and discrimination. Положения, о которых шла речь выше, дополняются адекватным разграничением между двумя категориями конституционного права, а именно "дифференциация" и "дискриминация".
Больше примеров...
Знак отличия (примеров 3)
Merited Scientist Researcher, Distinction from the Lord Mayor of Constantine, 2003 Заслуженный научный работник, знак отличия от лорд-мэра Константина, 2003 год
It is usually a distinction granted to teenage sons of members of the nobility and gentry, and especially of senior members of the Royal Household. Обычно этот знак отличия предоставляется молодым людям, находящимся в возрасте от двенадцати до девятнадцати лет, сыновьям аристократии и дворянства, и особенно старшим членам королевского двора.
Cavaliere di Gran Croce (the highest-ranking distinction in Italy), Cavaliere del Lavoro, Commandeur de L'Ordre des Arts et des Lettres, and awarded the Legion of Honour, Garavani accumulates as many honours as any of his clients' husbands. Кавалер Большого креста (знак отличия самого высокого ранга в Италии), Кавалер труда, Командор ордена Искусств и словесности, награжденный орденом Почетного легиона, Гаравани собрал столько же почестей, сколько любой из супругов его клиенток.
Больше примеров...
Дискриминации (примеров 90)
The problem is to decide whether this distinction amounts to discrimination of a kind not permitted by article 26 of the Covenant. Проблема состоит в том, чтобы определить, равнозначно ли проведение подобного различия дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта.
An important distinction needs to be made between the demand for specific qualifications emanating from the labour market and the practice of discrimination. Представляется важным проводить различие между спросом на работников определенной квалификации, обусловленным состоянием трудового рынка, и практикой дискриминации.
As indicated in the State party's report (paras. 65 - 69), there was no legal restriction, distinction or discrimination against ethnic groups forming political parties, NGOs or other associations. Как указано в докладе (пункты 65 - 69), иранская делегация не усматривает ограничений, различий или дискриминации в отношении этнических групп в вопросах формирования политических партий, ассоциаций и других организаций.
For example, in 1949, the Secretary-General stated in his memorandum on the main types and causes of discrimination that discrimination is a detrimental distinction based on grounds which may not be attributed to the individual and which have no justified consequences. Например, в 1949 году Генеральный секретарь в своем меморандуме об основных видах и причинах дискриминации заявил, что дискриминация представляет собой проведение причиняющего ущерб различия по признакам, которые не могут быть присвоены отдельному человеку и которые не влекут за собой оправданных последствий.
With regard to the main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above-named conditions is not considered as discrimination in Guatemala, owing to the inherent requirements of a particular job, there is no information. Отсутствует также информация и по основным категориям случаев, когда разграничения, исключения или преимущества на основе какого-либо из вышеупомянутых признаков не рассматриваются в Гватемале в качестве актов дискриминации по причине особого режима соответствующего вида профессиональной деятельности.
Больше примеров...